la niña necesita atención especial, ya que la mujer desempeña una función fundamental en el desarrollo de las tradiciones saludables en toda sociedad. | UN | وبما أن المرأة تؤدي دورا بالغ اﻷهمية في تنمية التقاليد الصحية في أي مجتمع، لذا فهنالك حاجة لتوجيه الاهتمام للطفلة. |
La acción para romper ese círculo vicioso debe comenzar en la familia, mediante programas encaminados a cambiar las actitudes negativas y aumentar el valor social de la niña. | UN | والعمل من أجل كسر دائرة الظروف غير المواتية يجب أن تبدأ باﻷسرة، وذلك من خلال برامج تستهدف تغيير الاتجاهات السلبية ورفع القدر الاجتماعي للطفلة. |
La proclamación de un día internacional de la niña es importante para los países donde las niñas son discriminadas desde que nacen. | UN | وأردفت تقول إن الاعلان عن يوم دولي للطفلة هو أمر مهم بالنسبة للبلدان التي يوجد بها تمييز ضد الطفلة منذ مولدها. |
La SADC está empeñada en eliminar esas prácticas y destaca la importancia de la educación y la salud de las niñas. | UN | وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة. |
La persistente violación de los derechos humanos de las niñas mediante prácticas tradicionales nocivas es causa de profunda preocupación. | UN | وأكد أن الانتهاك المستمر لحقوق اﻹنسان للطفلة من خلال الممارسات التقليدية الضارة يعتبر مصدر قلق بالغ. |
Por ejemplo, en Filipinas se celebró una semana nacional de la niña y la República Unida de Tanzanía declaró 1997 Año de la niña. | UN | فعلى سبيل المثال، احتفل في الفلبين بأسبوع وطني للطفلة، وأعلنت جمهورية تنزانيا المتحدة سنة ١٩٩٧ سنة للطفلة. |
En el código de la familia se tuvo en cuenta asimismo a la niña. | UN | وقد مُنحت هذه العناية كذلك للطفلة في مجال قانون اﻷسرة. |
Por ejemplo, en Filipinas se celebró una semana nacional de la niña y la República Unida de Tanzanía declaró 1997 Año de la niña. | UN | فعلى سبيل المثال، احتفل في الفلبين بأسبوع وطني للطفلة، وأعلنت جمهورية تنزانيا المتحدة سنة ١٩٩٧ سنة للطفلة. |
Tal vez se suponga que si se garantizan los derechos humanos de la niña, la vida de la futura mujer de edad será, por ende, más segura. | UN | وقد يكون من المفترض أنه بتأمين حقوق اﻹنسان للطفلة تؤمن بقدر أكبر حياة اﻷجيال القادمة من النساء المسنات. |
Es necesario lograr que los derechos humanos y las necesidades específicas de la niña adquieran más protagonismo mediante la divulgación de los resultados de esas evaluaciones. | UN | وينبغي نشر نتائج عمليات التقييم هذه لزيادة إبراز حقوق الإنسان للطفلة واحتياجاتها بوجه خاص. |
La Asamblea también ha instado a los Estados a que adopten medidas especiales para proteger a las niñas afectadas por la guerra en una resolución dedicada a la niña. | UN | كما حثت الجمعية الدول على اتخاذ تدابير خاصة من أجل حماية البنات المتضررات من الحرب، في قرار خُصص للطفلة. |
Las autoridades de seguridad social de Suecia no han podido concluir que la expulsión proteja en modo alguno el interés superior de la niña. | UN | ولم تر سلطات الضمان الاجتماعي في السويد أن تنفيذ هذا الأمر يحقق المصالح الفضلى للطفلة بأي طريقة من الطرق. |
Se ha referido igualmente a la situación especial de la niña y ha establecido un fondo de becas destinado a niñas, también ha creado un entorno escolar en el cual las niñas se sientan bien acogidas. | UN | كما عالجت الحالة الخاصة للطفلة وأنشأت صندوقا للمنح الدراسية للفتيات وهيَّأت بيئة مدرسية صديقة للفتاة. |
El informe analiza la situación actual de la niña y propone una serie de recomendaciones que habrá de examinar la Comisión. | UN | ويتناول التقرير بالتحليل الحالة الراهنة للطفلة كما يقترح توصيات لتـنظر فيها اللجنة. المحتويات |
En ese sentido, se deberían asignar recursos suficientes, entre otras cosas, a la supervisión y la evaluación, prestando especial atención a las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقديم ما يكفي من الموارد، بما في ذلك للرصد والتقييم، مع إيلاء اهتمام خاص للطفلة البنت. |
La educación para las niñas es gratuita hasta el octavo grado y el Gobierno está proporcionando estipendios para las estudiantes de nivel secundario. | UN | لقد جُعِل التعليم للطفلة مجانيا حتى الصف الثامن، وتقدم الحكومة منحا للطالبات في المستوى الثانوي. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, se prestó particular atención a las niñas. | UN | وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، تم إيلاء اهتمام خاص للطفلة. |
Esas prácticas violan también los derechos humanos fundamentales de las niñas o mujeres de que se trata. | UN | وهذه الممارسات تنتهك أيضاً حقوق الإنسان الأساسية الشخصية للطفلة أو المرأة المعنية. |
Sé que suena duro pero es un regalo que le das al bebé. | Open Subtitles | .. أعلم أن هذا يبدو قاسياً ولكنها هدية نقدمها للطفلة |
La esperanza de vida al nacer de una niña maorí es de 6 años menos que su semejante no maorí. | UN | والعمر المتوقع عند الولادة للطفلة الماورية يقل بنحو ٦ سنوات عن نظيرتها غير الماورية. |
:: Vigilancia y persecución efectivas de quienes ofertan y demandan la explotación de niñas a través de Internet o de otros medios; | UN | :: المراقبة الفعالة لبائعي ومشتري أنشطة الاستغلال الجنسي للطفلة عبر الإنترنت وغيرها من وسائط الإعلام ومقاضاتهم؛ |
Xoquauhtli toma unas gotas de agua de un tazón de jade, respira sobre ellas y las coloca en la lengua del bebé. | TED | تأخذ شكوالتلي بضع قطرات من الماء من وعاء اليشم، تتنفس عليها، وتضعها على اللسان الصغير للطفلة. |
Ese estado de enajenación no sólo le había impedido dar a su hija el apoyo que necesitaba, sino que había puesto además en peligro el equilibrio mental de la niña. | UN | وهذه الحالة من الاضطراب النفسي لم يقتصر أثرها على منعها من إعطاء ابنتها الدعم الذي تحتاجه فحسب، بل هدد أيضا التوازن النفسي للطفلة. |
Contéstame una cosa. ¿Es sólo por el bebé? | Open Subtitles | أجيبي على شيء واحد، هل في هذا عدل للطفلة الصغيرة؟ |
La mesa que vamos a tener que revisar por la bebé. | Open Subtitles | الطاولة التي سيتوجب علينا تأمينها للطفلة |
La aplicación de la Convención de La Haya y sus disposiciones de ejecución muestran que no se toma en consideración el interés superior del niño. | UN | فتطبيق اتفاقية لاهاي والتشريع المتعلق بتنفيذها يوضحان أن المصالح الفضلى للطفلة لم تؤخذ في الاعتبار. |