- Escuelas más acogedoras y que tengan en cuenta las cuestiones de género | UN | مدارس ملائمة لاحتياجات الأطفال ومراعية للفروق بين الجنسين |
El programa se inició en 2001 prestando apoyo al Foro en la preparación de la nueva constitución de Rwanda y velando por que se tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | وبدأ البرنامج سنة 2001 بدعم المنتدى في المساهمة في صياغة مشروع الدستور الجديد لرواندا وضمان مراعاته للفروق بين الجنسين. |
Los miembros del Comité deben garantizar que los programas de sus respectivos Ministerios y organismos apliquen políticas no discriminatorias de la mujer y sean sensibles a las cuestiones relacionadas con el género. | UN | ويُطلب من الممثلين في اللجنة أن يكفلوا أن تكون برامج وزارات ووكالات كل منهم منسجمة مع السياسة غير التمييزية تجاه المرأة وأن تكون واعية للفروق بين الجنسين. |
:: Lleven a cabo análisis en función del género aplicados a las maoríes y sus funciones dentro de whänau, hapü, iwi y la sociedad maorí | UN | :: إجراء تحليل للفروق بين الجنسين يُخصص للنساء الماوريات وأدوارهن داخل مجتمعات واناو، وهابو، وإيوي والماوريين. |
Deben enfrentarse a un sistema excluyente, donde las y los operadores de justicia actúan con una limitada sensibilidad a las diferencias de género. | UN | وهي تتعامل مع نظام استبعادي يتصرف فيه مقيمو العدل من الجنسين بإدراك محدود للفروق بين الجنسين. |
A este respecto, reconocemos la necesidad de integrar la perspectiva de género en la elaboración y ejecución de todas las fases de la gestión del riesgo de desastres. | UN | ونسلم، في هذا الصدد، بضرورة إدماج منظور مراع للفروق بين الجنسين في تصميم جميع مراحل إدارة أخطار الكوارث وتنفيذها. |
La ejecución de programas sensibles a las consideraciones de género fue en general baja, porque la información al respecto osciló entre el 13% y el 25% en todas las esferas de servicios. | UN | وكان تنفيذ البرامج المراعية للفروق بين الجنسين منخفضا بوجه عام مسجلا معدل إبلاغ يتراوح بين 13 و25 في المائة في جميع مجالات الخدمات. |
Los resultados preliminares indican que la calidad de los análisis en función del sexo recogidos en los documentos de política social presentados al Consejo de Ministros ha sido variable, sobre todo porque no ha habido un análisis en función de los sexos en la fase de definición de problemas del desarrollo de las políticas. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن نوعية تحليل الفروق بين الجنسين في وثائق السياسة الاجتماعية التي تعرض على مجلس الوزراء تتسم بالتباين، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى عدم القيام بتحليل للفروق بين الجنسين في مرحلة تحديد المشاكل في عملية وضع السياسة. |
En el estudio se examinan tanto los factores inmediatos de las diferencias entre los sexos en la mortalidad infantil, como el estado de nutrición y la utilización de servicios de salud, y causas menos directas de dichas diferencias. | UN | وتُدرس كل من العوامل الحاسمة القريبة للفروق بين الجنسين في وفيات اﻷطفال، كالمركز التغذوي واستعمال الخدمات الصحية، واﻷسباب اﻷقل قربا لهذه الفروق. |
Para poder aplicar en este ámbito políticas y normas que tengan en cuenta las cuestiones de género es necesario establecer mecanismos de vigilancia y rendición de cuentas. | UN | ومن الضروري وضع آليات للرصد والمساءلة لكفالة تنفيذ السياسات والأنظمة المراعية للفروق بين الجنسين في هذا المجال. |
El Consejo destaca que esos procesos deben ser incluyentes, tener en cuenta las cuestiones de género y estar abiertos a la participación plena de la mujer. | UN | ويؤكد المجلس أن هذه العمليات ينبغي أن تكون جامعة ومراعية للفروق بين الجنسين ومفتوحة أمام مشاركة المرأة بصورة كاملة. |
Para que éstas sean eficaces se requiere un enfoque de participación de las diversas partes interesadas y de concienciación de las cuestiones de género. | UN | وتتطلب الشراكات الفعالة نهجاً يضم أصحاب المصلحة المتعددين، ومراعاة للفروق بين الجنسين. |
El Fondo también promoverá la educación en materia de salud sexual y reproductiva que tenga en cuenta las cuestiones de género para jóvenes que no asisten a la escuela con regularidad. | UN | وسيقوم أيضا بتعزيز التثقيف في مجال الصحة الجنسية والإنجابية المراعية للفروق بين الجنسين للشباب داخل المدرسة وخارجها. |
- Educación que promueva los derechos; escuelas acogedoras para los niños y que tengan en cuenta las cuestiones de género | UN | - تعليم يعزز حقوق الطفل؛ مدارس ملائمة لاحتياجات الطفل ومراعية للفروق بين الجنسين |
El Gobierno también ha contribuido a que la formulación de la gestión económica y los programas de desarrollo humano y social tengan en cuenta el género. | UN | وساهمت الحكومة أيضا في تصميم برامج الإدارة الاقتصادية والتنمية البشرية والاجتماعية الواعية للفروق بين الجنسين. |
En esto, son críticas las experiencias en la India, Indonesia y, más recientemente en México, en el desarrollo de sistemas que reúnan estadísticas que tengan en cuenta el género. | UN | ويتسم بأهمية حاسمة في هذا المجال ما اكتسبته اندونيسيا والهند ومؤخرا المكسيك من تجارب في إنشاء نظم لجمع اﻹحصاءات المراعية للفروق بين الجنسين. |
:: Obligatoriedad de que en todos los documentos presentados al Comité de Igualdad Social del Consejo de Ministros figure un análisis en función del género y de las consecuencias de las medidas previstas en los distintos sexos | UN | :: ضرورة إجراء تحليل للفروق بين الجنسين وبيان آثار الفروق بين الجنسين في جميع الدراسات التي تعرض على اللجنة الوزارية للعدالة الاجتماعية |
:: La obligatoriedad de que todos los documentos presentados al Comité de Igualdad Social del Consejo de Ministros lleven los correspondientes análisis en función del género y exposición de las consecuencias de las medidas propuestas en ambos sexos | UN | :: ضرورة أن تتضمن جميع الدراسات المقدمة إلى لجنة مجلس الوزراء المعنية بالعدالة الاجتماعية تحليلا للفروق بين الجنسين وبيانا عن آثار الفروق بين الجنسين |
En 1994 el Instituto de Población y Desarrollo de Manila publicó, bajo la orientación técnica de la FAO, un manual de instrucción de la población para trabajadores de divulgación. El manual presenta una amplia diversidad de métodos para integrar los mensajes sobre población que tengan en cuenta las diferencias de género en los actuales programas de enseñanza y capacitación no académica en las zonas rurales. | UN | ووضع معهد السكان والتنمية بمانيلا " دليل التثقيف السكاني لﻹرشاديين " ونشره في عام ٩٩٤١، بإشراف فني من المنظمة، ويوفر الدليل مجموعة واسعة النطاق من أساليب إدماج الوسائل السكانية المتسمة بالحساسية للفروق بين الجنسين في برامج التعليم غير النظامي والتدريب المستمرة في المناطق الريفية. |
A este respecto, reconocemos la necesidad de integrar la perspectiva de género en la elaboración y ejecución de todas las fases de la gestión del riesgo de desastres. | UN | ونسلم، في هذا الصدد، بضرورة إدماج منظور مراع للفروق بين الجنسين في تصميم جميع مراحل إدارة أخطار الكوارث وتنفيذها. |
No obstante, ello requeriría la adopción de medidas concretas para ampliar las inversiones tendientes a lograr la igualdad de género y la potenciación de la mujer, así como incluir las consideraciones de género en la preparación de los presupuestos a nivel local, nacional e internacional. | UN | غير أن ذلك سيتطلب اتخاذ خطوات ملموسة لزيادة الاستثمارات في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتعزيز عمليات الميزنة المراعية للفروق بين الجنسين على الصعد المحلي والوطني والدولي. |