Más aún, las autoridades han protegido y consolidado la seguridad de los repatriados. | UN | واﻷهم من ذلك، أن السلطات دأبت على توفير وتعزيز اﻷمن للعائدين. |
Mucho dependerá del restablecimiento y mantenimiento de la seguridad, tanto de los repatriados como de las poblaciones locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
El UNICEF dedicó una parte importante de su capacidad de perforación de pozos al abastecimiento de agua potable a las comunidades que acogían a los repatriados. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
También se proporciona asistencia en materia de vivienda a los repatriados que lo necesitan. | UN | وتقدم مساعدة سكنية للعائدين المحتاجين اليها. |
El Centro de Voluntarios Japoneses administrará un programa de formación práctica para los repatriados sudafricanos. | UN | وسيدير المركز الياباني للمتطوعين برنامج التدريب على المهارات للعائدين من مواطني جنوب أفريقيا. |
La gran afluencia de repatriados supone una carga enorme para los servicios sanitarios ya sobrecargados. | UN | وشكل التدفق الكبير للعائدين إجهادا هائلا للخدمات الصحية المنهكة أصلا. |
iii) la disponibilidad de viviendas y otras estructuras para las personas que regresan al país; | UN | `٣` توفر مساكن وغيرها من الهياكل للعائدين الى البلد؛ |
Mucho dependerá del restablecimiento y mantenimiento de la seguridad, tanto de los repatriados como de las poblaciones locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Estos microproyectos tienen por objeto mejorar la autosuficiencia de los repatriados, generando empleos y afianzando la infraestructura. | UN | وتهدف المشاريع الصغيرة الى تحسين الاكتفاء الذاتي للعائدين وتوليد العمل لهم وتعزيز الهياكل اﻷساسية. |
Se elaboró un plan de acción para los programas de emergencia sanitaria y los programas de operaciones de socorro médico a favor de los repatriados. | UN | وتم إعداد خطة عمل للطوارئ الصحية وبرامج عمليات الغوث الطبية للعائدين. |
Estos microproyectos tienen por objeto mejorar la autosuficiencia de los repatriados, generando empleos y afianzando la infraestructura. | UN | وتهدف المشاريع الصغيرة الى تحسين الاكتفاء الذاتي للعائدين وتوليد العمل لهم وتعزيز الهياكل اﻷساسية. |
El UNICEF dedicó una parte importante de su capacidad de perforación de pozos al abastecimiento de agua potable a las comunidades que acogían a los repatriados. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
También se proporciona asistencia en materia de vivienda a los repatriados que lo necesitan. | UN | وتقدم مساعدة سكنية للعائدين المحتاجين اليها. |
58. En 1993 se entregaron raciones alimenticias a los repatriados en Mozambique. | UN | ٨٥- وفي عام ٣٩٩١، قدمت للعائدين في موزامبيق حصص غذائية. |
No se habían preparado reservas de artículos no alimentarios para los repatriados. | UN | وخزنت اللوازم من غير الغذاء مسبقا في أماكن مناسبة للعائدين. |
La OACNUR está llevando a cabo un programa de asistencia para los repatriados voluntarios en tres condados. | UN | وتضطلع مفوضية اﻷمم المتحدة حاليا ببرنامج تقديم المساعدة للعائدين تلقائيا في ثلاث مقاطعات. |
- Porcentaje de repatriados que han logrado la autosuficiencia. | UN | النسبة المئوية للعائدين الذين حققوا اكتفاءً ذاتياً. |
iii) la disponibilidad de viviendas y otras estructuras para las personas que regresan al país; | UN | `٣` توفر مساكن وغيرها من الهياكل للعائدين الى البلد؛ |
En concreto, quisiera subrayar la importancia de prestar apoyo a los retornados que fueron expulsados de sus hogares. | UN | وأشدد تحديدا على أهمية ما يقدم من الدعم للعائدين الذين طُردوا من ديارهم. |
El acuerdo, que no está limitado en el tiempo, incluye disposiciones encaminadas a proteger los derechos humanos y la dignidad de los retornados. | UN | ويتضمن الاتفاق، غير المحدود زمنياً، أحكاماً ترمي إلى ضمان حقوق اﻹنسان والكرامة للعائدين. |
El ACNUR ejecuta además un programa de construcción de viviendas que supone la edificación de 28.500 casas para repatriados a Rwanda. | UN | كما تقوم المفوضية بتنفيذ برنامج لتشييد أماكن الايواء من شأنه أن يوفر ٥٠٠ ٢٨ مسكن للعائدين إلى رواندا. |
Por último, las autoridades abjasias se han mostrado reticentes a la hora de garantizar la seguridad de las personas que han regresado. | UN | وأخيرا، فإن سلطات أبخازيا تترد في توفير اﻷمن للعائدين. |
Asimismo, es esencial que se garantice el respeto de los derechos básicos de los repatriados durante el período posterior a su regreso. | UN | وبالمثل يُعد ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين خلال الفترة التالية لعودتهم أمراً أساسياً. |
Se reunieron con funcionarios del Gobierno y entrevistaron a repatriados de ambos países. | UN | وقد التقى ممثلو المنظمة بمسؤولين حكوميين وأجروا مقابلات للعائدين من كلا البلدين. |
Las autoridades iraquíes han expresado el deseo de participar en los trámites de retorno y admisión de los regresados. | UN | وأعربت السلطات العراقية عن رغبتها في المشاركة في إجراءات العودة والترخيص بها للعائدين. |
De ese compromiso el 10% se reserva para las minorías, al tiempo que se mantendrá una reserva de recursos financieros destinada a la construcción de nuevas viviendas para las minorías repatriadas. | UN | وأُفرد 10 في المائة من هذا الالتزام لمساكن الأقليات وتمويل مساكن إضافية، وسيحتفظ به كاحتياطي للعائدين من الأقليات. |
Asimismo, en la aldea de Biča, en el municipio de Klina, fue robado un tractor perteneciente a una familia de retornados y desaparecieron los medidores de electricidad de otras cuatro casas de retornados. | UN | كما سرق جرار آخر من إحدى أسر العائدين في قرية بيتشا ببلدية كلينا، ونزعت عدادات الكهرباء من أربعة منازل أخرى للعائدين. |
- Repatriación voluntaria a los países de origen; - Asistencia para la repatriación a los que regresan. - Número de refugiados que regresan; | UN | • العودة الطوعية إلى بلدان المنشأ؛ توفير المساعدة للعائدين بغرض • عدد الذين عادوا إلى الوطن؛ |