En segundo lugar, es imperioso poner fin a la violencia que asola al país. | UN | ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد. |
Es triste ver una vez más a un hombre y a un dirigente de tanto valor caer víctima de la violencia que presenciamos por demasiado tiempo en el Oriente Medio. | UN | ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وقائدا بهذه الشجاعة العظيمة يقع ضحية للعنف الذي طالما شهدناه في الشرق اﻷوسط. |
Debemos encontrar una solución al círculo vicioso de violencia que engendra violencia. | UN | ولا بد أن نجد حلا للحلقة المفرغة للعنف الذي يولد العنف. |
El terrorismo internacional es una de las formas actuales de violencia que no se considera conflicto armado internacional y que por consiguiente permanece fuera del ámbito de aplicación del derecho humanitario internacional. | UN | فاﻹرهاب الدولي هو أحد اﻷشكال المعاصرة للعنف الذي لا يعتبر نزاعاً مسلحاً دولياً، وتظل، بالتالي، خارج نطاق القانون اﻹنساني الدولي. |
En cuanto a las menores no acompañadas y separadas de sus familias, están particularmente expuestas a la violencia de género y, en particular, a la violencia doméstica. | UN | وتكون الفتيات غير المصحوبات والمنفصلات عن ذويهن معرضات بوجه خاص للعنف الذي يستهدف الإناث، بما في ذلك العنف الأسري. |
Las mujeres pueden ser vulnerables a los actos de violencia perpetrados por personas que ocupan puestos de autoridad tanto en situaciones de conflicto como en otras situaciones. | UN | ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء. |
Es triste ver, una vez más, que un hombre y un líder de tanta valentía se convierte en víctima de la violencia que durante tanto tiempo ha prevalecido en el Oriente Medio. | UN | ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وزعيما بهذه الشجاعة يقع ضحية للعنف الذي ما برحنا نشهده في الشرق اﻷوسط منذ أمد طويل. |
El hecho representa el reconocimiento del carácter peculiar de la violencia que tiene lugar en el seno de la familia y permite por primera vez el seguimiento y una evaluación estadística precisa. | UN | ويمثل هذا اعتراف بالطابع الفريد للعنف الذي يحدث داخل اﻷسرة، ويجعل المتابعة والتقييم اﻹحصائي الدقيق أمرا ممكنا ﻷول مرة. |
Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين. |
Deploramos la violencia que ha afectado a varios países del Oriente Medio, en particular al Líbano. | UN | ونأسف للعنف الذي يُؤثر على العديد من البلدان في الشرق الأوسط، ولاسيما لبنان. |
Por lo tanto, desea saber si el gobierno ha adoptado medidas especiales para ocuparse de la violencia que ejercen las fuerzas de seguridad contra las mujeres pertenecientes a las minorías. | UN | ولذلك، فإنها ترغب، معرفة ما إذا كان لدى الحكومة وسائل خاصة للتصدي للعنف الذي تمارسه قوات الأمن ضد نساء الأقليات. |
Muchos encuestados citaron el desequilibrio tradicional en la carga de trabajo en el hogar para los hombres y las mujeres como la forma más común de violencia que afecta a las mujeres en la familia. | UN | والاختلال التقليدي في عبء العمل في المنزل بين الرجل والمرأة قد جاء على لسان عدة محاورين بوصفه الشكل الأكثر شيوعاً للعنف الذي يمس المرأة داخل الأسرة. |
:: Performance " Machitos a la Mexicana " , con la escenificación de 12 ejemplos de violencia que se ejerce en contra de las mujeres. | UN | :: العرض المسرحي " الفحولة على الطريقة المكسيكية " ، الذي يتضمن 12 مثالا للعنف الذي يمارس ضد المرأة. |
En cuanto a las menores no acompañadas y separadas de sus familias, están particularmente expuestas a la violencia de género y, en particular, a la violencia doméstica. | UN | وتكون الفتيات غير المصحوبات والمنفصلات عن ذويهن معرضات بوجه خاص للعنف الذي يستهدف الإناث، بما في ذلك العنف الأسري. |
Por otro lado, las niñas son particularmente susceptibles a la marginación, la pobreza y el sufrimiento durante los conflictos armados, y muchas habrán sufrido la violencia de género en ese contexto. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الفتيات معرضات بوجه خاص للتهميش والفقر والمعاناة أثناء النزاعات المسلحة، وقد يتعرض العديد منهن للعنف الذي يستهدف الإناث في سياق النزاع المسلح. |
Como señaló el Secretario General, es especialmente motivo de preocupación el recurso a la violencia por parte de los combatientes de ambas partes, que hace que los civiles se vean expuestos a sufrir daños. | UN | وكما لاحظ الأمين العام أن استخدام المقاتلين من الجانبين للعنف الذي يعرّض المدنيين للخطر هو من دواعي القلق الشديد. |
Fortalecer el programa de atención de la violencia del Ministerio de Seguridad Pública, asegurando el uso de los protocolos. | UN | كما أنها توضح أن برنامج الاستجابة للعنف الذي أعدته وزارة الأمن العام يحتاج إلى تعزيز وأنه لا بد من اتخاذ خطوات لضمان تطبيق البروتوكولات. |
Las mujeres y las niñas son empoderadas para que señalen, examinen y enfrenten las numerosas formas de violencia de que son víctimas. | UN | ويجري تمكين النساء والفتيات لتحديد الأشكال الكثيرة للعنف الذي يتعرضن له وطرحه على بساط المناقشة ومواجهته. |