Cabe esperar que el Grupo de Trabajo III pueda abordar las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones a fin de poder presentar un texto a la Comisión en 2008. | UN | ومن المأمول أن يتمكن الفريق العامل الثالث من التصدي للشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود حتى يتسنى تقديم نص من اللجنة في عام 2008. |
Por otro lado, la referencia al mandato político incluida en la sección II del nuevo informe no responde a las preocupaciones expresadas por Marruecos, por lo que no se rectifica la ambigüedad suscitada respecto de las causas que motivaron la suspensión del proceso de identificación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاشارة إلى الولاية السياسية الواردة في الفرع الثاني من التقرير الجديد لا تستجيب للشواغل التي أعرب عنها المغرب، ذلك ﻷنها لم تبدد الغموض الذي يكتنف أسباب وقف عملية تحديد الهوية. |
Observamos con preocupación que se sigue llevando a cabo la construcción de nuevos asentamientos y la expansión de los existentes, haciendo caso omiso de las preocupaciones expresadas por la comunidad internacional. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن عمليات إنشاء مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة لا تزال تجري دون أي احترام للشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي. |
Además de responder a las inquietudes expresadas por algunos miembros, el Relator Especial quiso incorporar en dicho requisito algunos elementos de flexibilidad que permitieran ajustarse a las circunstancias objetivas y subjetivas de cada caso. | UN | فبالاضافة إلى الاستجابة للشواغل التي أعرب عنها البعض، كان المقرر الخاص يرغب في أن يدرج في الشرط المذكور بعض عناصر المرونة التي تتيح التكيف مع الظروف الموضوعية والذاتية لكل حالة. |
Por consiguiente, no hay motivo para la preocupación expresada por la Federación de Rusia acerca de la situación en materia de derechos humanos en Estonia. | UN | وهكذا، فلا يوجد أساس للشواغل التي أعرب عنها الاتحاد الروسي بشأن حالة حقوق اﻹنسان في استونيا. |
Las organizaciones reconocen que no es posible responder plenamente a las preocupaciones expresadas mediante la elaboración de un formato común respecto de un solo cuadro. | UN | ١٠ - وتعترف المنظمات بأن الاستجابة الكاملة للشواغل التي أعرب عنها لا يمكن تحقيقها من خلال وضع شكل موحد للجدول فقط. |
La secretaría, en respuesta a la preocupación planteada por varias delegaciones sobre la importancia de las evaluaciones independientes, dijo que en la revisión trienal amplia de la política se contemplaban varias evaluaciones independientes y que el UNICEF participaba activamente en el proceso. | UN | 15 - وقالت الأمانة في معرض معالجتها للشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بشأن أهمية التقييمات المستقلة، أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات يدعو إلى إجراء عدد من التقييمات المستقلة وأن اليونيسيف تشارك بنشاط في هذه العملية. |
Al anunciar por su voz más autorizada la firma de los Protocolos del Tratado de Rarotonga, Francia respondió de antemano a las preocupaciones manifestadas por esa delegación, lo mismo que yo había creído responder de antemano a otro tipo de preocupaciones al anunciar la próxima llegada al polígono de ensayos de Mururoa de diversas misiones de expertos independientes. | UN | وباﻹعلان على أعلى مستوى عن توقيع البروتوكولات الملحقة بمعاهدة راروتونغا، استجابت فرنسا مقدماً للشواغل التي أعرب عنها ذلك الوفد، مثلما أعتقد أنني أجبت مقدماً على شاغل من نوع آخر بإعلاني عن قرب وصول مختلف بعثات الخبراء المستقلين إلى موقع إجراء التجارب في موروروا. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por la Junta Ejecutiva, la administración del FNUAP intensificó sus esfuerzos por cerrar los proyectos que estaban finalizados desde el punto de vista operacional. | UN | ٧١ - استجابة للشواغل التي أعرب عنها المجلس التنفيذي، ضاعفت إدارة الصندوق جهودها ﻹغلاق المشاريع التي اكتملت تشغيليا. |
Esa formulación debe atender a las preocupaciones expresadas por algunos miembros de la Comisión de Derecho Internacional ya que se ajusta al enfoque de que el ejercicio de la protección diplomática es una prerrogativa de los Estados. | UN | وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول. |
Tal vez habría que prestar la debida atención a las preocupaciones expresadas por la sociedad civil con respecto a la ampliación de la cobertura del AGCS para incluir los servicios básicos. | UN | وقد يلزم إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل التي أعرب عنها المجتمع المدني بشأن توسيع نطاق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ليشمل الخدمات الأساسية. |
Ante las preocupaciones expresadas por el personal, en la evaluación también se han estudiado formas de minimizar los trastornos para la labor de la Organización, velando al mismo tiempo por que el proyecto se mantenga dentro del presupuesto aprobado por la Asamblea General. | UN | ونظرا للشواغل التي أعرب عنها الموظفون، استقصى هذا التقييم أيضا سبل الحد إلى أدنى درجة من تعطل عمل المنظمة، مع ضمان تقيد المشروع بالميزانية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Los miembros del Consejo compartieron las preocupaciones expresadas por el Secretario General y se hicieron eco de su llamamiento a la plena aplicación del Acuerdo General de Paz y al despliegue sin demora de la UNAMID. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مشاطرتهم للشواغل التي أعرب عنها الأمين العام وكرروا نداءه الداعي إلى التنفيذ التام لاتفاق السلام الشامل بالإضافة إلى نشر العملية المختلطة في الوقت المحدد. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por algunos miembros del Comité respecto a si se había notificado esas solicitudes a los miembros del Consejo, otros miembros observaron que, en caso de que se diera la aprobación, únicamente se recomendaría la participación de esas organizaciones, pero que la lista de oradores sería objeto de una aprobación definitiva por el Consejo. | UN | واستجابة للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة فيما يتعلق بما إذا كان أعضاء المجلس قد أخطروا بهذه الطلبات، لاحظ بعض الأعضاء أن هذه المنظمات سوف يتم التوصية بها فقط، إذا تمت الموافقة على ذلك، وأن قائمة المتحدثين سوف تكون رهناً بعد ذلك لموافقة المجلس. |
Para atender a las preocupaciones expresadas por algunos miembros sobre las dificultades que planteaba el acceso a los trabajos preparatorios, el Relator Especial sugirió que se insertasen en el proyecto de artículo las palabras " cuando ello sea posible " . | UN | ومراعاة للشواغل التي أعرب عنها بعض الأعضاء بشأن الصعوبات التي تعترض الاطلاع على الأعمال التحضيرية، اقترح المقرر الخاص إدراج عبارة " إذا كان ذلك ممكناً " في مشروع المادة. |
La FICSA acoge con beneplácito la decisión de la Asamblea General que respondió, al menos en parte, a las inquietudes expresadas por los representantes del personal sobre el código de conducta de las Naciones Unidas. | UN | يرحب اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين بقرار الجمعية العامة الذي استجابت فيه جزئيا على اﻷقل، للشواغل التي أعرب عنها ممثلو الموظفين بشأن مدونة قواعد السلوك في اﻷمم المتحدة. |
Atendiendo a las inquietudes expresadas por el Director General en este sentido, la Unión Europea reconoce la necesidad de un sistema de salvaguardias que cuente con la financiación suficiente y que sea eficaz y a la vez rentable. | UN | وبملاحظة الاتحاد الأوروبي للشواغل التي أعرب عنها المدير العام في ذلك الصدد، يدرك الاتحاد الحاجة إلى نظام ضمانات ممول جيدا يتسم بالفعالية وبالكفاءة من حيث التكاليف. |
El Consejo observa con particular alarma que los talibanes siguen haciendo caso omiso de la preocupación expresada por la comunidad internacional. | UN | ويعرب عن انزعاجه بصفة خاصة إزاء استمرار تجاهل الطالبان للشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي. |
La secretaría, en respuesta a la preocupación planteada por varias delegaciones sobre la importancia de las evaluaciones independientes, dijo que en la revisión trienal amplia de la política se contemplaban varias evaluaciones independientes y que el UNICEF participaba activamente en el proceso. | UN | 15 - وقالت الأمانة في معرض معالجتها للشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بشأن أهمية التقييمات المستقلة، أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات يدعو إلى إجراء عدد من التقييمات المستقلة وأن اليونيسيف تشارك بنشاط في هذه العملية. |
El artículo está redactado en términos suficientemente flexibles, ya que se utilizan las palabras “apropiadas” y “prevenir o atenuar”, lo que se ajusta a las preocupaciones manifestadas por la representante de Colombia. | UN | وأضاف أن صيغة المادة بها من المرونة ما يكفي للتصدي للشواغل التي أعرب عنها ممثل كولومبيا، وذلك في استخدامها ﻷلفاظ " المناسبة " و " الوقاية أو التخفيف " . |
En respuesta a la representante de los Estados Unidos de América, dice que ya se han efectuado algunos ajustes en atención a las inquietudes de esa delegación. | UN | وفي معرض الرد على ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية قال إن بعض التعديلات تمت بالفعل استجابة للشواغل التي أعرب عنها وفدها. |