7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند اليها في رفض التسليم. |
7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
El Gobierno ha respondido que el interrogatorio estuvo a cargo de la policía judicial, y que se desarrolló conforme a las condiciones previstas por la ley. | UN | وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
Este examen es más abierto en el sentido de que está al alcance de toda persona que puede, con arreglo a las condiciones previstas por la ley, invocar la excepción de inconstitucionalidad, si estima que la ley que debería aplicarse a su causa no es conforme a la Constitución. | UN | وهذا الإجراء يعد أكثر انفتاحاً إذ أنه يتيح لأي متقاض أن يدفع، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون، بعدم دستورية قانون ما إذا رأى أن القانون الذي سيطبق على منازعته القانونية لا يتفق مع الدستور. |
l) Convocar a consulta popular en los casos y con los requisitos previstos en la Constitución; | UN | (م) الدعوة إلى عقد استفتاء عام وفقاً للشروط التي ينص عليها الدستور؛ |
Se pidió que se aclarara por qué se había incluido en el párrafo 2, pero no en el párrafo 1, la frase " en las condiciones establecidas por su legislación nacional " . | UN | وطُلب توضيح عن أسباب إدراج العبارة " وفقا للشروط التي ينص عليها قانونها الوطني " في الفقرة ٢، وعدم إدراجها في الفقرة ١. |
Además, las asociaciones pueden ser disueltas por decisión judicial firme, en los términos previstos en los artículos 82, 83, 84, 100 y 146 del Código Penal. | UN | ويجوز كذلك حل الجمعيات بناء على قرار بات يصدره القضاء وفقا للشروط التي ينص عليها القانون الجنائي في مواده 100 و 146 و 82 و 83 و 84. |
7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالعقوبة الدنيا المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas entre otras cosas las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يُخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم المنطبقة، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المطلوبة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
8. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras cosas, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المشترطة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
8. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas entre otras cosas las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم المطبقة، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المطلوبة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
8. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras cosas, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المطلوبة كي يتم التسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
8. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras cosas, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المشترطة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
5. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas por la legislación de la parte requerida o por los tratados de extradición aplicables, incluidos los motivos por los que la parte requerida puede denegar la extradición. | UN | ٥- يخضع تسليم المجرمين، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند إليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم، للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق. |
Los ciudadanos tienen derecho, sobre la base del seguro público, a atención médica e instrumentos de ayuda médica gratuitos en las condiciones previstas por la ley " ; | UN | ويتمتع المواطنون، طبقاً للتأمين العام، يحق الرعاية الطبية المجانية والمساعدات الطبية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون " ؛ |
147. Por la Ley Nº 644, de 17 de enero de 1958, se creó un régimen de jubilación para las personas que ejerzan o hayan ejercido una actividad profesional de tipo artesanal, industrial, comercial o liberal en Mónaco en las condiciones previstas por la normativa aplicable. | UN | 147- أنشأ القانون 644 المؤرخ 17 كانون الثاني/يناير 1958 نظام معاش تقاعدي لصالح الأشخاص الذين يمارسون أو مارسوا في موناكو نشاطاً مهنياً حرفياً أو صناعياً أو تجارياً أو يدخل ضمن المهن الحرة، وفقا للشروط التي ينص عليها نظام التطبيق. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares gozarán en el Estado de empleo, con respecto a la seguridad social, del mismo trato que los nacionales en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la legislación aplicable de ese Estado o en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. | UN | 1- فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم في دولة العمل بنفس المعاملة التي يعامل بها رعايا تلك الدولة بقدر استيفائهم للشروط التي ينص عليها التشريع المنطبق في تلك الدولة والمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المنطبقة فيها. |
63. La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (art. 27) dispone que estos gozarán en el Estado de empleo, con respecto a la seguridad social, del mismo trato que los nacionales en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la legislación aplicable de ese Estado o en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. | UN | 63- وتنص الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (المادة 27)، على أن يتمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في دولة العمل بنفس المعاملة التي يُعامَل بها رعايا تلك الدولة، فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، بقدر استيفائهم للشروط التي ينص عليها التشريع المنطبق في تلك الدولة والمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المنطبقة فيها. |
En el primer apartado del artículo 50, en su versión enmendada, puede leerse: " Los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social, incluido el derecho a una pensión, en las condiciones establecidas por la ley " . | UN | وتنص الفقرة الأولي من المادة 50، بصيغتها المعدلة، على أن: " للمواطنين الحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الحق في معاش تقاعدي وفقا للشروط التي ينص عليها القانون " . |
203. La Ley de enseñanza superior estipula que todas las personas tienen derecho a acceder a la educación superior en las condiciones establecidas por la ley y los estatutos de las instituciones de enseñanza superior. | UN | 203- وينص قانون التعليم العالي على أن يتاح التعليم العالي وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون واللوائح الداخلية لمؤسسات التعليم الأعلى. |
En particular, el acusado puede elegir un abogado o, si existen pruebas de que no dispone de medios para contratarlo, utilizar los servicios de un abogado de oficio, según los términos previstos en la ley. | UN | وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يختار محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بخدمات المحامي العام وفقا للشروط التي ينص عليها القانون إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام. |
Efectivamente, las instalaciones y los productos industriales, así como su utilización y funcionamiento, deben ajustarse a los requisitos de la ley so pena de incurrir en una sanción pecuniaria o en el cierre temporal o incluso definitivo de las instalaciones. | UN | وبالفعل، يجب أن تخضع المنشآت والمنتجات الصناعية، فضلا عن استخدامها وتشغيلها، للشروط التي ينص عليها القانون تحت طائلة التعرض لدفع غرامة مالية أو للإغلاق المؤقت أو النهائي للمنشآت. |
La ley determina el mecanismo de pago de los salarios a los empleados y sólo permite confiscar o retener los salarios adeudados a los empleados con arreglo a las condiciones estipuladas por la ley. | UN | ويحدد القانون الآلية التي تُدفع بها أجور الموظفين، ولا يسمح بحجز الأجور المستحقة للعاملين أو التنازل عنها إلا وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |