ويكيبيديا

    "للصعوبات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las dificultades que
        
    • las dificultades con que
        
    • a las dificultades que
        
    • las dificultades a que
        
    • las dificultades a las que
        
    • las dificultades con las que
        
    • las dificultades de
        
    • a los problemas que
        
    • de los problemas que
        
    • a dificultades
        
    • las dificultades por las que
        
    • las constantes dificultades que
        
    • por las dificultades que
        
    A este respecto, indicó la necesidad de retornar al concepto de responsabilidad causal civil, aun cuando se daba perfecta cuenta de las dificultades que ello entrañaba. UN وأشار في هذا السياق إلى الحاجة إلى الاتجاه إلى مفهوم المسؤولية تحديدا، مع إدراكه للصعوبات التي ينطوي عليها ذلك.
    Informó de las dificultades que había experimentado su país al aplicar la Ley sobre la competencia de 1994. UN وتعرّض للصعوبات التي واجهها بلده في تنفيذ قانون المنافسة لعام 1994.
    Esa decisión se tomó con el ánimo de no escatimar esfuerzos por resolver las dificultades con que tropezaban diversas delegaciones. UN وإن هذا القرار اتخذ من أجل ضمان بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد حل للصعوبات التي صادفها عدد من الوفود.
    También le preocupan las dificultades con que tropiezan estos niños para lograr el acceso a la educación, la salud y los servicios sociales. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    Alentó a Antigua y Barbuda a que aprovechara al máximo el examen periódico universal, que era una oportunidad excelente de intercambiar las mejores prácticas para encontrar soluciones a las dificultades que afectaban a los pequeños Estados insulares. UN ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة.
    Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    Soy consciente de las dificultades a las que... cada uno de ustedes se enfrenta a diario. Open Subtitles انا مدركة للصعوبات التي يواجهها كل فرد منكم
    China consideraba que las dificultades con las que se enfrentaba Bangladesh eran consecuencia de las catástrofes naturales. UN وأعربت عن تفهما للصعوبات التي تواجهها بنغلاديش بسبب الكوارث الطبيعية.
    Hay que prestar especial atención a las dificultades de pago que tienen los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في دفع ما عليها.
    Observando con preocupación la evaluación hecha por el Secretario General de las dificultades que han tenido repercusiones negativas para la eficacia del sistema judicial de Timor Oriental, y pidiendo a todas las partes interesadas que trabajen para realizar progresos a este respecto, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Observando con preocupación la evaluación hecha por el Secretario General de las dificultades que han tenido repercusiones negativas para la eficacia del sistema judicial de Timor Oriental, y pidiendo a todas las partes interesadas que trabajen para realizar progresos a este respecto, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Las recientes revelaciones nos han hecho sumamente conscientes de las dificultades que existen para detectar programas clandestinos relacionados con las armas de destrucción en masa. UN وقد جعلتنا عمليات الكشف الأخيرة مدركين جدا للصعوبات التي تواجه كشف البرامج السرية المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    También le preocupan las dificultades con que tropiezan estos niños para lograr el acceso a la educación, la salud y los servicios sociales. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    Por otra parte, también deberían tenerse en cuenta las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo y las pequeñas economías. UN وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة.
    Hizo pues un llamamiento a las demás partes para que tuvieran en cuenta el carácter específico de las dificultades con que tropezaba Mongolia en su calidad de país en desarrollo sin litoral. UN وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي.
    - Muchos médicos y personal paramédico declinaron las ofertas recibidas para trabajar en la Jamahiriya Arabe Libia debido a las dificultades que debían enfrentar. UN - اعتذار الكثير من العناصر الطبية والطبية المساعدة عن قبول العمل بالجماهيرية العظمى نتيجة للصعوبات التي واجهتهم.
    Al concluir este mensaje, mis pensamientos están con todos los hombres y mujeres de buena voluntad con quienes trabajé durante estos últimos años para hacer frente a las dificultades que hemos abordado juntos. UN وفي الختام، أتوجه بمشاعري نحو جميع الرجال والنساء ذوي النية الحسنة الذين عملت معهم طوال هذه السنوات الماضية في التصدي للصعوبات التي واجهناها جميعا سوية.
    Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. UN وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير.
    El hecho de tratar únicamente la situación de los niños palestinos, haciendo caso omiso de las dificultades a las que hacen frente los niños israelíes daría a entender que sólo una de las partes en el conflicto posee el monopolio de la situación de víctima. UN وقال إن تناول حالة الأطفال الفلسطينيين فقط يمثل تجاهلاً للصعوبات التي تواجه الأطفال الإسرائيليين ويعطي انطباعاً بأن مركز الضحية حكر لطرف واحد في النزاع احتكار مركز الضحية.
    Para resolver las dificultades con las que las mujeres tropiezan en la actualidad, la comunidad internacional debe comprometerse firmemente a mejorar su condición y defender sus derechos y a movilizar los recursos necesarios para tal fin. UN ٦٤ - وبغية ايجاد حل للصعوبات التي تواجه المرأة في الوقت الحالي فإن المجتمع الدولي يجب أن يصمم بحزم على تحسين مركز المرأة والدفاع عن حقوقها وتعبئة الموارد اللازمة لهذا الغرض.
    Sin embargo, en el documento se presentaban algunas sugerencias sobre cómo abordar las dificultades de dicha evaluación. UN غير أن الوثيقة تقدم بعض المقترحات عن كيفية التصدي للصعوبات التي تظهر في مثل هذه التقديرات.
    También se deben encontrar soluciones a los problemas que entraña la supervisión de las sanciones. UN 59 - ويتعين أيضا إيجاد حلول للصعوبات التي تكتنف رصد الجزاءات.
    Somos muy conscientes de los problemas que nos esperan y de nuestras obligaciones hacia el pueblo iraquí. UN وإننا مدركون تماما للصعوبات التي تواجهنا ولمسؤولياتنا إزاء الشعب العراقي.
    Se explicó que los contenedores de aluminio se reemplazaron con contenedores de acero inoxidable debido a dificultades relacionadas con la soldadura del aluminio y no a las necesidades de la carga útil. UN وفُسر استبدال حاويات الفولاذ الــذي لا يصــدأ بحاويــات اﻷلومنيوم علــى أنه جاء نتيجة للصعوبات التي صودفت في لحام اﻷلومنيوم. ولا يعزى إلى مقتضيات الحمولة.
    La delegación de la India también comprende las dificultades por las que atraviesa Tayikistán. UN وأعرب أيضا عن حرص وفده على اﻹعراب عن تفهمه للصعوبات التي يواجهها طاجيكستان.
    Reconociendo las constantes dificultades que enfrenta el Iraq tras adherirse al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal y todas sus enmiendas poco antes de las principales fechas de eliminación, UN وإدراكاً منه للصعوبات التي لا تزال تواجه العراق نتيجة انضمامه طرفاً في اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وتعديلاتهما قبيل تواريخ بدء مراحل التخلص الرئيسية،
    Este derecho emergente de las relaciones familiares, en especial las cuotas alimentarias para hijos/as en casos de separaciones y divorcios, es un problema de gran magnitud en todo el país por las dificultades que presenta su concreción. UN وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد