Programa Intersectorial de atención a Mujeres Indígenas | UN | البرنامج الشامل للقطاعات للعناية بالمرأة الأصلية |
Estas trabajadoras tienen prioridad para tomar sus vacaciones durante el verano y tienen derecho a una licencia adicional no remunerada de hasta dos semanas para el cuidado de sus hijos. | UN | ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين. |
Hubo gente que murió porque no tienen cirujanos especializados, no tienen el equipo necesario para atender a personas con problemas cardíacos graves o para enfrentar catástrofes en tan gran escala. | UN | وقد توفي هؤلاء بسبب افتقارها الى الجراحين اﻷخصائيين، وإلى المعدات الضرورية للعناية باﻷشخاص الذين يعانون من أمراض قلبية خطيرة، أو لمواجهة كوارث واسعة النطاق كهذه. |
Está en una sala de cuidados intensivos a causa de agotamiento, alta presión arterial y afección cardíaca. | UN | ونظرا لما كان عليه من إنهاك وإصابته بارتفاع ضغط الدم واعتلال القلب وُضع في وحدة للعناية المركزة. |
Hasta el final de la tarde, los militares impidieron que las ambulancias entraran al mismo estadio, para ocuparse de los heridos y evacuar los cadáveres. | UN | ومنع أفراد الجيش سيارات الإسعاف من الدخول إلى الملعب للعناية بالجرحى ونقل الجثث وذلك حتى وقت متأخر من ظهيرة ذلك اليوم. |
Los centros de atención médica son inadecuados y presentan una carencia de personal calificado y de medios técnicos para la atención al público. | UN | ومراكز الرعاية الطبية غير كافية وتعاني نقصاً من الموظفين المؤهلين والوسائل التقنية للعناية بالجمهور. |
:: Construcción de un modelo de atención de la violencia familiar que ha demostrado su factibilidad en espacios y grupos muy diversos; | UN | :: بناء نموذج للعناية بمشكلة العنف الأسري أظهر جدواه في الأماكن والمجموعات المختلفة؛ |
Cualquiera de los cónyuges puede pedir al otro que convenga en adoptar las providencias necesarias para cuidar los bienes gananciales o mantenerlos seguros. | UN | ويجوز لأحد الزوجين أن يطلب من الزوج الآخر الموافقة على أي تدبير ضروري للعناية بالأملاك المشتركة أو الحفاظ على سلامتها. |
Destacando la dedicación de los países miembros de la CIREFCA a promover medidas que protejan y salvaguarden el medio ambiente en el marco de las políticas de atención a las poblaciones desarraigadas, | UN | وإذ تؤكد على التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم، |
En su primer año de funcionamiento pleno, el programa prestó ayuda al establecimiento de 107 planes de atención extraescolar. | UN | وفي السنة اﻷولى من التشغيل التام للبرنامج، ساعد البرنامج على إنشاء ١٠٧ مراكز للعناية خارج الدوام المدرسي. |
La mujer que adopta a un niño goza de licencia para su cuidado de la misma duración que la madre que tiene un hijo propio. | UN | وتمنح المرأة التي تتبنى طفلاً إجازة للعناية بالطفل لنفس الفترة الممنوحة ﻷم عن ابنها بالولادة. |
De conformidad con la legislación, el período dedicado al cuidado de los hijos cuenta como período de trabajo. | UN | ويشترط القانون احتساب الوقت المكرس للعناية باﻷطفال في مدة الخدمة. |
La calidad de los servicios sanitarios depende de un sistema adecuado de comunicación para atender a las emergencias. | UN | وتتوقف الخدمات الصحية الجيدة على نظام للاتصال الوظيفي للعناية بالحالات الطارئة. |
Ha ejecutado programas de cuidados oftálmicos, generación de ingresos, cuidados de salud, integración entre las generaciones, investigación y promoción. | UN | ونفذت المنظمة برامج للعناية بالبصر وتوليد الدخل ورعاية الصحة والتكامل فيما بين الأجيال والبحث والتوعية. |
En efecto, es raro que los hombres permanezcan en casa para ocuparse de los hijos. | UN | والواقع أنه نادراً ما يبقى الرجال في البيت للعناية بالأطفال. |
Se ha creado un consejo nacional para la atención del niño, una de las instituciones del Estado que se ocupan de los niños. | UN | وقد تم في هذا الصدد إنشاء المجلس القومي لرعاية الطفولة، وهو إحدى مؤسسات الدولة الهامة للعناية بالأطفال. |
:: Formación de 400 promotores comunitarios y equipos estratégicos del DIF sobre planeación participativa y desarrollo rural para la atención de población en zonas de alta y muy alta marginación. | UN | ▪ إعداد 400 مروّج مجتمعي وأفرقة استراتيجية من النظام الوطني للتنمية المتكاملة للأسرة بشأن التخطيط التشاركي والتنمية الريفية، للعناية بالسكان في المناطق العالية والفائقة التهميش. |
Por consiguiente, había una tendencia a que la mujer ya no estuviera disponible para cuidar de los niños y de los ancianos de la familia. | UN | وبناء على ذلك، تنزع المرأة إلى أن تكون أقل توفرا للعناية بالصغار والكبار في اﻷسرة المعيشية. |
Monitorizamos el campo telepático, es el único modo de cuidar de ellos. | Open Subtitles | نحن نراقب الحقل التخاطري فهذه هي الطريقة الوحيدة للعناية بهم |
También debe darse especial atención al cuidado y la protección de los niños que padecen graves problemas de salud o discapacidad. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص للعناية بالأطفال ممن هم في حالة صحية حرجة أو الأطفال المعوقين، وحمايتهم. |
Por otra parte, otras delegaciones expresaron su apreciación de la atención prestada a aquel grupo de edades y exhortaron a que se intensificara aún más. | UN | ومن ناحية أخرى، اعربت بعض الوفود عن تقديرها للعناية الموجهة إلى هذه المجموعة العمرية، وحثت على زيادة التركيز عليها. |
El hospital cuenta con 28 camas, incluidas dos para servicio de maternidad y dos para cuidados intensivos. | UN | ويضم المستشفى ٢٨ سريرا بما في ذلك سريران للتوليد وسريران للعناية المركزة. |
La lógica detrás de esto, la cual es terrible, es que cuidar a un soldado herido requiere más recursos que atender a una persona ya fallecida. | TED | والمنطق وراء هذا الذي هو شنيع، أن الأمر يتطلب المزيد من الإجراءات للعناية بجندي مصاب أكثر من الاهتمام بشخص قد تم قتله. |