El Relator Especial señaló en sus informes los efectos nefastos del apartheid para la libre determinación y para los derechos humanos de los pueblos africanos y cómo era la fuente de las actividades mercenarias en gran parte de África. | UN | وقد أشار المقرر الخاص في تقاريره إلى الآثار الضارة الناجمة عن الفصل العنصري بالنسبة لحرية الحق في تقرير المصير وحقوق الإنسان للشعوب الأفريقية ثم بوصفه مصدرا لأنشطة المرتزقة في جزء كبير من أفريقيا. |
La segunda de ellas es el Parlamento Panafricano, que es un instrumento para garantizar la plena participación de los pueblos africanos en el desarrollo y en la integración económica del continente. | UN | والمؤسسة الثانية هي البرلمان الأفريقي الجامع، وهو أداة تكفل المشاركة الكاملة للشعوب الأفريقية في تنمية القارة وتكاملها. |
Fue un amigo de todos los pueblos africanos y de todos los países en desarrollo. Prestó servicios a su pueblo y cumplió sus compromisos, entre ellos el compromiso con el desarrollo africano y la paz internacional. | UN | لقد كان المغفور له صديقا للشعوب الأفريقية ولجميع الدول النامية، مخلصا وخادما لشعبه ووفيا لالتزاماته، بما في ذلك خدمة التنمية على المستوى الأفريقي، وحرصه الدائم والدؤوب من أجل السلم الدولي. |
Por el bien de las generaciones futuras, es hora de que los pueblos de África avancen juntos para recuperar el tiempo perdido. | UN | وإذا أردنا مصلحة الأجيال المقبلة، فقد حان الوقت للشعوب الأفريقية أن تمضي قدما معا من أجل التعويض عن الوقت الضائع. |
En ese contexto, los esfuerzos por lograr un nivel aceptable de desarrollo para las poblaciones africanas han sido bastante lentos e insignificantes. | UN | وفي ذلك السياق فإن الجهود المبذولة للتوصل إلى مستوى إنمائي مقبول للشعوب الأفريقية كانت بطيئة بشكل واضح وغير ذات بال. |
En la Conferencia de Berlín de 1885 África fue dividida sin considerar debidamente los intereses a largo plazo de los pueblos africanos. | UN | لقد أدى مؤتمر برلين لعام 1885 إلى تقسيم أفريقيا، بدون إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح الطويلة الأجل للشعوب الأفريقية. |
La riqueza cultural de mi país y la idiosincrasia de mi pueblo son también expresión del acervo cultural de los pueblos africanos. | UN | والثروة الثقافية لبلدي وخصوصية المزاج لشعبي تعبيران عن التراث الثقافي للشعوب الأفريقية أيضاً. |
Somos conscientes de que el propósito de más largo alcance de los pueblos africanos, como lo dice el Plan de Acción de la NEPAD, es el de | UN | إننا نعي أن المقصد طويل الأجل للشعوب الأفريقية - كما ورد في خطة عمل الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا، هو: |
Por ejemplo, la Unión Africana está adoptando medidas para establecer un parlamento panafricano que vele por la participación efectiva y plena de los pueblos africanos en el desarrollo y la integración del continente. | UN | وعلى سبيل المثال، يتخذ الاتحاد خطوات لإنشاء برلمان أفريقي جامع يكفل المشاركة الفعالة والكاملة للشعوب الأفريقية في تنمية القارة وتكاملها. |
Sin embargo, al surgir un nuevo grupo de dirigentes dedicados a la transformación de las sociedades africanas, estamos seguros de que las circunstancias económicas y sociales de los pueblos africanos mejorarán progresivamente. | UN | ولكن بحكم مجموعة جديدة من القادة الملتزمين بالتحويل الجوهري للمجتمعات الأفريقية نثق بأن الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأفريقية ستحسن تدريجيا. |
Desde el propio año del triunfo, la revolución ofreció y continúa ofreciendo su apoyo y solidaridad a los pueblos africanos sobre la base de la práctica consecuente del internacionalismo y la solidaridad para con los pueblos del mundo, principio cardinal de nuestra política exterior. | UN | وقدمت الثورة، منذ السنة الأولى من انتصارها، وما زالت تقدم الدعم والتضامن للشعوب الأفريقية على أساس الممارسة المستمرة للأممية والتضامن مع شعوب العالم، وهذا واحد من المبادئ التوجيهية لسياستنا الخارجية. |
El privilegio de haber podido brindar nuestro humilde aporte en muy diversos campos al progreso de los pueblos africanos es algo que siempre nos ha honrado y enorgullecido. | UN | وامتيازنا بالقدرة على تقديم مساهمتنا المتواضعة لتحقيق التقدم للشعوب الأفريقية في مجالات متنوعة جدا هو من دواعي شعورنا جميعا بالشرف والاعتزاز. |
En esta oportunidad quisiera renovar nuestro llamamiento a fin de que se unan a nosotros en la lucha sin tregua contra la pobreza para garantizar una vida mejor a los pueblos africanos. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر دعوتكم إلى الانضمام إلينا في السعي الدؤوب إلى مكافحة الفقر من أجل ضمان حياة أفضل للشعوب الأفريقية. |
Nuestra riqueza cultural e idiosincrasia son, en buena parte, expresión del acervo cultural de los pueblos africanos, que nos enriquecieron con su sabiduría, tradiciones, idiomas, creencias religiosas, música, temperamento y espíritu rebelde. | UN | إن ثروتنا الثقافية وطابعنا الثقافي إلى حد كبير تعبير عن الإرث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرتنا بحكمتها وتقاليدها ولغاتها ومعتقداتها الدينية وموسيقاها ومزاجها وروحها الثورية. |
Nuestra riqueza cultural e idiosincrasia son, en buena parte, expresión del acervo cultural de los pueblos africanos, quienes nos enriquecieron con su sabiduría, tradiciones, idioma, creencias religiosas, música, temperamento y espíritu rebelde. | UN | وتشكّل ثروتنا الثقافية وخصوصياتنا إلى حد كبير تعبيرا عن الإرث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرَتنا بحكمتها وتقاليدها ولغاتها ومعتقداتها الدينية وموسيقاها ومزاجها وروحها الثورية. |
Nuestra riqueza cultural e idiosincrasia son también expresión del acervo cultural de los pueblos africanos, quienes nos enriquecieron con su sabiduría, tradiciones, idioma, creencias religiosas, música, temperamento y espíritu rebelde. | UN | إن ثروتنا الثقافية وتفردنا هما أيضا تعبير عن التراث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرتنا بما تحلت به من حكمة، وتقاليد، ولغات، ومعتقدات دينية، وموسيقى، ومزاج، وروح التمرد. |
Debemos actuar de manera urgente o las modestas metas de desarrollo trazadas en la Declaración del Milenio serán sólo una quimera para los pueblos de África. | UN | يجب علينـا أن نتخذ إجراءات عاجلة، وإلا فإن الأهداف الإنمائية المتواضعة التي حددها إعلان الألفية ستكون مجرد سراب بالنسبة للشعوب الأفريقية. |
Los dirigentes africanos han tomado muchas medidas para acelerar el crecimiento económico, promover el desarrollo sostenible, reducir la pobreza y mejorar las condiciones de vida de los pueblos de África. | UN | لقد اتخذ القادة الأفريقيون العديد من الخطوات لتسريع النمو الاقتصادي وتشجيع التنمية المستدامة والحد من الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب الأفريقية. |
La información analítica contenida en el documento reflejaba la realidad del continente; el desarrollo logrado en el último decenio no era significativo y no permitía mejorar el nivel de vida de las poblaciones africanas. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
La información analítica contenida en el documento reflejaba la realidad del continente; el desarrollo logrado en el último decenio no era significativo y no permitía mejorar el nivel de vida de las poblaciones africanas. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
La asistencia debe tener, además, un objetivo claro: satisfacer las necesidades básicas y de largo plazo del pueblo africano. | UN | ويجب أيضا أن يكون للمساعدة هدف واضح، وهو تلبية الاحتياجات الأساسية والطويلة الأجل للشعوب الأفريقية. |
No obstante, el mandato central de la nueva alianza consiste en desplegar esfuerzos concertados por mejorar la calidad de vida de la población africana lo más rápidamente posible. | UN | ومع ذلك فإن الشراكة الجديدة تقتضي - أساسا - تعبئة الجهود المظفرة لتحسين نوعية الحياة للشعوب الأفريقية بأسرع وقت ممكن. |