ويكيبيديا

    "للطابع المعقد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la complejidad
        
    • la compleja naturaleza
        
    • del carácter complejo
        
    • la complejidad del
        
    • la naturaleza compleja
        
    • el problematismo de las mediciones de
        
    • la complejidad y
        
    En ese contexto también deberá darse una explicación completa de la complejidad de la operación y de las dificultades que se prevén desde el punto de vista logístico. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أيضا تقديم تفسير كامل للطابع المعقد الذي تتسم به العملية وللتحديات اللوجستية المتوقعة.
    El Equipo había podido pasar de su estrecho enfoque original centrado en los precios de los alimentos a una mayor comprensión de la complejidad de la seguridad alimentaria y nutricional. UN فقد تمكنت من الانتقال من توجّهها المبدئي الذي تمثل في التركيز الضيق على أسعار المواد الغذائية إلى تعميق إدراكها للطابع المعقد لمسألة الأمن الغذائي والتغذوي.
    Además, dada la compleja naturaleza de las operaciones de mantenimiento de la paz, en un período de recursos financieros limitados las Naciones Unidas necesitan líderes capaces de cumplir eficazmente los mandatos y supervisar atentamente los recursos de la misión. UN علاوة على ذلك، ونظرا للطابع المعقد لأنشطة حفظ السلام في وقت تشح فيه الموارد المالية، تحتاج الأمم المتحدة إلى قادة قادرين على تنفيذ الولايات بفعالية ومراقبة موارد البعثات عن كثب في الوقت نفسه.
    Habida cuenta de la compleja naturaleza de la trata y las redes que la organizan, se están poniendo a prueba diferentes políticas de respuesta. UN 282 - ونظرا للطابع المعقد لعملية الاتجار وللشبكات التي تنظمها، يجري اختبار عدة استجابات في إطار السياسة العامة.
    Habida cuenta del carácter complejo de esta cuestión, sería preferible tratarla en dos etapas. UN واعتبارا للطابع المعقد للمادة قيد النظر فسيكون من الأفضل تناولها على مرحلتين.
    Dada la complejidad del problema, desde el principio de los debates mi delegación expresó su determinación de encontrar una solución global al problema. UN ونظرا للطابع المعقد للمشكلة، فقد أكد وفدي منذ بداية المداولات بشأن هذه المسألة المحددة عزمه على إيجاد حل شامل للمشكلة.
    Algunos sostienen que, habida cuenta de la naturaleza compleja de las NIIF, los costos de su aplicación por las PYMES pueden superar los beneficios. UN ويؤكد كثيرون أنه بالنظر للطابع المعقد للمعايير الدولية للإبلاغ المالي فإن التكاليف التي ستتكبدها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في تطبيقها قد تفوق ما تعود به من فوائد.
    Tras reconocer el problematismo de las mediciones de los resultados y del rendimiento cualitativo en materia de población e igualdad y potenciación del papel de la mujer, la delegación preguntó cómo había que definirlas, particularmente en la esfera de la promoción, en la que podían surgir confusiones entre actividades y producción final. UN ونظرا للطابع المعقد للنتائج والتدابير المتعلقة باﻷداء النوعي من أجل السكان لتحقيق المساواة للمرأة وتمكينها وتساءل الوفد عن كيفية تعريفها لا سيما في مجال الدعوة حيث يمكن أن يثور الخلط بين اﻷنشطة والنواتج.
    Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones relativas a los derechos humanos, sin duda la recomendación de ampliar el ciclo de examen a cuatro años y medio y de utilizar los recursos y el volumen de trabajo existentes resulta muy positiva. UN ونظرا للطابع المعقد الذي تتسم به مسائل حقوق الإنسان، نرحب بالتوصية لتمديد دورة الاستعراض إلى أربع سنوات ونصف السنة وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة وعبء العمل.
    Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones planteadas, no se espera que se emita el fallo en apelación hasta julio de 2013. UN ونظرا للطابع المعقد للمسائل المثارة، لا يُتوقع صدور حكم الاستئناف حتى تموز/ يوليه 2013.
    El Grupo acordó que, habida cuenta de la complejidad de la cuestión, se requería un enfoque por etapas, aunque no se señaló ninguna medida o combinación de medidas particular sobre la cuestión de los misiles. UN 20 - كما وافق الفريق على أنه نظراً للطابع المعقد للمسألة، يظل من الضروري اتباع نهج الخطوة - خطوة رغم عدم تسليط الضوء على أي إجراء بعينه أو مجموعة من الإجراءات المتخذة بشأن القذائف.
    Habida cuenta de la complejidad y de la magnitud de los contratos logísticos multifuncionales, se fijaron plazos insuficientes para que la División de Adquisiciones y el Comité de Contratos de la Sede pudieran desempeñar eficazmente sus respectivas funciones. UN 29 - ونظرا للطابع المعقد للعقد المتعدد الأغراض للوجستيات ولحجمه، لم تكن المهل الزمنية التي مُنحت لشعبة المشتريات ولجنة المقر للعقود كافية لكي تتيح لكل منهما أداء مهامه على نحو فعال.
    Se propone que el puesto de oficial de presupuesto que presta apoyo a la UNAMID se reclasifique de la categoría P-3 a la categoría P-4, habida cuenta de la complejidad de la misión y la magnitud de su presupuesto. UN 132 - يقترح رفع مستوى وظيفة موظف الميزانية الذي يقدم الدعم للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور من الرتبة ف-3 إلى الرتبة ف-4 نظراً للطابع المعقد للبعثة ولحجم ميزانيتها.
    No obstante, ello resultará insuficiente debido a la compleja naturaleza de la situación jurídica de Kosovo, que cuenta con varias capas de leyes, entre ellas la ley de Yugoslavia y las nuevas leyes de las ex repúblicas yugoslavas, lo cual hace difícil establecer qué leyes se aplican a qué personas y en qué circunstancias. UN لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة. وهذا يجعل من الصعب تحديد ماهية القوانين السارية ومن هم الأشخاص وما هي الظروف التي تطبق فيها.
    En el debate posterior, varios representantes hicieron hincapié en que, dada la compleja naturaleza de las cuestiones que debía examinar el Comité de Examen de COP, sus miembros debían contar con una amplia gama de conocimientos, y también debía tenerse en cuenta la distribución geográfica y de género equitativa. UN 41 - شدد العديد من الممثلين على أنه نظراً للطابع المعقد للقضايا التي ستناقش داخل لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، يجب أن يتمتع أعضاؤها بمجال واسع من الخبرة وأن يتم الأخذ في الاعتبار التوزيع الجغرافي والجنساني العادل.
    Si bien existe una extensa base de conocimientos para apoyar la adopción de decisiones en cada una de las muchas interfaces científico-normativas, todavía faltan o no se han puesto totalmente en práctica marcos compartidos, metodologías y nociones básicas para responder a la compleja naturaleza de las cuestiones relacionadas con la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas. UN 13 - على الرغم من وجود قاعدة معرفية واسعة النطاق لدعم اتخاذ القرارات في كل واحدة من العديد من مواضع التواصل العديدة بين العلم والسياسات فما زالت الأطر والمنهجيات والمفاهيم الأساسية المشتركة اللازمة للاستجابة للطابع المعقد لقضايا التنوع البيولوجي وخدمات النظام الايكولوجي غائبة أو غير مكتملة التنفيذ.
    Habida cuenta del carácter complejo del problema, resulta esencial asegurarse de disponer de los conocimientos especializados de otras organizaciones y garantizar la complementariedad de la labor. UN ونظرا للطابع المعقد لهذا الاتجار، فمن الضروري تأمين الاستعانة بخبرات المنظمات الأخرى وضمان تكامل الاجراءات المتخذة.
    Aunque soy plenamente consciente del carácter complejo e intrincado de este tema, me complace observar los resultados de la labor del Grupo de expertos gubernamentales, que consideró que era necesario seguir examinando el tema en el marco de las Naciones Unidas. UN إنني مدرك تماما للطابع المعقد والمتشعب الذي يتسم به هذا الموضوع، ويسرني بالتالي أن أشير إلى ما تمخض عنه عمل فريق الخبراء الحكوميين، الذي يرى أن من الضروري إيلاء مزيد من الدراسة لهذه المسألة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Las negociaciones sobre ese tema se han desarrollado bien, aunque con lentitud, debido en particular a la complejidad del tema y la decisión de las partes de tratarlo íntegramente. UN وكانت المفاوضات بشأن هذا البند قد جرت بصورة جيدة، بالرغم من بطئها، نظرا للطابع المعقد للقضايا المطروحة على وجه الخصوص، ولشمولية المنهج الذي اعتمده الطرفان.
    Sin embargo, Mauricio considera que, dada la naturaleza compleja del comercio de armas en un entorno cada vez más globalizado, se necesita un marco internacional, amplio y transparente que respeten todos los Estados. UN لكن موريشيوس ترى أنه، نظرا للطابع المعقد الذي يتسم به الاتجار بالأسلحة في بيئة تزداد فيها العولمة، هناك حاجة إلى وضع إطار دولي شامل يتميز بالشفافية لكي تلتزم به جميع الدول.
    Tras reconocer el problematismo de las mediciones de los resultados y del rendimiento cualitativo en materia de población e igualdad y potenciación del papel de la mujer, la delegación preguntó cómo había que definirlas, particularmente en la esfera de la promoción, en la que podían surgir confusiones entre actividades y producción final. UN ونظرا للطابع المعقد للنتائج والتدابير المتعلقة بالأداء النوعي من أجل السكان لتحقيق المساواة للمرأة وتمكينها وتساءل الوفد عن كيفية تعريفها لا سيما في مجال الدعوة حيث يمكن أن يثور الخلط بين الأنشطة والنواتج.
    Las Naciones Unidas enfrentan un grave desafío debido a la complejidad y al carácter multidimensional de un creciente número de operaciones y misiones de paz. UN فالأمم المتحدة تواجه تحديا خطيرا نتيجة للطابع المعقد والمتعدد الأبعاد لعدد متزايد من عمليات وبعثات السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد