La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Otras organizaciones no gubernamentales que deseen ser acreditadas podrán solicitarlo a la secretaría de la conferencia de conformidad con los requisitos establecidos a continuación. | UN | ويجوز للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى التي ترغب في اعتمادها أن تتقدم بطلب لهذا الغرض إلى أمانة المؤتمر وفقا للشروط التالية. |
Incumplimiento de los requisitos formales de presentación | UN | عدم الامتثال للشروط الرسمية لتقديم المطالبات |
Principales características de las condiciones de reprogramación vigentes del Club de París | UN | السمات اﻷساسية للشروط الحالية ﻹعادة الجدولة في إطار نادي باريس |
La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
En cualquier caso, deberán cumplirse las condiciones que se fijan en el apartado ii). | UN | وفي جميع الأحوال، يجب الامتثال للشروط المذكورة في الفقرة الفرعية `2` أعلاه. |
En cualquier caso, deberán cumplirse las condiciones que se fijan en el apartado ii). | UN | وفي جميع الأحوال، يجب الامتثال للشروط المذكورة في الفقرة الفرعية `2` أعلاه. |
La administración de las instituciones provisionales de autogobierno es la que aprueba esos proyectos, con lo que transgrede las condiciones establecidas; | UN | أما الإدارة التي تقر هذه المشاريع، فهي إدارة مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، وهو ما يشكل انتهاكا للشروط المحددة؛ |
Sin embargo, la utilización de personal proporcionado gratuitamente seguirá ateniéndose a las condiciones fijadas por la Asamblea General. | UN | غير أن الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل لا تزال تخضع للشروط التي وضعتها الجمعية العامة. |
Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. | UN | وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون. |
Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. | UN | ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون. |
Incumplimiento de los requisitos formales de presentación | UN | عدم الامتثال للشروط الرسمية لتقديم المطالبات |
Incumplimiento de los requisitos formales de presentación | UN | عدم الامتثال للشروط الرسمية لتقديم المطالبات |
El caso fue por tanto examinado de conformidad con los requisitos de la Convención. | UN | وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Otras organizaciones que deseen ser acreditadas podrán presentar su solicitud a la secretaría de la Cumbre a esos efectos, de conformidad con los requisitos siguientes: | UN | أما المنظمات اﻷخرى الراغبة في أن تُعتمد فيمكنها أن تتقدم إلى أمانة المؤتمر بطلب في هذا الشأن وفقا للشروط التالية: |
No se le comunicó ningún caso en que los requisitos del idioma se hubiesen empleado indebidamente para impedir que personas de habla rusa ocuparan ciertos cargos. | UN | ولم يبلغ عن أي حالات مخالفة للشروط اللغوية تستهدف استبعاد الناطقين بالروسية من الوصول الى بعض المراكز. |
En realidad, iba en contra de los términos del tribunal ya que no respetó el período de tiempo original. | Open Subtitles | في الحقيقة، كان ذلك مخالفًا للشروط التي حددتها المحكمة حيث إنها لم تحترم الإطار الزمني الأساسي |
El informe aplica cabalmente las normas de las directrices para la presentación de informes. | UN | وقد استجاب التقرير بشكل كامل للشروط الواردة في المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
Se informó detalladamente que la persona dañada en el incidente vestía equipo protector de conformidad con las disposiciones vigentes. | UN | كان الشخص الذي تضرر في الحادثة المبلغ عنها بالتفصيل مرتدياً لمعدات حماية كاملة وفقاً للشروط السائدة. |
Aparte de cumplir las exigencias ambientales, las limitaciones serían las mismas si se pidiera a las PYME que mejoraran la calidad de sus productos. | UN | وإلى جانب الامتثال للشروط البيئية، تسري هذه القيود بالمثل حين يُطلب إلى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تحسﱢن نوعية منتجاتها. |
Como resultado del examen se celebraron negociaciones con la Comisión sobre las cláusulas uniformes que rigen las condiciones esenciales de dicha cooperación. | UN | وأسفر ذلك عن إجراء مفاوضات مع اللجنة بشأن البنود الموحدة المنظﱢمة للشروط اﻷساسية لذلك التعاون. |
Con arreglo a los criterios establecidos por la Asamblea General en su resolución 46/122, se concederán subvenciones del Fondo a: | UN | 1 - وفقا للشروط التي وضعتها الجمعية العامة في قرارها 46/122، تعطى المنح المقدمة من الصندوق إلى: |
Con arreglo a esas normas, debemos cumplir ciertos requisitos éticos y planificar y hacer la auditoría de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وتقضي تلك المعايير بامتثالنا للشروط الأخلاقية وتخطيطنا لمراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة مما إذا كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
ix) Subsidio por cuidado de niños, que se paga, con sujeción a determinados requisitos, para compensar el costo de los servicios de guardería para los padres que trabajan. | UN | ' 9 ' مخصصات رعاية الأطفال تدفع لأصحاب المطالبات المستوفين للشروط وذلك لمقابلة تكلفة رعاية الطفل التي يتكبدها الوالدان العاملان. |
El proyecto de Código plantea a los gobiernos el establecimiento de requisitos mínimos que respondan a necesidades primordiales para lograr la democratización. | UN | ويطلب مشروع مدونة السلوك الديمقراطي من الحكومات أن تضع حدا أدنى للشروط التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية ﻹرساء الديمقراطية. |