Hemos sido testigos de distintos tipos de presión, entre los que figura la utilización de los medios de difusión. | UN | لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام. |
Con todo, las principales disposiciones del proyecto fueron atenuadas o retiradas como consecuencia de la presión ejercida por la industria química. | UN | ومع ذلك، فقد ضعفت أهم الأحكام في مشروع اللائحة أو تراجعت نتيجة للضغوط التي مارسها قطاع الصناعات الكيميائية. |
Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. |
Sin embargo, ello exigirá que cada una comprenda las presiones y limitaciones a que está sometida la otra. | UN | بيد أن ذلك يتطلب تفهما من كل من الطرفين للضغوط والقيود التي يواجهها الطرف اﻵخر. |
Esos servicios pueden ayudar a permanecer unidas a las familias vulnerables a presiones económicas externas. | UN | وقد تساعد هذه الخدمات في الحفاظ على تماسك الأسر المعرضة للضغوط الاقتصادية الخارجية. |
Recientemente, la legislación relativa a los efectos ambientales de las explotaciones mineras se ha extendido considerablemente como resultado de presiones públicas. | UN | وحجم التشريعات المتعلقة باﻵثار البيئية المترتبة على أعمال التعدين زاد في الوقت الراهن زيادة كبيرة نتيجة للضغوط العامة. |
Ya sé que suena trillado pero cuando siento tentación o presión social me dirijo a Dios y él me ayuda con el problema. | Open Subtitles | مِمّ تستمدين قوتك ؟ أعرف أن هذا يبدوا مبتذلاً ، ولكن كلما شعرت بإغراء للرضوخ للضغوط توجهت إلى الرب ليساعدني |
Sin embargo, todavía no hay señales de que los serbios de Bosnia estén dispuestos a someterse a la presión concertada de toda la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، لم تصدر عن الصرب البوسنيين حتى اﻵن أية بادرة تنم عن استعدادهم لﻹذعان للضغوط المتضافرة للمجتمع الدولي قاطبة. |
Todavía existen formas encubiertas de ejercer presión y de forzar la asimilación de la población búlgara, así como para discriminar a esa población por su origen, especialmente en la educación y la administración pública. | UN | وثمة أشكال مستترة للضغوط والاستيعاب والتمييز على أسس عرقية لم تختف بعد خاصة في مجالي التعليم والخدمة المدنية. |
63.3 Transductores de presión de cuarzo para presiones superiores a 100 kilobares; | UN | ٦٣-٣ ناقلات الضغط الكوارتزية للضغوط التي تزيد عن ١٠٠ كيلوبار؛ |
Lamentablemente, los recursos financieros para proyectos de desarrollo están sometidos a presión en todas partes. | UN | ولﻷسف، تتعرض الموارد المالية الخاصة بمشروعات التنمية للضغوط في كل مكان. |
Este tipo de incidente demuestra que hay límites para la presión que puede imponerse al personal. | UN | ومثل هذه الحادثة تظهر أن هناك حدودا للضغوط التي يمكن أن تمارس على الموظفين. |
No cederemos a las presiones de los estadounidenses ni de los británicos. | UN | ولن نرضخ للضغوط التي يمارسها اﻷمريكيون والبريطانيون. |
Los gobiernos deberían mostrar mayor resistencia a las presiones para que se concedan subvenciones que en realidad lo que hacen es despilfarrar dinero. | UN | وستحتاج الحكومات إلى زيادة مقاومتها للضغوط التي تحملها على تقديم منح اعانات تبذيرية. |
La pobreza es la principal causa de las presiones ambientales y de la consecuente degradación generalizada del medio ambiente, tanto a nivel regional como mundial. | UN | إن الفقر هو السبب اﻷساسي للضغوط البيئية وما ينتج عنها من تدهور بيئي ضخم على المستويين الاقليمي والعالمي. |
Sin embargo, ante las presiones de sus socios comerciales, la República Checa se había visto obligada a introducir la contenedorización y que ya estaban funcionando muchas líneas desde el territorio de la República Checa hasta los puertos marítimos. | UN | بيد أنه نظراً للضغوط التي يفرضها الشركاء في التجارة فإنه يتعين على الجمهورية التشيكية أن تلجأ إلى التحوية وإنشاء خطوط كثيرة من أراضي الجمهورية التشيكية إلى الموانئ البحرية وهو عمل يجري تنفيذه اﻵن. |
Esto debería contribuir a contrarrestar las presiones para una revaluación del yen en un momento en que el superávit japonés por cuenta corriente está empezando a aumentar de nuevo. | UN | وهذا من شأنه أن يتصدى للضغوط الرامية الى رفع قيمة الين عندما يبدأ فائض الحساب الجاري الياباني في التزايد من جديد. |
La presión de cálculo no debe ser inferior a la mayor de las presiones siguientes: | UN | ويجب ألا يقل الضغط التصميمي عن أعلى قيمة للضغوط التالية: |
33. A pesar de lo anterior, la Comisión subrayó que, sin ceder a presiones de ninguna procedencia, permanecía abierta a las críticas constructivas. | UN | ٣٣ - وبالرغم مما ذكر أعلاه، أكدت اللجنة، دون الخضوع للضغوط من أي جهة، أنها لا تزال تقبل النقد البناء. |
No obstante, se correría el riesgo de que el personal camboyano se vea sujeto a presiones de todo tipo. | UN | ومع ذلك فإن احتمال تعرض موظفين كمبوديين للضغوط يظل حقيقة قائمة. |
Vista desde esta perspectiva, la seguridad conlleva la no injerencia en los asuntos internos y la libertad de presiones externas. | UN | واﻷمن من وجهة نظرنا يستلزم عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعدم التعرض للضغوط الخارجية. |
:: La exposición a tensiones económicas en el pasado y actualmente | UN | :: التعرض للضغوط الاقتصادية الماضية والحالية |
Sin embargo, dadas las limitaciones que se pueden atribuir a los ingresos proyectados para 1994, se está pidiendo un número menor de puestos. | UN | بيد أنه، نظرا للضغوط المعزوة إلى اﻹيرادات المسقطة لعام ١٩٩٤، يطلب في الوقت الراهن عدد من الوظائف أدنى من ذلك. |
Entre los niños de más edad y los adolescentes las respuestas al estrés pueden incluir reacciones como un comportamiento ansioso o agresivo y depresiones. | UN | ولدى اﻷطفال اﻷكبر سنا والمراهقين، يمكن أن تشمل الاستجابة للضغوط السلوك القلق أو العدواني والاكتئاب. |