La gran dependencia y vulnerabilidad de la economía a las crisis externas sigue revelando importantes deficiencias estructurales. | UN | ولا يزال ارتفاع درجة انكشاف الاقتصاد وكونه عرضة للصدمات الخارجية يتكشف عن ضعفات هيكلية رئيسية. |
Además, la mayoría de los países pequeños están muy expuestos a las perturbaciones naturales, que suelen afectar a todo el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معظم البلدان النامية معرضة للغاية للصدمات الطبيعية، التي كثيرا ما تؤثر على البلد برمته. |
Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
El trauma y el estrés se han convertido en un problema grave de salud, especialmente entre las mujeres y los jóvenes. | UN | وصارت الحالات المترتبة على التعرض للصدمات والإجهـاد تمثل مشاكل صحية خطيرة، لا سيما بالنسبة للنساء والشباب. |
Los agricultores de muchos países africanos son pobres, lo que los hace sumamente vulnerables a conmociones tales como inundaciones, sequías y enfermedades. | UN | فالمزارعون في العديد من البلدان الأفريقية هم من الفقراء، وهم شديدو التعرُّض للصدمات كالفيضانات وحالات الجفاف والأمراض. |
Estos países están expuestos al mismo tiempo a las crisis económicas externas, que no pueden soportar ni superar con facilidad. | UN | كما أن هذه البلدان معرضة للصدمات الاقتصادية الخارجية، التي لا تستطيع تحملها أو امتصاصها بسهولة. |
La supervisión eficaz para promover la estabilidad, mejorando la resistencia de los países a los choques económicos, es la clave de la prevención de las crisis. | UN | والرقابة الفعالة لتعزيز الاستقرار، بتحسين قدرة البلدان على الصمود للصدمات الاقتصادية، هي السبيل لمنع الأزمات. |
las crisis energéticas son uno de los factores externos más frecuentes y perturbadores que sufren estos países. | UN | إذ أن تعرض تلك الدول للصدمات في مجال الطاقة هو من أكثر العوامل الخارجية المعطـِّـلة لنمـو تلك الدول. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Por ello es sumamente vulnerable a las perturbaciones físicas y económicas. | UN | ولذلك، فإننا معرضون بشدة للصدمات المادية والاقتصادية. |
Una respuesta a las conmociones económicas que sea favorable a los pobres debe fundamentarse en la protección de los programas gubernamentales que están encaminados a prestar apoyo a los pobres. | UN | وينبغي لأي عملية استجابة للصدمات تنفذ لصالح الفقراء أن تقوم على حماية برامج الحكومة الرامية إلى دعم الفقراء. |
Sin embargo, esto aumenta la exposición de muchos trabajadores, especialmente los menos calificados, a las conmociones externas. | UN | وقد أفضى هذا إلى زيادة تعرض كثير من العمال للصدمات الخارجية، ولا سيما أولئك العمال من ذوي المهارات اﻷقل شأنا. |
La exposición a las conmociones también es muy evidente en el sector pesquero que está sujeto a cambios climáticos y al fenómeno de El Niño. | UN | كما أن التعرض للصدمات يظهر بوضوح شديد في قطاع مصائد الأسماك، وهو قطاع معرض للتغيرات المناخية ولظاهرة النينيو. |
Una víctima de torturas sufre durante toda su vida las secuelas psicológicas del trauma. | UN | ذلك أن ضحايا التعذيب يظلون طوال حياتهم يحملون الآثار النفسية للصدمات التي تعرضوا لها. |
La mayoría de esas personas están económica y socialmente marginadas y muchas padecen de problemas de salud mental a consecuencia del trauma. | UN | وأوضح أن معظم هؤلاء الأشخاص مهمّشون اقتصاديا واجتماعيا، وأن كثيرا منهم يعاني من مشاكل عقلية وصحية نتيجة للصدمات النفسية. |
Ha debilitado a los países, haciéndolos vulnerables a conmociones económicas como la crisis financiera de 2008. | UN | واعتبرت أنها أضعفت البلدان بجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية كالأزمة المالية لعام 2008. |
Esas transformaciones se consideran esenciales para que la economía palestina se ajuste eficazmente a las consecuencias del libre comercio internacional al tiempo que reduce su vulnerabilidad a los choques exógenos. | UN | وتعتبر هذه التحولات ضرورية إذا أريد للاقتصاد الفلسطيني أن يتكيف بكفاءة مع نتائج تزايد حرية التجارة الدولية وأن يقلل في الوقت نفسه من تعرضه للصدمات الخارجية. |
También debían considerarse la repercusión de los conflictos armados en la salud de la mujer, en particular las discapacitadas, y los traumas causados por la violación de los derechos humanos. | UN | ودعت إلى معالجة أثر النزاع المسلح على صحة المرأة، بما في ذلك أثرها على صحة المرأة المصابة بعجز وبالنسبة للصدمات الناشئة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Los países con sistemas de protección social tienen mayor capacidad para mitigar los efectos negativos de las conmociones y evitar que las personas se empobrezcan más aun. | UN | فالبلدان التي تعتمد نظم حماية اجتماعية تكون أقدر على تخفيف حدة التأثيرات السلبية للصدمات والحيلولة دون سقوط الأشخاص في درْك أعمق من الفقر. |
Una economía escasamente diversificada está más expuesta a las sacudidas económicas y la volatilidad de los mercados mundiales de productos básicos. | UN | فالاقتصاد غير المنوع تنويعا كافيا يكون أكثر عرضة للصدمات الاقتصادية وتقلبات أسواق السلع الأساسية العالمية. |
Además, se le habría sometido a descargas eléctricas, suspendido cabeza abajo y privado de alimentos. | UN | وأفادت التقارير بأنه تعرض أثناء الحجز للصدمات الكهربائية، وللتعليق بشكل مقلوب والحرمان من الطعام. |
Siempre según esa información, el examen practicado por el Centro para Supervivientes de Torturas y traumatismos de Estocolmo había revelado que padecía de estrés postraumático. | UN | وكشف فحص أجراه على السيد خليل آيدين مركز ضحايا التعذيب والصدمات في استكهولم أنه يعاني من اضطراب اسمه التوتر اللاحق للصدمات. |
Además, un mecanismo de ese tipo puede coadyuvar a hacer frente a los trastornos del comercio e incluso mitigar los efectos negativos de una inversión brusca de las corrientes de capital. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لآلية من هذا القبيل أن تساعد في التصدي للصدمات التجارية بل وفي تخفيف حدة الآثار السلبية للانتكاسات المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال. |
Los países en desarrollo seguían expuestos a perturbaciones externas, muchas de ellas originadas en los países desarrollados. | UN | فالبلدان النامية لا تزال عُرضة للصدمات الخارجية، وهي صدمات يأتي الكثير منها من البلدان المتقدِّمة. |
En general, el duro y persistente efecto negativo de la crisis obedece a su elevada exposición a las convulsiones comerciales, su concentración exportadora en los mercados de los países desarrollados y su limitado alcance para adoptar políticas nacionales anticíclicas de estabilización. | UN | ويعود الوقع السلبي القوي والدائم للأزمة، عموما، إلى شدة تعرض تلك الدول للصدمات التجارية، وتركز صادراتها في أسواق البلدان المتقدمة النمو، ومحدودية نطاق سياساتها الداخلية لتحقيق الاستقرار ومواجهة التقلبات الدورية. |
Asimismo, se señaló la necesidad de fortalecer la canalización de la ayuda oficial al desarrollo principalmente hacia los países de menor desarrollo relativo y más vulnerables a shocks exógenos. | UN | ورأوا أيضا أن من الضروري بذل جهد أكبر من أجل توجيه معظم المساعدة الإنمائية الرسمية نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والتي هي الأكثر عرضة للصدمات الخارجية. |