- Subsidio familiar especial, pagadero a los niños que hayan perdido uno o ambos progenitores, o cuando no se haya determinado la paternidad. | UN | علاوة الطفل الخاصة تدفع للطفل الذي فقد أحد والديه أو كليهما، أو في حالة عدم ثبوت الأبوة. |
Y para los niños que prefieren ir a su aire o trabajar solos, a menudo son vistos como atípicos o en un caso peor, como un problema. | TED | وبالنسبة للطفل الذي يفضل أن يعمل بمفرده فقط، يتم النظر إليهم كأنهم منعزلون دخلاء أو أسوء من هذا .. يتم النظر إليهم كمشكلة. |
En la Convención también está prevista la reintegración social de todo niño víctima de abandono, explotación o abuso, o de tortura u otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتتضمن الاتفاقية أيضا أحكاما بشأن إعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De conformidad con el artículo 39, los Estados deben adoptar todas las medidas apropiadas para promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño que haya sufrido cualquier forma de violencia, abandono, explotación o abuso, incluida la explotación económica. | UN | وبموجب المادة 39، يجب أن تتخذ الدول كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي تعرض لأي شكل من أشكال العنف أو الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة، بما في ذلك الاستغلال الاقتصادي. |
Bueno, sólo tenían tiempo para pintar una cara, así que dejé que pase el niño que estaba detrás mío, así dejaba de llorar. | Open Subtitles | كان لديهم وقت لتلوين وجه واحد فقط لذا سمحت للطفل الذي كان ورائي أن يلون وجهه حتى أوقف بكاءه |
Además, de conformidad con dicho artículo, los cónyuges se considerarán los padres del niño que dé a luz una mujer tras la transferencia a su organismo de un embrión humano concebido por su esposo y otra mujer mediante un procedimiento de reproducción asistida. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص تلك المادة أيضا على الاعتراف بأبوة الزوجين للطفل الذي يولد نتيجة نقل جنين بشري إلى رحم الزوجة إثر عملية تخصيب باستخدام التقنيات الإنجابية المساعدة بمشاركة الزوج وامرأة أخرى. |
La manutención de un niño que reside con uno solo de sus progenitores por parte del otro se establece por acuerdo entre las partes. | UN | ويجري الاتفاق بين الوالدين على النفقة التي يدفعها الوالد للطفل الذي يعيش مع أم وحيدة. |
Se propuso ajustar el artículo a fin de que los niños cuyos padres adquirieran posteriormente, por opción, una nacionalidad distinta a la del Estado en el que el niño hubiese nacido, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad de los padres. | UN | ٨٥ - واقترح أيضا أنه ينبغي تعديل المادة لكفالة أن يكون للطفل الذي يكتسب والداه فيما بعد بموجب ممارسة حق الخيار، جنسية أخرى غير جنسية الدولة التي ولد فيها الطفل حق اكتساب جنسية الوالدين. |
Quiero decir, la jarra bailadora rompe a través de las paredes para dar sabrosas bebidas a los niños que lo necesitan. | Open Subtitles | اعني, الرامي الراقص اخترق الحوائط ليعطي المشروبات للطفل الذي يريدها |
- Apoyo a las medidas de atención a nivel de la comunidad para los niños que no pueden reunirse con sus familias | UN | - دعم الرعاية المجتمعية للطفل الذي يتعذر جمعه مع أسرته |
los niños que nacen hoy en Botswana tienen una esperanza de vida media de 41 años, y que sin el SIDA sería de 70 años. | UN | ويبلغ متوسط العمر المتوقع للطفل الذي يولد اليوم في بوتسوانا 41 عاما، بينما كان يمكن أن يكون هذا المتوسط 70 عاما لولا الإيدز. |
Al considerar el probable destino del seis mil millonésimo miembro de la familia humana, nacido en 1999, también destacó las cada vez mayores desigualdades entre los niños que gozan de los frutos de los recientes progresos y los cientos de millones que no pueden disfrutar de ellos. | UN | كذلك تناول التقرير المصير المحتمل للطفل الذي ولد في عام 1999 فبلغ بعدد سكان الأسرة البشرية إلى 6 بلايين نسمة وأبرز أيضا ضروب التفاوت الواسعة بين الأطفال الذين يتمتعون بثمرات التقدم الحديث ومئات الملايين من الأطفال الذين لا يتمتعون بها. |
Por los niños que nunca tuvo. | Open Subtitles | للطفل الذي لم تملكه أبداً |
Habría que establecer programas especiales para promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño víctima de cualquier forma de abandono, abuso, explotación, tortura o malos tratos en un ambiente que fomente la salud, el respeto de sí mismo y la dignidad del niño, con arreglo al artículo 39 de la Convención. | UN | وينبغي إعداد برامج خاصة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال اﻹهمال أو اﻹساءة أو الاستغلال أو سوء المعاملة، وأن يجري ذلك في بيئة تعزز صحة الطفل واحترامه لذاته وكرامته، في ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية. |
Habría que establecer programas especiales para promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño víctima de cualquier forma de abandono, abuso, explotación, tortura o malos tratos en un ambiente que fomente la salud, el respeto de sí mismo y la dignidad del niño, con arreglo al artículo 39 de la Convención. | UN | وينبغي إعداد برامج خاصة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال اﻹهمال أو اﻹساءة أو الاستغلال أو سوء المعاملة، وأن يجري ذلك في بيئة تعزز صحة الطفل واحترامه لذاته وكرامته، في ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية. |
En ese sentido, la representante del Uruguay recuerda las disposiciones del artículo 39 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que obliga a los Estados partes a promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño víctima, especialmente, de cualquier forma de abandono, explotación o abuso. | UN | وفي هذا الصدد، استرعت الانتباه إلى أحكام المادة ٣٩ من اتفاقية حقوق الطفل التي تطلب من الدول اﻷطراف تسهيل إعادة التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية ﻷي شكل من أشكال اﻹهمال أو الاستغلال أو اﻹساءة. |
Hace particularmente al caso en este contexto el artículo 39 de la Convención sobre los Derechos del Niños en que se pide a los Estados Partes que adopten todas las medidas apropiadas para promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño víctima de conflictos armados. | UN | وتجدر الاشارة في هذا السياق إلى المادة 39 من اتفاقية حقوق الطفل التي تتطلب من الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي للطفل الذي يقع ضحية للنزاع المسلح وإعادة اندماجه في المجتمع. |
Podrías haber sido una madre para el niño que diste a luz en esta misma casa. | Open Subtitles | كان بأمكانك أن تكوني أماً للطفل الذي ولدتيه في هذا المنزل |
En el caso de las evacuaciones médicas, a menudo se plantean dificultades cuando la familia de guarda, que piensa que el niño tendrá mejores oportunidades en el país de asilo, no permite que el niño que está cuidando vuelva a la familia original. | UN | وفي حالة عمليات اﻹجلاء الطبي، كثيرا ما تنشأ صعوبات عندما لا ترغب اﻷسرة الكافلة في السماح للطفل الذي ترعاه بالعودة إلى أسرته اﻷصلية ظنا منها أن الطفل ستتاح له فرص أفضل في البلد المضيف. |
Tales vínculos deberían desarrollarse aún más con el componente interinstitucional de salud en las escuelas recientemente establecido como parte del enfoque de las escuelas amigas del niño, que cuenta con el apoyo del Banco Mundial, la UNESCO, el UNICEF y la OMS y se está añadiendo a los programas de reforma de la educación en curso en varios países. | UN | وسوف يزداد نمو هذه الشراكات بوجود عنصر الصحة المدرسية المشترك بين الوكالات الذي تم وضعه حديثا ضمن نهج المدرسة الصديقة للطفل الذي يدعمه البنك الدولي واليونسكو واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والذي تجري إضافته إلى برامج إصلاح التعليم الجارية في عدد من البلدان. |
¿Quieres ser un padre real para un niño que en verdad voy a tener? | Open Subtitles | هل ترغب في أن تكون أب حقيقي للطفل الذي سيكون لدي؟ |
Está bien. Vamos por galletas y leche para el niño de atrás. | Open Subtitles | جيد جيد , وبعدها سوف نحضر بعض حلقات الدينجز و اللبن للطفل الذي في الخلف |