ويكيبيديا

    "للظروف التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias en que
        
    • las circunstancias de
        
    • de las circunstancias que
        
    • a las circunstancias que
        
    • las condiciones en que
        
    • de las condiciones que
        
    • a las condiciones que
        
    • las circunstancias en las que
        
    • de circunstancias que
        
    • las condiciones en las que
        
    • de que las circunstancias
        
    Por tanto, el estudio deberá examinar si existen límites para las circunstancias en que puede aplicarse la norma del trato justo y equitativo. UN ولذا ينبغي أن تتناول الدراسة مسألة تبيين ما إذا كانت هناك حدود للظروف التي يجوز فيها تطبيق المعاملة العادلة والمنصفة.
    El Tratado afronta este peligro limitando estrictamente las circunstancias en que es posible la retirada. UN وتتصدى المعاهدة لهذا الخطر عن طريق تحديد صارم للظروف التي يمكن الانسحاب في ظلها.
    Además, tampoco demostró que poseyera el efectivo declarado y no ofreció ninguna explicación sobre las circunstancias de su presunta pérdida. UN وبالمثل، فإنها لم تقدم أي دليل على ملكيتها لمبالغ سائلة ولم تقدم أي توضيح للظروف التي وقع فيها هذا الفقد المزعوم.
    El Grupo considera que, dadas las circunstancias de la reclamación, es adecuado conceder indemnización por un período secundario de una semana. UN ونظراً للظروف التي تكتنف هذه المطالبة، يجد الفريق أن من المناسب التوصية بفترة ثانوية أمدها أسبوع واحد.
    La autora y su hija nunca han recibido una explicación adecuada de las circunstancias que rodearon la desaparición del Sr. Tripathi. UN ولم تحصل صاحبة البلاغ وابنتها أبداً على تفسير مناسب للظروف التي أحاطت باختفاء السيد تريباتي.
    Durante la guerra fría, debido a las circunstancias que prevalecían en ese entonces, las Naciones Unidas no pudieron alcanzar con éxito los objetivos consagrados en la Carta. UN وخلال الحرب الباردة، لم تكن اﻷمم المتحدة ناجحة في تحقيق اﻷهداف الواردة في الميثاق نتيجة للظروف التي كانت سائدة آنذاك.
    Por consiguiente, habría que tratar de determinar con mayor claridad las condiciones en que las autoridades están dispuestas a adoptar y a sostener las reformas de la política económica. UN لذلك من المفيد التماس فهم أوضح للظروف التي يحاول فيها صانعو السياسة اعتماد اصلاحات للسياسة الاقتصادية والاستمرار فيها.
    Muchas de las dificultades son metodológicas y reflejan la novedad de las condiciones que se miden. UN والعديد من هذه التحديات تحديات منهجية تعكس الحالة الناشئة للظروف التي نقيسها.
    El Tratado afronta este peligro limitando estrictamente las circunstancias en que es posible la retirada. UN وتتصدى المعاهدة لهذا الخطر عن طريق تحديد صارم للظروف التي يمكن الانسحاب في ظلها.
    Además, no hay normas claras sobre las circunstancias en que se designan los tutores. UN وفضلا عن ذلك، لا توجد قواعد واضحة للظروف التي يجري فيها تعيين الأوصياء.
    La ampliación de las disposiciones del protocolo para que se apliquen a los conflictos internos es muy oportuna, habida cuenta de las circunstancias en que se han utilizado las minas contra la población civil en los últimos años. UN وقالت إن توسيع نطاق أحكام البروتوكول ليشمل النزاعات الداخلية مناسب تماماً، نظراً للظروف التي استُعملت فيها اﻷلغام ضد المدنيين في اﻷعوام اﻷخيرة.
    El testigo procedió a describir en detalle las circunstancias de la muerte de un preso palestino de 37 años: UN ١٦٤ - وتابع الشاهد وصفه المفصل للظروف التي أحاطت بوفاة سجين فلسطيني في السابعة والثلاثين من عمره:
    141. La Saudi Automotive no ha presentado una descripción de las circunstancias de la pérdida ni documento probatorio alguno. UN 141- ولم تقدم السعودية للسيارات أي وصف للظروف التي تكتنف هذه الخسارة ولا أي مستندات إثبات لحدوثها.
    Mi delegación también acoge con beneplácito la propuesta sobre la cuestión de los atrasos acumulados hasta la fecha por el régimen de apartheid, y el reconocimiento universal del carácter excepcional de las circunstancias que enfrenta ahora el nuevo Gobierno de Sudáfrica. UN كما يرحب وفدي بالاقتراح المتعلق بمسألة المتأخرات المتراكمة على نظام الفصل العنصري على مدى السنوات والاعتراف العالمي بالطبيعة الاستثنائية للظروف التي تواجهها اﻵن حكومة جنوب افريقيا الجديدة.
    Por lo que se refiere al proyecto de artículo 37, la oradora tiene la satisfacción de observar que se ha insistido en la presencia del acusado en el juicio y en el carácter excepcional de las circunstancias que permiten que el juicio se lleve a cabo en ausencia del acusado. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة ٣٧، قالت إنه يسرها أن تلاحظ التشديد على حضور المتهم لمحاكمته وعلى الطابع الاستثنائي للظروف التي يجوز فيها أن تسير إجراءات المحاكمة في غياب المتهم.
    En la Reserva se efectuaron gastos y compromisos superiores a los previstos; en la sección III se brinda una explicación más detallada de las circunstancias que provocaron esta situación, así como de las medidas correctivas que se habrán de adoptar. UN وكان ثمة تجاوز في انفاقات هذا الاحتياطي وفي التزاماته، والفرع الثالث يتضمن بيانا أكثر تفصيلا للظروف التي أدت الى حدوث هذه الحالة، الى جانب اﻹجراءات التصحيحية التي ينبغي اتخاذها.
    Todos estos factores son índices positivos del incremento de las labores de desarrollo. Sin embargo, aún quedan demasiados países que no han podido responder con eficacia a las tendencias de deterioro económico o a las circunstancias que han desembocado en destructivas contiendas civiles. UN وهذه كلها مؤشرات إيجابية تدل على تسارع الجهود اﻹنمائية، وذلك رغم كثرة عدد البلدان غير القادرة على التصدي بفعالية للاتجاهات الاقتصادية المتدهورة أو للظروف التي أدلت إلى نشوب نزاعات أهلية مدمرة.
    La proliferación de operaciones de mantenimiento de la paz ha puesto en evidencia la necesidad de hacer un examen estricto de las condiciones en que tales operaciones son establecidas, de la manera de llevarlas a cabo y de los límites de los mandatos respectivos. UN إن انتشار عمليات حفظ السلام يؤكد الحاجة الى القيام باستعراض دقيق للظروف التي أدت إلى قيام هذه العمليات والتي تنفذ في ظلها وحدود ولاية كل منها.
    El examen realizado por la Junta de las condiciones que daban lugar a solicitudes de exenciones indicó que algunas de ellas eran resultado de una mala planificación de las adquisiciones. UN وأظهر استعراض المجلس للظروف التي أدَّت إلى طلب الاستثناءات أن بعض الاستثناءات ناتجة عن سوء تخطيط المشتريات.
    Debemos poner fin a las condiciones que los terroristas han explotado. UN وعلينا أن نضع نهاية للظروف التي يستغلها الإرهابيون.
    La oradora desea aclaraciones sobre las circunstancias en las que el ingreso de una mujer casada se considera ingreso del marido: esas circunstancias especiales parecen ser discriminatorias tanto para la mujer como para el hombre. UN وطلبت توضيحا للظروف التي يتم في ظلها اعتبار إيراد الزوجة إيرادا لزوجها: إذ يبدو أن مثل تلك الظروف تنطوي على التمييز بالنسبة للرجل وللمرأة معا.
    Sírvanse también mencionar ejemplos de circunstancias que pueden dar lugar a exenciones de conformidad con la Ley de Igualdad de Trato mencionada en el informe. UN ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير.
    En este sentido, el Grupo recomendó al Gobierno de Turquía que estableciera normas y reglamentos para determinar las condiciones en las que se autoriza a los agentes públicos a detener a los ciudadanos. UN وأوصى في هذا الصدد بأنه ينبغي لحكومة تركيا أن تضع قواعد وأنظمة للظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين باحتجاز الأشخاص.
    164. Algunas delegaciones opinaron que la prioridad atribuida al subprograma sobre el medio ambiente no se reflejaba en la asignación de recursos propuesta, en particular en vista de que las circunstancias imperantes en la región tenían efectos negativos sobre el medio ambiente. UN ١٦٤ - رأى عدد من الوفود أن اﻷولوية الممنوحة للبرنامج الفرعي المعني بالبيئة، لا تنعكس في التخصيص المقترح للموارد، ولاسيما بالنظر لما للظروف التي سادت المنطقة من آثار سلبية على البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد