Si bien el comercio transatlántico de esclavos terminó hace siglos, una forma contemporánea de esclavitud prospera hoy bajo un nombre diferente: la trata de personas, o la trata de seres humanos. | UN | وفي حين أن تجارة الرقيق عبر الأطلسي قد انتهت منذ قرون، هناك شكل معاصر للعبودية يظهر اليوم تحت اسم مختلف: الاتجار بالأشخاص أو الاتجار بالمخلوقات البشرية. |
A pesar de la prohibición internacional y de todos los esfuerzos por prevenirla, persiste esta forma moderna de esclavitud. | UN | ورغم الحظر الدولي وجميع الجهود المبذولة لمنعه، لا يزال هذا الشكل الجديد للعبودية مترسخا. |
De ese modo, no sólo profundizaremos nuestros conocimientos y nuestro entendimiento de la esclavitud y la trata de esclavos sino que también contribuiremos a la eliminación de todos los vestigios de la esclavitud. | UN | ولن يفيد ذلك في تعميق معرفتنا وفهمنا للعبودية وتجارة الرق وحسب، بل سيسهم أيضا في إزالة كل مخلفات العبودية وآثارها. |
Ninguna persona puede ser sometida a servidumbre o a otra condición que menoscabe su dignidad. | UN | ولا يجوز إخضاع أي شخص للعبودية أو لأي وضع آخر ينال من كرامته. |
En el artículo 4 de la Declaración se prohíbe expresamente someter a una persona a la esclavitud o la servidumbre. | UN | وتحظر المادة 4 من الإعلان بوضوح الرق أو تعريض أي إنسان للعبودية. |
C. Las causas fundamentales de la servidumbre doméstica. 62 - 82 14 | UN | جيم - الأسباب الجذرية للعبودية المنزلية 62-82 18 |
Se refieren también a la obligación de no someter a nadie a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, ni a experimentos médicos o científicos sin su consentimiento (artículo 7 del Pacto), y a la de no derogar la inadmisibilidad de someter a nadie a esclavitud o servidumbre. | UN | والمادة ٨ من العهد تلزم الدول بعدم التحلل من التزامها بعدم استرقاق أحد أو إخضاعه للعبودية. |
Otras formas de servidumbre similar a la esclavitud entran también dentro de esta categoría de actos delictivos. | UN | وهناك أشكال أخرى للعبودية تشابه الرق وتقع أيضا في هذه الفئة. |
El Pakistán tomó nota de las medidas adoptadas para poner fin a la servidumbre y la esclavitud, así como de la distribución de tierras a las comunidades indígenas. | UN | ولاحظت باكستان التدابير المتخذة من أجل وضع حد للعبودية والرق كما لاحظت توزيعَ الأراضي على مجتمعات السكان الأصليين. |
Es una afrenta a la dignidad humana y una forma moderna de esclavitud. | UN | إنه امتهان للكرامة البشرية وشكل جديد للعبودية. |
Hoy, esa forma moderna de esclavitud sigue afectando a millones de personas, la mayoría de las cuales también son mujeres y niños. | UN | واليوم، فإن الشكل الحديث للعبودية لا يزال يؤثر بملايين البشر، والأغلبية منهم من النساء والأطفال أيضا. |
Víctimas empobrecidas son atraídas con frecuencia a esta nueva forma de esclavitud con falsas promesas de trabajo decente, en particular buenas condiciones de trabajo y una renumeración justa. | UN | وكثيرا ما يجري ايقاع الضحايا المعوذين في شراك هذا الشكل الحديث للعبودية بوعود زائفة بالعمل اللائق، بما في ذلك ظروف العمل الجيدة والأجر العادل. |
A pesar de la prohibición de la esclavitud en el Corán, hay una tradición malvada que continúa hasta este día. | Open Subtitles | على الرغم من منع القُرآن للعبودية هناكَ تقليدٌ شرير يستمّر حتى هذا اليوم |
Bueno, he aprovechado el antiguo poder de la esclavitud para crear el autobús escolar del mañana. | Open Subtitles | حسناً لقد استخدمت قوة السلطة القديمة للعبودية لتحريك الحافلة المدرسية في الغد |
Se han tenido noticias de varios casos en que los diplomáticos sometían a sus empleados domésticos a servidumbre y abusos de ese tipo. | UN | فقد تم الإبلاغ عن عدد من الحالات أُخضع فيها العاملون في منازل دبلوماسيين للعبودية وما يرتبط بها من أشكال الإيذاء. |
Le seguían preocupando el maltrato de niños, el trabajo forzoso y la situación de las mujeres sujetas a servidumbre doméstica. | UN | وأعربت عن استمرار قلقها إزاء إساءة معاملة الأطفال والعمل القسري وحالة المرأة التي تخضع للعبودية المنزلية. |
Nuestra reunión de hoy es una confirmación de nuestro compromiso común de poner fin a la esclavitud en todas partes. | UN | إن تجمّعنا اليوم دليل ثابت على التزامنا المشترك بوضع حد للعبودية في كل مكان بلا استثناء. |
Debido a la naturaleza delictiva y por ende clandestina de la servidumbre y la esclavitud, es imposible determinar el porcentaje de los trabajadores domésticos que son víctimas de estas prácticas. | UN | وبسبب الطابع الجنائي، وبالتالي السري، للعبودية والرق، يستحيل تحديد نسبة العمال المنزليين الذين يقعون بالفعل ضحية العبودية والرق. |
El derecho a no ser sometido a esclavitud y trabajos forzosos. | UN | الحق في عدم الخضوع للعبودية والعمل القسري. |
Rehuidas por sus comunidades a causa de ello es posible que estas mujeres se vean obligadas a volver a la prostitución para poder mantenerse perpetuando así el círculo vicioso de servidumbre sexual. | UN | وقد تضطر هؤلاء النساء المنبوذات بسبب ذلك إلى العودة إلى البغاء لإعالة أنفسهن مما يؤدي إلى استمرار الحلقة المفرغة للعبودية الجنسية. |
Además, muchas veces los Estados no juzgan los delitos que acompañan a la servidumbre doméstica, como el confinamiento forzado o la agresión. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تفشل الدول في التحقيق في الجرائم المصاحبة للعبودية المنزلية، كالحبس القسري أو الاعتداء. |
Nuestro destino de abolicionistas y cristianos es salvar a estos seres. | Open Subtitles | إنه قدرنا كمسيحيين و معاديّن للعبودية أن ننقذ هؤلاء الناس |
En este país, y en todo el mundo, cientos y miles de niños, desde los tres y cuatro años, son vendidos para la esclavitud sexual. | TED | في هذا البلد , وحول العالم مئات الأطفال و الآلاف منهم بعمر الثالثة , وبعمر الرابعة يباعون للعبودية الجنسية |
Se piensa que extranjeras secuestradas vendidas como esclavas sexuales pueden salvarse con el cierre de toda una industria. | TED | يعتقد الناس أن النساء الأجانب المخطوفات اللواتي يتم بيعهن للعبودية الجنسية يمكن إنقاذهن بإغلاق الصناعة بأكملها. |
142. El artículo 425 del Código Penal, que designa la esclavización de cualquier persona como delito punible, refleja claramente la disposición contenida en el artículo 8 del Pacto ( " Nadie estará sometido a esclavitud " ). | UN | ٢٤١- والمادة )٥٢٤ ع( تعاقب كل من استعبد شخصاً وهو في صريح نص المادة ٨ من أحكام العهد عدم جواز اخضاع أحد للعبودية. |