Estos programas también pueden hacer que las mujeres accedan a otros programas y recursos que permitan abordar el problema de la violencia perpetrada contra esas mujeres. | UN | ومن خلال هذه البرامج قد تصل النساء كذلك إلى برامج وموارد أخرى تستهدف التصدي للعنف الممارس عليهن. |
Deberían adoptarse medidas, incluso mediante la educación, la toma de conciencia y la sensibilización del público, para hacer frente a las actitudes estereotipadas que figuran entre las causas fundamentales de la violencia contra la mujer y destacar que ese tipo de violencia es inaceptable. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات، بما في ذلك من خلال التعليم، وإذكاء وعي الجمهور، وذلك لمواجهة المواقف النمطية التي هي من اﻷسباب الجذرية للعنف الممارس ضد المرأة، والتأكيد على رفض هذا العنف. |
Aun si el período transcurrido desde entonces es breve, se puede afirmar que sigue predominando la violencia contra la mujer, hecho que se oculta al público. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يمكن للمرء أن يستخلص، حتى من هذه الفترة القصيرة، أن هناك غلبة شديدة للعنف الممارس ضد المرأة خفية عن اﻷعين. |
Se fortalecería la capacidad del sector de la salud para ocuparse de la violencia por razones de género, en colaboración con todas las partes interesadas, incluidos los abogados y los grupos de mujeres. | UN | وستعزز قدرة قطاع الصحة على التصدي للعنف الممارس ضد المرأة، وذلك بالشراكة مع جميع الجهات الفاعلة التي تشمل المحامين والمجموعات النسوية. |
Celebra los esfuerzos de los medios de difusión para destacar las cuestiones de la mujer proponiendo asimismo campañas de sensibilización pública sobre las diversas formas de violencia contra la mujer. | UN | وهو يرحب بالجهود التي تبذلها وسائط الإعلام لتسليط الضوء على قضايا المرأة، أيضا بواسطة اقتراح حملات للتوعية العامة بشأن الأشكال المختلفة للعنف الممارس ضد المرأة. |
Como hacer frente a la violencia de género | UN | التصدي للعنف الممارس ضد المرأة |
El INSTRAW pudo documentar y analizar diferentes aspectos de la cuestión en un foro de debate electrónico sobre los aspectos de la violencia contra las personas de edad relacionados con el género en que participaron investigadores, activistas y personas procedentes de distintas redes de apoyo. | UN | وعبر مناقشة في منتدى إلكتروني بشأن الجوانب الجنسانية للعنف الممارس في حق المسنين شارك فيها باحثون ونشطاء وأناس من مختلف شبكات الدعم، تمكن المعهد من توثيق وتحليل جوانب مختلفة من المسألة. |
67. Las campañas para aumentar la concienciación y comprensión de la sociedad acerca de la violencia contra la mujer son mecanismos para resolver el problema a largo plazo. | UN | 67 - تمثل الحملات الرامية إلى زيادة وعي المجتمع وفهمه للعنف الممارس ضد المرأة آليات لحل المشكلة في الأجل الطويل. |
13. Una de las principales consecuencias de la violencia contra la mujer es, sin duda, la propagación del VIH/SIDA entre mujeres y niñas. | UN | 13- ولا ريب أن من النتائج الرئيسة للعنف الممارس على المرأة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء والفتيات. |
La Comisión para la Igualdad y los Derechos Humanos parece ofrecer un robusto mecanismo de supervisión, y el Gobierno seguirá examinando esta cuestión como parte de las labores en curso dirigidas a abordar el problema de la violencia contra la mujer. | UN | ويبدو أن لجنة المساواة وحقوق الإنسان توفر آلية رصد متينة وستستمر الحكومة في استعراض هذا الأمر كجزء من العمل الجاري للتصدي للعنف الممارس على المرأة. |
Los departamentos competentes de los cantones encargados de los asuntos de salud, juventud, deporte y educación tomaban medidas y los cantones emprendían iniciativas para mejorar la capacitación de los profesionales y así hacer frente a la violencia contra el niño. | UN | وتتولى الإدارات المعنية في كل كانتون السهر على صحة الشباب وتوفير التعليم لهم، وتضطلع الكانتونات بمبادرات لتحسين تدريب المهنيين على التصدي للعنف الممارس ضد الأطفال. |
En el informe del Estado parte se enumeran algunos estudios de las causas básicas de la violencia contra la mujer que se relacionan con actitudes estereotipadas respecto de los papeles del hombre y la mujer. | UN | ويذكر تقرير الدولة الطرف عدداً من الدراسات التي تتناول الأسباب الجذرية للعنف الممارس ضد المرأة والناجم عن تصرفات نمطية جنسانية. |
Subrayó que los niños de la calle debían ser protegidos de la violencia del Estado y de otros actos de violencia, y que la mejor manera de hacer frente a la violencia contra los niños era evitar que se produjera. | UN | وشدد على ضرورة حماية أطفال الشوارع من الدولة وغير ذلك من أشكال العنف وأن أفضل طريقة للتصدي للعنف الممارس ضد الأطفال هي وضع حد له قبل حدوثه. |
A fin de aplicar la Ley sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, el Gobierno ha creado recientemente la Fiscalía Especial para la Eliminación de la violencia contra la Mujer. | UN | لتنفيذ قانون القضاء على العنف ضد المرأة، من الناحية العملية، أنشأت الحكومة، في الآونة الأخيرة، مكتباً خاصاً للادعاء للتصدِّي للعنف الممارس على المرأة. |
El Comité insta al Estado Parte a que vele por la aplicación de un enfoque comprensivo en relación con la violencia contra las mujeres y las niñas, teniendo en cuenta su recomendación general 19 sobre la violencia contra la mujer. | UN | 379- تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة اتخاذ نهج شامل للتصدي للعنف الممارس ضد النساء والفتيات، مع مراعاة أحكام توصيتها العامة 19 بشأن العنف الممارس ضد المرأة. |
42. En cumplimiento de la resolución 57/190 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2002, el Secretario General inició un estudio a fondo de la cuestión de la violencia contra los niños. | UN | 42- وعملا بقرار الجمعية العامة 57/190 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002، استهلّ الأمين العام دراسة متعمقة للعنف الممارس ضد الأطفال. |
17. Aunque la falta de acceso a la justicia para solicitar reparación por abusos o discriminación sigue afectando a la vida de las mujeres, se han hecho progresos, sobre todo en la lucha contra la violencia que sufren. | UN | 17- وعلى الرغم من أن عدم توفر فرص للجوء إلى العدالة لالتماس تعويض بشأن التعسف أو التمييز ما زال يؤثر على حياة المرأة، فقد أُحرز تقدم، وخاصة في مجال التصدي للعنف الممارس ضد المرأة. |
El aumento de las denuncias no refleja necesariamente un aumento de los incidentes reales de violencia contra la mujer, pero puede ser el resultado de un aumento de la concienciación y la sensibilización de la opinión pública acerca de la violencia contra la mujer y de los derechos de la mujer en general, gracias a los esfuerzos de las organizaciones de la sociedad civil, el Gobierno y los actores internacionales. | UN | وقد لا تعكس زيادة الإبلاغ بالضرورة زيادة في الحوادث الفعلية للعنف الممارس على المرأة، بل قد تكون نتيجة زيادة إدراك الجمهور ووعيه بالعنف الممارس ضدها وبحقوقها بصورة عامة، بفضل الجهود التي تبذلها منظمات المجتمع المدني والحكومة والأطراف الفاعلة الدولية. |
Tiene por objetivo promover la igualdad de la mujer y centra sus esfuerzos en tres sectores prioritarios: mejorar la seguridad económica y la prosperidad de las mujeres, alentar su liderazgo y su participación democrática y poner fin a la violencia contra las mujeres. | UN | وتعمل منظمة وضع المرأة الكندية على النهوض بالمساواة بين المرأة والرجل من خلال تركيز جهودها على ثلاثة مجالات ذات أولوية وهي: زيادة الأمن الاقتصادي للمرأة ورخائها، وتشجيع الدور القيادي والريادي للمرأة ومشاركتها الديمقراطية، ووضع حد للعنف الممارس ضد المرأة. |
De modo similar, en Nueva Zelandia se ignora el verdadero nivel de violencia contra las mujeres maoríes. | UN | وبالمثل، لا تُعرف في نيوزيلندا المستويات الحقيقية للعنف الممارس ضد نساء الماوري. |