ويكيبيديا

    "للشعوب التي تعيش" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los pueblos que viven
        
    • para las personas que viven
        
    • entre las personas que viven
        
    • los pueblos que están
        
    Al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. UN إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة.
    A este respecto, reafirmamos la soberanía permanente sobre sus recursos naturales de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. UN ونعيد في هذا الصدد تأكيد السيادة الدائمة للشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية.
    También es importante distinguirlo de la lucha legítima de los pueblos que viven bajo la ocupación colonial y extranjera por ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN ومن المهم أيضاً التمييز بين الكفاح المشروع للشعوب التي تعيش في ظل احتلال استعماري أو أجنبي لممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    El aumento del nivel de los mares como consecuencia del calentamiento de la Tierra constituye una amenaza grave e inmediata para las personas que viven en países insulares y zonas costeras. UN ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية.
    El aumento del nivel de los mares como consecuencia del calentamiento de la Tierra constituye una amenaza grave e inmediata para las personas que viven en países insulares y zonas costeras. UN ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية.
    10. También destacamos la importancia de eliminar los obstáculos que impiden el acceso a la ciencia, la tecnología y la innovación a fin de promover el desarrollo sostenible y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio entre las personas que viven en zonas afectadas por situaciones complejas de emergencia humanitaria y el terrorismo. UN 10 - ونؤكد أيضاً أهمية تذليل العقبات التي تعوق الحصول على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب.
    Además, el Líbano hace hincapié en la necesidad de reconocer los derechos legítimos de los pueblos que están sometidos a ocupación extranjera, inclusive su derecho a resistir la ocupación extranjera, habida cuenta de que constituye una violación de sus derechos humanos, y a liberar el territorio nacional ocupado. UN ويؤكد لبنان، علاوة على ذلك، أن ثمة حاجة لﻹقرار بالحقوق المشروعة للشعوب التي تعيش تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي، بما في ذلك حقها في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي، الذي ينتهك هذه الحقوق، بغية تحرير أرض الوطن.
    Aún no se ha logrado el objetivo de poner fin a todas las formas de colonización en el mundo y el derecho a la libre determinación está lejos de realizarse a nivel universal, particularmente tratándose de los pueblos que viven bajo una ocupación. UN ولم يتحقق حتى الآن هدف إنهاء جميع أشكال الاستعمار في العالم، ولم يتحقق بشكل شامل أيضا الحق في تقرير المصير، لا سيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال.
    Es esencial que a los pueblos que viven en los territorios no autónomos, entre ellos el pueblo saharaui, se les permita ejercer ese derecho inalienable. UN فمن الضروري السماح للشعوب التي تعيش في الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي، مثل الشعب الصحراوي، بممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف.
    En ese proceso, además de la normalización de las relaciones, será preciso celebrar exhaustivas negociaciones para resolver los problemas pendientes y definir los mejores intereses de los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia, en el marco de las nuevas condiciones imperantes. UN ويلزم لهذه العملية باﻹضافة إلى تطبيع العلاقات تأمين اجراء مفاوضات واسعة بشأن تسوية القضايا المعلقة وتحديد المصالح المثلى للشعوب التي تعيش في المنطقة التي كانت تشكل يوغوسلافيا في ظروف جديدة التشكيل . ــ ــ ــ ــ ــ
    Además, estamos convencidos de que el éxito de la CSCE no sólo beneficia a los pueblos que viven en la región de la CSCE, sino que puede servir también para apoyar los esfuerzos para la prevención de los conflictos y la solución de las crisis en otras partes del mundo. UN وفضلا عن ذلك، نحن مقتنعون بأن النجاح في نطاق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ليس فقط مفيدا للشعوب التي تعيش في إطار منطقة المؤتمر، ولكن يمكن أن يؤدي أيضا الى بذل جهود لمنع الصراعات وحل اﻷزمات في أجزاء أخرى من العالم.
    En su reciente cumbre, el Movimiento de los Países No Alineados reafirmó la naturaleza fundamental e inalienable del derecho a la libre determinación de los pueblos que viven en territorios no autónomos y en territorios bajo ocupación extranjera. UN وقد أكدت حركة بلدان عدم الانحياز من جديد في مؤتمر قمتها الأخير الطبيعة الأساسية غير القابلة للتصرف لحق تقرير المصير بالنسبة للشعوب التي تعيش في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    En ese sentido, apoya una estrategia general que enfrente las causas básicas del terrorismo, incluidos el uso ilegítimo de la fuerza, la agresión, la ocupación extranjera, las controversias internacionales pendientes, la denegación del derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo la ocupación extranjera, las injusticias políticas y económicas y la marginación y la enajenación políticas. UN وفي هذا الصدد، تدعم المنظمة وجود استراتيجية شاملة تتصدى للأسباب الكامنة للإرهاب بما فيها، الاستعمال غير المشروع للقوة، والعدوان، والاحتلال الأجنبي، وإذكاء النزاعات الدولية، وإنكار حق تقرير المصير للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، والظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والتغريب السياسيان.
    73. La Sra. Melon (Argentina) reitera el apoyo de la delegación de la Argentina al derecho de libre determinación de los pueblos que viven bajo dominación colonial u ocupación extranjera. UN 73 - السيدة ميلون (الأرجنتين): تؤكد من جديد تأييد وفد بلدها لحق تقرير المصير للشعوب التي تعيش تحت الهيمنة الاستعمارية أو الاجتلال الأجنبي.
    Los dos ríos transfronterizos de Asia Central, el Amurdarya y Syrdarya, constituyen desde tiempos lejanos la base del desarrollo social, económico e hidrológico de los pueblos que viven en la región, y contribuyen al logro de los objetivos trazados en la Cumbre del Milenio, señaló el Director del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva en Asia Central, Miroslav Jenca. UN وقال رئيس مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى، ميروسلاف ينتشا، إن النهرين العابرين للحدود في آسيا الوسطى، وهما أموداريا وسرداريا، يوفران منذ العصور القديمة الأساس للتطوير الهيدرولوجي والاجتماعي والاقتصادي للشعوب التي تعيش في المنطقة، ويساهمان في تحقيق الأهداف المحددة في إعلان الألفية.
    7. El Comité Preparatorio pide también al Secretario General que revise y le presente sus informes sobre el progreso alcanzado en la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas relativas al derecho a la libre determinación, en particular de los pueblos que viven bajo dominio colonial u ocupación extranjera, con miras a propiciar su libre ipación en el desarrollo social y económico. UN ٧ - تطلب اللجنة التحضيرية أيضا إلى اﻷمين العام أن يستعرض ويقدم إليها تقاريره المتعلقة بالتقدم المحرز في تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحق تقرير المصير، لا سيما بالنسبة للشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الاستعماري واﻷجنبي، وذلك بغية تمكين هذه الشعوب من المشاركة بحرية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. الالتزام ٢
    26. Destacamos también la importancia de eliminar los obstáculos para promover el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y una agenda para el desarrollo después de 2015 ambiciosa, incluidos los objetivos de desarrollo sostenible para las personas que viven en zonas afectadas por situaciones complejas de emergencia humanitaria y el terrorismo; UN 26 - نشدد أيضا على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب؛
    26. Destacamos también la importancia de eliminar los obstáculos para promover el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y una agenda para el desarrollo después de 2015 ambiciosa, incluidos los Objetivos de Desarrollo Sostenible para las personas que viven en zonas afectadas por situaciones complejas de emergencia humanitaria y el terrorismo; UN 26 - نشدِّد أيضاً على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضرِّرة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقَّدة والإرهاب.
    26. Destacamos también la importancia de eliminar los obstáculos para promover el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y una agenda para el desarrollo después de 2015 ambiciosa, incluidos los objetivos de desarrollo sostenible para las personas que viven en zonas afectadas por situaciones complejas de emergencia humanitaria y el terrorismo; UN 26 - نشدد أيضا على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب؛
    10. Destacamos también la importancia de eliminar los obstáculos que impiden el acceso a la ciencia, la tecnología y la innovación a fin de promover el desarrollo sostenible y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio entre las personas que viven en zonas afectadas por situaciones complejas de emergencia humanitaria y el terrorismo. UN 10 - ونؤكد أيضا أهمية تذليل العقبات التي تعوق الحصول على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد