las modalidades concretas para la elaboración de propuestas sobre un criterio común de esta índole deberán tomar en consideración la disponibilidad de recursos financieros y de personal. | UN | وينبغي للطرائق المحددة لوضع المقترحات المتعلقة بهذا النهج المشترك أن تراعي توافر الموارد من اﻷموال والموظفين. |
Es importante señalar que la exposición contiene una disposición relativa al examen de la aplicación práctica y la eficacia de las modalidades. | UN | ومن المهم ملاحظة أن البيان يتضمن حكما يقضي باستعراض التطبيق العملي للطرائق وفعاليتها. |
Esta labor debería realizarse de acuerdo con las modalidades establecidas por la Oficina del Coordinador de las Naciones Unidas en cuestiones de seguridad; | UN | وينبغي أن يتم ذلك وفقا للطرائق المعتادة التي يلجأ إليها مكتب المنسق الأمني للأمم المتحدة؛ |
los métodos aplicables para la labor de vigilancia han evolucionado y hoy día la comprensión de los problemas es mucho mayor que antes. | UN | وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل. |
ii) Las comunicaciones de las Partes sobre el proyecto de texto de Modalidades a fin de incluir actividades de proyectos de forestación y reforestación en el ámbito del MDL en el primer período de compromiso; | UN | `2` مذكرات من الأطراف بشأن مشروع النص للطرائق اللازمة لإدراج أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة في فترة الالتزام الأولى؛ |
Esta labor debería realizarse de acuerdo con las modalidades establecidas por la Oficina del Coordinador de las Naciones Unidas en cuestiones de seguridad; | UN | وينبغي أن يتم ذلك وفقا للطرائق المعتادة التي يلجأ إليها مكتب المنسق الأمني للأمم المتحدة؛ |
Los participantes del sector privado o las instituciones podrán contribuir también a los programas de promoción de conformidad con las modalidades que establezca el Comité. | UN | كما يمكن للمشاركين من القطاع الخاص أو المؤسسات الإسهام أيضاً في أنشطة الترويج وفقاً للطرائق التي تقررها اللجنة. |
El Grupo tenía el encargo de examinar las modalidades y elementos para la preparación y aplicación del tratado. | UN | وقد عهد إلى الفريق دراسة للطرائق والعناصر المتعلقة بإعداد المعاهدة وتنفيذها. |
Por consiguiente, convino en la necesidad de examinar a fondo las modalidades que serían más indicadas para el régimen común. | UN | وبناء عليه، فهي تتفق على أن ثمة حاجة لإجراء دراسة مفصلة للطرائق التي ستكون ملائمة داخل النظام الموحد. |
La primera etapa del proceso consistirá en diseñar las modalidades existentes para, a continuación, evaluar su ejecución. | UN | وستكون الخطوة الأولى في العملية هي وضع خرائط للطرائق القائمة، ثم تقييم تنفيذها. |
De conformidad con ese anexo, la Junta Ejecutiva debía elaborar y aprobar los apéndices de las modalidades y procedimientos simplificados. | UN | ويتعين على المجلس التنفيذي، وفقا لذلك المرفق، أن يقوم بصياغة واعتماد تذييلات للطرائق والإجراءات المبسطة. |
Falta detallar las modalidades prácticas del acuerdo. | UN | وما زال يتعين وضع الصيغة النهائية للطرائق العملية لهذا الاتفاق. |
26. La Decisión tuvo como resultado un Marco sobre los elementos iniciales de las modalidades para nuevas negociaciones basadas en el denominado documento Derbez. | UN | 26- وأفضى المقرر إلى إطار بشأن " العناصر الأولية " للطرائق الخاصة بالمفاوضات المقبلة بالاستناد إلى ما يسمى بنص ديربيز. |
El presente informe resume las modalidades básicas, las principales conclusiones y los resultados sustantivos de esas consultas. | UN | ويحدد هذا التقرير الخطوط العريضة للطرائق الأساسية، والنتائج الرئيسية، والاستنتاجات الموضوعية لتلك المشاورات. |
las modalidades no tradicionales de financiación no deben entrañar nuevas condiciones. | UN | ولا ينبغي للطرائق غير التقليدية للتمويل أن تستحدث شروطاً تقييدية جديدة. |
Las Partes se comprometen a organizar una operación excepcional para crear nuevos documentos de identidad según las modalidades siguientes. | UN | يلتزم الطرفان بتنظيم عملية استثنائية لوضع وثائق جديدة لإثبات الهوية وفقا للطرائق التالية. |
Cualquiera de esas acciones es sancionable con arreglo a la legislación de Rwanda, de acuerdo con las modalidades descritas en el presente informe. | UN | ويقع أي إجراء من هذا القبيل تحت طائلة القانون الرواندي وفقا للطرائق المبينة في هذا التقرير. |
A. Opción 1: Continuación de la evolución progresiva de las modalidades existentes | UN | ألف - الخيار الأول: الاستمرار في التطور التدريجي للطرائق القائمة |
Teniendo en cuenta que los métodos aplicados debían tener carácter general, los criterios de evaluación de los empleos se escogieron tomando en consideración su universalidad. | UN | ومراعاة لضرورة أن يكون للطرائق المطبقة طابع عام، فقد اختيرت معايير تقييم الوظائف بما يراعي طابعها الشامل. |
El 5 de mayo, el Relator Especial dirigió una comunicación al Viceministro de Relaciones Exteriores en que procuraba obtener una respuesta anticipada sobre el proyecto de Modalidades. | UN | 34 - وفي 5 أيار/مايو، كتب المقرر الخاص إلى نائب وزير الخارجية ملتمسا تقييما أوليا للطرائق المقترحة. |
Un ejemplo importante al respecto es la forma en que recientemente los inspectores que estaban trabajando para delinear las actividades de ocultamiento del Iraq obtuvieron acceso para la inspección de predios importantes, de conformidad con las modalidades de la Comisión. | UN | ومن اﻷمثلة ذات الشأن في هذا الصدد، السماح مؤخرا للمفتشين العاملين في تحديد أنشطة العراق فيما يتعلق باﻹخفاء بدخول مواقع حساسة لتفتيشها وفقا للطرائق التي تتبعها اللجنة. |
i) Los datos se han generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos; | UN | ' 1` أن البيانات تحصلت طبقاً للطرائق المعترف بها علمياً؛ |
Esa fórmula tendría la ventaja de asegurar una coordinación conforme a modalidades establecidas por los comités mismos, lo que evitaría que se impusiera desde el exterior un modelo de coordinación. | UN | ولهذا اﻷسلوب مزية، هي ضمان إجراء التنسيق وفقاً للطرائق التي تحددها اللجان نفسها، وتلافي فرض نموذج للتنسيق من الخارج. |