Las modalidades de los concursos se han ido modificando y perfeccionando continuamente, de conformidad con las preocupaciones expresadas por la Asamblea General en sus resoluciones. | UN | ومرت الطرائق اﻹجرائية للامتحانات بعمليات تعديل وصقل مستمرة طبقا للشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في قراراتها. |
Reconoce las preocupaciones expresadas por otras delegaciones, pero de todos modos opina que la Comisión debería adoptar el proyecto sin votación. | UN | وأعرب عن إدراكه للشواغل التي أعربت عنها الوفود اﻷخرى غير أنه يرى مع ذلك ضرورة أن تعتمد اللجنة المشروع دون تصويت. |
La Sexta Comisión y el sistema de las Naciones Unidas deberían prestar atención a las preocupaciones expresadas por numerosas delegaciones. | UN | وينبغي أن تتصدى اللجنة السادسة ومنظومة اﻷمم المتحدة للشواغل التي أعربت عنها عدة وفود. |
Según se explicó, el documento oficioso surgió como respuesta a la preocupación expresada por algunas delegaciones en el anterior período de sesiones del Comité Especial sobre la complejidad de la propuesta de Sierra Leona. | UN | ١٠٦ - وقيل من قبيل اﻹيضاح إن هذه الورقة غير الرسمية قد قُدمت استجابة للشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود في الدورة السابقة للجنة الخاصة بشأن تعقد اقتراح سيراليون. |
Para responder a las preocupaciones manifestadas por algunas delegaciones, los patrocinadores han añadido a la parte dispositiva del proyecto de resolución el párrafo 12. | UN | وبغية الاستجابة للشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود، قام مقدمو مشروع القرار بإضافة الفقرة 12 إلى منطوقه. |
En el Comité de Redacción se modificó el texto propuesto por la CDI para responder a las preocupaciones de numerosas delegaciones. | UN | وعدل في لجنة الصياغة، النص الذي اقترحته لجنة القانون الدولي مراعاة للشواغل التي أعربت عنها عدة وفود. |
El marco de gestión de la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) presentado en el documento A/62/793 se ha simplificado en respuesta a las cuestiones que preocupaban a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión, principalmente mediante la eliminación de los comités directivos de programas de alto nivel. | UN | 1 - استجابة للشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة، تم تبسيط إطار إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، المقدم في الوثيقة A/62/793، من خلال إلغاء اللجان التوجيهية الرفيعة المستوى للبرامج بالدرجة الأولى. |
La Administradora Asociada del PNUD dio las gracias a las delegaciones por sus perspicaces observaciones y aseguró a la Junta Ejecutiva que el PNUD estaba firmemente decidido a resolver las preocupaciones planteadas por las delegaciones. | UN | وشكرت المديرة المعاونة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على ما أدلت به من تعليقات سديدة وأكدت للمجلس التنفيذي أن البرنامج الإنمائي يعقد العزم على التصدي للشواغل التي أعربت عنها الوفود. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones, se ha eliminado el séptimo párrafo del preámbulo y el párrafo 4 de la parte dispositiva. | UN | وقال إنه استجابة للشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود، حُذفت الفقرة السابعة من الديباجة والفقرة 4 من المنطوق. |
El marco original se ha depurado para responder a las preocupaciones expresadas por la Asamblea General en su resolución 67/255. | UN | 7 - لقد تم تنقيح الإطار الأصلي استجابة للشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في قرارها 67/255. |
De igual manera, creemos que el enfoque conceptual adoptado este año por los patrocinadores en la elaboración de este proyecto de resolución no responde realmente a las preocupaciones expresadas por muchas delegaciones en los debates sobre este tema. | UN | كما أننا نعتقد أن النهج المفاهيمي الذي اعتمده مقدمو مشــروع القــرار فــي إعــداده لا يستجيب في هذه المرحلة للشواغل التي أعربت عنها وفود عديدة أثناء مناقشة هذا الموضوع. |
Instamos de nuevo a Francia a que respete la opinión internacional y escuche las preocupaciones expresadas por los países del Pacífico, los más vulnerables a esos ensayos, y cancele totalmente los ensayos restantes. | UN | ونحن ندعو فرنسا مرة أخرى الى احترام الرأي العالمي والاستجابة للشواغل التي أعربت عنها بلدان في حافة البحر الهادئ، وهي البلدان اﻷشد عرضة لهذه التجارب، وذلك بالرجوع كليﱠةً عن التجارب المتبقية. |
26. El representante de la India acogió complacido el consenso sobre el Instrumento, que atendía a las preocupaciones expresadas por todas las partes interesadas. | UN | 26- ورحب ممثل الهند بتوافق الآراء بشأن الصك الذي يستجيب للشواغل التي أعربت عنها جميع الأطراف المعنية. |
En las consultas oficiosas se distribuyeron materiales escritos en respuesta a las preocupaciones expresadas por la Comisión Consultiva. | UN | 75 - واختتم قائلا إنه جرى توزيع مواد مكتوبة في المشاورات غير الرسمية استجابة للشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية. |
Si bien su delegación respeta las preocupaciones expresadas por el Grupo de los 77 y China, lamenta la polarización de los debates en la Comisión, y se teme, que sus miembros estén siendo obligados a adoptar una decisión con respecto a un proyecto de resolución sobre el que no hay consenso. | UN | ورغم احترام وفد بلده للشواغل التي أعربت عنها مجموعة الـ 77 والصين، فهو يأسف لاستقطاب المناقشات داخل اللجنة ويعرب عن الامتعاض لإجبار الأعضاء على اتخاذ إجراء بشأن مشروع قرار لم يحظ بتوافق الآراء. |
30. En respuesta a las preocupaciones expresadas por las organizaciones indígenas y los Estados Miembros, la UNESCO está intensificando la coordinación de la información entre las divisiones y dependencias de la sede y en el terreno en varias esferas. | UN | ٣٠ - وأضافت قائلة إن اليونسكو، استجابة للشواغل التي أعربت عنها منظمات السكان اﻷصليين والدول اﻷعضاء، تعمل على تعزيز تنسيق المعلومات بين الشُعب والوحدات في المقر وفي الميدان في عدد من المجالات. |
Aprovecho la oportunidad para tomar nota con reconocimiento de la decisión de la Asamblea General de atender a las preocupaciones expresadas por la Corte durante el año que se examina con respecto a la resolución 61/262. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لكي أنوه مع التقدير إلى ما قررته الجمعية العامة استجابة للشواغل التي أعربت عنها المحكمة خلال السنة قيد الاستعراض فيما يتعلق بالقرار 61/262. |
En respuesta a la preocupación expresada por la Comisión, el Representante Especial convino en revisar la estructura orgánica e indicó que estaba previsto integrar la Dependencia de Capacitación y la Dependencia de Apoyo de los Voluntarios de las Naciones Unidas en la Sección de Personal de la misión. | UN | واستجابة للشواغل التي أعربت عنها اللجنة، وافق الممثل الخاص على استعراض الهيكل التنظيمي وأشار إلى أنه من المعتزم دمج كل من وحدة التدريب ووحدة دعم متطوعي الأمم المتحدة في قسم شؤون الأفراد بالبعثة. |
En 1993, el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas inició un examen del problema del paludismo en respuesta a la preocupación expresada por miembros del Consejo, especialmente los miembros provenientes de países de África al sur del Sáhara, de que el paludismo no estaba recibiendo la atención urgente y la financiación necesaria de los diversos países y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ١٥ - وفي عام ١٩٩٣، بدأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إجراء استعراض للملاريا مستجيبا للشواغل التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في المجلس، ولا سيما الشواغل التي جاءت من البلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء الكبرى، والتي مؤداها أن الملاريا لا تحظى بالاهتمام العاجل ولا تتلقى التمويل اللازم لا من فرادى البلدان ولا من منظومة اﻷمم المتحدة. |
Se trata, por tanto, de una respuesta política a las preocupaciones manifestadas por esos países con respecto a las dificultades que es probable afronten durante la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay en particular en lo que concierne a la mejora de sus oportunidades comerciales. | UN | ومن ثم، فهو يعتبر استجابة سياسية للشواغل التي أعربت عنها هذه البلدان فيما يتعلق بالمصاعب التي يرجح أن تواجهها خلال تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بتحسين فرصها التجارية. |
Con esto se daba respuesta a las preocupaciones manifestadas por la CCAAP y el Comité Permanente en el sentido de que la suma de 2,4 millones de francos suizos se considerase el costo máximo del alquiler. | UN | ويستجيب ذلك للشواغل التي أعربت عنها كل من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية واللجنة الدائمة فيما يخص اعتبار مبلغ ٠٤,٢ مليون فرنك سويسري حداً أقصى لتكلفة الايجار. |
Los Estados Unidos preguntaron a Eslovaquia cómo había abordado las preocupaciones de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre la Ley de los medios de comunicación, vigente desde hacía un año, y acerca de la situación de la libertad de expresión de los profesionales de la prensa. | UN | كما سألت الولايات المتحدة سلوفاكيا عن طريقة تصديها للشواغل التي أعربت عنها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن قانون وسائط الإعلام الذي بدأ نفاذه منذ سنة وعن مدى تمتع الصحفيين بحرية التعبير. |
1. El marco de gestión de la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) presentado en el documento A/62/793 y Corr.1 se ha simplificado en respuesta a las cuestiones que preocupaban a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión, principalmente mediante la eliminación de los comités directivos de programas de alto nivel. | UN | 1 - استجابة للشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة، تم تبسيط إطار إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، المقدم في الوثيقة A/62/793 و Corr.1، من خلال إلغاء اللجان التوجيهية الرفيعة المستوى للبرامج بالدرجة الأولى. |
La Administradora Asociada del PNUD dio las gracias a las delegaciones por sus perspicaces observaciones y aseguró a la Junta Ejecutiva que el PNUD estaba firmemente decidido a resolver las preocupaciones planteadas por las delegaciones. | UN | وشكرت المديرة المعاونة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على ما أدلت به من تعليقات سديدة وأكدت للمجلس التنفيذي أن البرنامج الإنمائي يعقد العزم على التصدي للشواغل التي أعربت عنها الوفود. |
El informe anual de este año demuestra que el Consejo de Seguridad ha hecho un esfuerzo significativo para responder a las inquietudes que expresaron los Estados Miembros en el debate anual de la Asamblea sobre este tema. | UN | ومن الواضح أن التقرير السنوي في هذا العام يدل على ما بذله الأمين العام من جهد كبير للاستجابة للشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء في مناقشة الجمعية السنوية بشأن هذا البند. |