No obstante, este uso no debe dañar los intereses legítimos de la persona interesada. | UN | إلا أن ذلك الاستخدام يجب ألا يتعارض مع المصالح المشروعة للشخص المعني. |
Y no esté justificado por el tratamiento médico, dental u hospitalario de la persona interesada ni se lleve a cabo en su interés | UN | أو التـي لا تبررها المعالجة الطبية أو معالجة اﻷسنان أو المعالجة في المستشفى للشخص المعني والتي تجري لصالحه |
El sentido del párrafo 1 es que a la persona afectada se le debe dar la opción de elegir entre las nacionalidades de dos o más Estados. | UN | تعني الفقرة ١ أن يتاح للشخص المعني اختيار الجنسية التي يريدها من بين جنسيتي دولتين أو جنسيات عدد أكبر من الدول. |
En otros casos, puede tratarse de la nacionalidad extranjera del interesado. | UN | وفي أحوال أخرى، قد تشمل هذه المعايير الجنسية اﻷجنبية للشخص المعني. |
la persona en cuestión debe ser ciudadana de Malta residente en Malta cuyos ingresos no excedan el salario nacional mínimo. | UN | وينبغي للشخص المعني أن يكون من مواطني مالطة ويقيم فيها ولا يتعدى دخله الحد الأدنى الوطني للأجور. |
Si ellas se opusieran a que un extranjero se estableciera en Mónaco, no se expide la tarjeta de residencia al interesado. | UN | ويُفضي اعتراض هذه السلطات المحتمل على إقامة مواطن أجنبي في موناكو إلى عدم إصدار بطاقة الإقامة للشخص المعني. |
En caso de que un bien fuera retenido como consecuencia de dicha legislación, el interesado recibirá un certificado detallado. | UN | وفي حالة منع أشياء خاصة بأحد المعتقلين بموجب هذا التشريع، تعطى للشخص المعني شهادة مفصلة بذلك. |
Si la Sala de Cuestiones Preliminares admitiera la participación del abogado de la persona interesada en las actuaciones, ejercerá en nombre de la persona interesada todos los derechos que le asisten. | UN | إذا قررت الدائرة التمهيدية السماح لمحام بتمثيل الشخص المعني، تتاح للمحامي فرصة ممارسة الحقوق المعترف بها للشخص المعني. |
El texto subraya la importancia de obtener el libre consentimiento de la persona interesada a la hora de utilizar o procesar sus datos genéticos. | UN | ويشدد النص على أهمية الحصول على الموافقة الحرة للشخص المعني باستخدام أو معالجة البيانات عن موَرِّثاته. |
Es importante recordar que la protección diplomática es una prerrogativa soberana del Estado de nacionalidad de la persona afectada y un derecho discrecional de ese país. | UN | ومن الأهمية أن يُذكَر أن الحماية الدبلوماسية هي امتياز سيادي للدولة ذات الجنسية للشخص المعني وهي حق اختياري لذلك البلد. |
El principio de derecho internacional no concedería protección a la persona afectada frente al derecho interno. | UN | إن مبدأ القانون الدولي لن يوفر الحماية للشخص المعني رغم القانون المحلي. |
la persona afectada tendrá plena oportunidad de presentar y obtener pruebas y de presentar escritos: | UN | تمنح للشخص المعني الفرصة الكاملة لتقديم أدلة وتلقيها وتقديم دفوع خطية إلى: |
la persona afectada tendrá asimismo plena oportunidad de responder a las preguntas que se le formulen. | UN | تمنح للشخص المعني أيضا الفرصة الكاملة لتقديم الردود على أي أسئلة تطرح عليه. |
3) La suspensión no puede ampliarse al cónyuge y a los hijos menores del interesado. | UN | 3 - لا يمكن أن يشمل إسقاط الجنسية القرين والأطفال القاصرين للشخص المعني. |
Los autores de una infracción de este tipo son pasibles de una multa administrativa que oscila entre 301 y 6.000 euros, monto que debe determinarse en función de las posibilidades económicas del interesado. | UN | وتُفرض على مرتكبي هذه الجريمة غرامةٌ إدارية يتراوح مبلغها بين 301 و 000 6 يورو وتحددها الإمكانيات المالية للشخص المعني. |
la persona en cuestión puede recurrir contra la decisión del tribunal. | UN | ويجوز للشخص المعني أن يطعن في قرار كهذا يصدر عن محكمة. |
Los medios lícitos de prueba incluyen, entre otros, las informaciones contenidas en documentos del expediente administrativo que afecte al interesado. | UN | وتشمل وسائل الإثبات المشروعة، جملة أمور من بينها المعلومات الواردة في الملف الإداري للشخص المعني. |
La revisión es realizada por funcionarios independientes y el interesado puede apelar la decisión ante el Tribunal de la Familia. | UN | ويقوم بعملية المراجعة موظفون مستقلون مختصون بذلك ويجوز للشخص المعني الطعن في القرار أمام محكمة اﻷسرة. |
- En caso necesario, el juez debe suministrar asistencia letrada a la persona de que se trate. | UN | وعند الاقتضاء، يوفر القاضي للشخص المعني مساعدة قانونية. |
Indíquense también las medidas tomadas para cerciorarse de que la presentación de tal petición no entrañe consecuencias desfavorables para la persona o personas interesadas. | UN | كما يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لضمان ألا تترتب على تقديم هذا الطلب أي نتائج ضارة للشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
El afectado también podía recurrir la decisión de expulsión ante un tribunal. | UN | كما يحق للشخص المعني الطعن لدى محكمة في القرار القاضي بإعادته. |
Mónaco no concede la tarjeta de residencia a una persona extranjera si las autoridades francesas se oponen a ello. | UN | ويؤدي اعتراض هذه السلطات على إقامة أجنبي في موناكو إلى عدم تسليم بطاقة المقيم للشخص المعني. |
En 1997 había informado que la persona interesada poseía un extenso expediente criminal y que había salido del país de manera ilegal. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في عام 1997 أن للشخص المعني سجلاً جنائياً طويلاً وأنه غادر البلد بصورة غير مشروعة. |
3. La Sala de Cuestiones Preliminares podrá autorizar al imputado a observar la audiencia desde fuera de la Sala mediante el uso de tecnologías de la comunicación y, en su caso, tomar las disposiciones que sean necesarias a ese fin. | UN | 3 - يجوز للدائرة التمهيدية أن تأذن للشخص المعني بتتبع الجلسة من خارج قاعة المحكمة، وتتيح له ذلك، باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، إذا لزم الأمر. |
El arresto y la detención están permitidos solamente en los casos previstos por la ley y únicamente con la autorización de un tribunal y el otorgamiento al detenido del derecho a recurrir. | UN | ولا يجوز توقيف أي فرد وإيداعه في مركز للاحتجاز إلا في الحالات المنصوص عليها قانوناً وبموجب ترخيص من قاضٍ؛ ويحق للشخص المعني أن يستأنف أي قرار يقضي بإيداعه السجن. |