El menor número efectivo obedeció a la escasa disponibilidad de vehículos, agravado por la falta de mantenimiento y la falta de pertrechos adecuados para las condiciones imperantes. | UN | ويُـعزى انخفاض الناتج الفعلي إلى العدد المحدود من المركبات المتاحة، مما ساهم في تفاقمه مدى صلاحيتها المحدودة للتشغيل ونقص المستودعات الملائمة للظروف السائدة. |
En particular, era preciso que el documento proporcionase orientación sobre cómo demostrar la pertinencia del componente relativo a la exposición en las condiciones imperantes en el país que presentaba la notificación. | UN | ويتعين على وجه الخصوص أن توفر الورقة توجيهات بشأن كيفية إيضاح مدى أهمية العنصر المتعلق بالتعرض للظروف السائدة في البلد المبلغ. |
52. El Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
A diferencia de lo que ocurre con las empresas industriales de otros sectores, las minas no pueden trasladarse si empeora la situación del país donde se encuentran. Las minas son prisioneras de la ubicación de los recursos y están sujetas a las condiciones reinantes en el país de explotación. | UN | وعلى خلاف الشواغل الصناعية في القطاعات اﻷخرى فإن المناجم لا تستطيع تغيير مكانها اذا تدهورت اﻷوضاع في البلد المعني، فهي أسيرة المكان المحتوي على المورد وتخضع للظروف السائدة في البلد الذي تعمل فيه. |
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener en funciones la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre con posterioridad al 15 de junio de 2000, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه نظرا للظروف السائدة في الجزيرة فإن وجود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أمر ضروري بعد 15 حزيران/يونيه 2000؛ |
Como resultado de las condiciones reinantes en la zona de la misión, los auxiliares de idiomas que prestan servicio en Dubrovnik no pueden desplazarse entre Croacia y Montenegro. | UN | ونظرا للظروف السائدة حاليا في منطقة البعثة، فإن المساعدين اللغويين المعينين حاليا في دبروفنيك لا يمكنهم العبور ما بين كرواتيا والجبل اﻷسود. |
La ONUSOM II continuará sus gestiones en este ámbito con deliberación y prudencia en vista de las circunstancias reinantes. | UN | وستواصل عملية اﻷمم المتحدة الثانية جهودها في هذا المجال بتأن حذر بالنظر للظروف السائدة. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha aceptado que, en vista de la situación imperante en la isla, es necesario mantener a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 31 de diciembre de 1997, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أنه، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، يتعين اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ٣١ كانون الأول/ ديسمبر ١٩٩٧، |
China ha respetado y apoyado en forma constante los esfuerzos de los Estados no poseedores de armas nucleares dirigidos a la creación de zonas libres de armas nucleares de conformidad con las condiciones imperantes en sus propias regiones y sobre la base de acuerdos voluntarios y consultas equitativas. | UN | وما انفكت الصين تحترم وتدعم جهود الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي وفقاً للظروف السائدة في مناطقها وعلى أساس اتفاقات طوعية ومشاورات متكافئة. |
Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de diciembre de 1991, | UN | " واذ يحيط علما كذلك بموافقة حكومة قبرص على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، |
Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de junio de 1992, | UN | " وإذ يحيط علما كذلك بموافقة حكومة قبرص على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٢، |
52. El Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
52. El Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
Lamentablemente, pese a este énfasis, debido a las condiciones prevalecientes en las relaciones internacionales, tanto durante la guerra fría como después de ella, no se han considerado debidamente la importancia y el carácter fundamental de las cuestiones relacionadas con el desarrollo socioeconómico. | UN | ومن المؤسف أنه رغم هذا التركيز، فإن أهمية ومركزية المسائل المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لم تلق الاهتمام الواجب نتيجة للظروف السائدة في العلاقات الدولية، خلال الحرب الباردة وبعدها على حد سواء. |
Una evaluación del medio marino consiste en una recopilación de los conocimientos actuales sobre una zona determinada del mar, una evaluación de dicha información según criterios acordados de calidad ambiental y una declaración sobre las condiciones reinantes en la zona. | UN | التقييم البيئي البحري هو تجميع للمعرفة الحالية عن منطقة محددة من البحر، وتقييم هذه المعلومات بالنسبة لمعايير للنوعية البيئية وبيان للظروف السائدة في المنطقة. |
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener en funciones la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) después del 15 de diciembre de 2000, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، فإن وجود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أمر ضروري بعد 15 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
Ha tomado varias iniciativas importantes, incluido un estudio de las condiciones de vida en las cárceles, y lleva a cabo actividades de promoción de los derechos humanos en conjunto con las organizaciones no gubernamentales así como de enseñanza de los derechos humanos. | UN | وقد اضطلعت بعدة مبادرات هامة، من بينها دراسة للظروف السائدة في السجون، وأنشطة ترويجية لحقوق الإنسان بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، وأنشطة في ميدان تعليم حقوق الإنسان. |
58. El Grupo estima que la respuesta a esta pregunta dependerá de las circunstancias. | UN | 58- ويبدو للفريق أن الجواب على هذا السؤال يتفاوت وفقاً للظروف السائدة. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha aceptado que, en vista de la situación imperante en la isla, es necesario mantener a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 31 de diciembre de 1997, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أنه، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، يتعين اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ٣١ كانون الأول/ديسمبر ١٩٩٧، |
1. Acoge con beneplácito la colaboración que las autoridades del Afganistán han prestado al Relator Especial sobre los derechos humanos en el Afganistán, habida cuenta de las circunstancias reinantes en el país; | UN | ١- ترحب بالتعاون الذي أبدته السلطات في أفغانستان للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان نظرا للظروف السائدة في البلد؛ |
La misión hizo una valoración de las condiciones existentes en el país y determinó varios problemas pertinentes que sería necesario resolver para garantizar la celebración de elecciones libres y limpias en 2007. | UN | وقامت البعثة بإجراء تقييم للظروف السائدة في هذا البلد، وحددت عددا من المسائل الهامة التي يتعين تناولها لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في عام 2007. |
Debido a las condiciones del mercado de trabajo local, estas funciones del personal de contratación nacional no se pueden subcontratar. | UN | ونتيجة للظروف السائدة في سوق العمل المحلي، لا يمكن الاستعانة بمصادر خارجية في أداء مهام الموظفين الوطنيين هذه. |
Las evaluaciones de riesgos deben fundamentarse en la exposición real bajo condiciones predominantes de la parte notificante. | UN | وينبغي أن تستند تقييمات المخاطر إلى تعرض فعلي للظروف السائدة لدى الطرف المبلغ. |
En tales casos, deben establecerse límites precisos de presencia en un lugar particular o de ausencia del mismo, de acuerdo con las circunstancias prevalecientes en el país, para determinar si la persona es o no residente habitual de tal lugar. | UN | ففي هذه الحالات، يتعين أن تحدد بوضوح مدد التواجد في مكان معين أو الغياب عنه، تبعا للظروف السائدة في البلد، لتحديد ما إذا كان الشخص يقيم عادة في ذلك المكان أم لا. |
A la luz de lo anterior, los miembros del Consejo seguirán examinando detenidamente el mandato de cada operación, y, cuando proceda, lo modificarán con arreglo a las circunstancias imperantes. | UN | وفي هذا الضوء، سيواصل أعضاء المجلس دراسة ولاية كل عملية دراسة دقيقة، وتغييرها، عند الاقتضاء، استجابة للظروف السائدة. |