Así, la legítima defensa es una causa justificativa que elimina, en todos los aspectos, el carácter criminal del acto de que se trate. | UN | وهكـذا فـإن الدفـاع عن النفس هو سبب من أسباب الاباحة ينتفي معه الطابع الجنائي للفعل موضوع القضية من جميع الجوانب. |
La existencia conjunta del matrimonio y la convivencia conyugal efectiva excluía la persecución del acto. | UN | وكانت المعيشة المشتركة في إطار الزواج والرابطة الزوجية الفعلية يمنعان الملاحقة القضائية للفعل. |
Establece, asimismo, la condición inicial que se debe cumplir antes de que el Estado pueda adoptar contramedidas legítimas contra el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito. | UN | وهي تنص كذلك على الشرط اﻷساسي الواجب تلبيته قبل أن يجوز لدولة ما أن تتخذ تدابير مشروعة مضادة بحق دولة مرتكبة للفعل. |
Consecuencias jurídicas de un hecho internacionalmente ilícito | UN | الآثار القانونية للفعل غير المشروع دولياً |
Algunos miembros opinaron que introducir el concepto de reserva en relación con los actos unilaterales era fuente de gran confusión: un acto unilateral no podía estar sujeto a ninguna reserva del Estado autor del acto. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن إدراج مفهوم التحفظ فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية مصدر لقدر كبير من اللبس: فلا يمكن للفعل الانفرادي أن يكون موضوع تحفظات من جانب الدولة التي تصدر الفعل. |
Según ese miembro, el tema del estoppel también suponía la reacción de otros Estados ante el acto unilateral inicial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
En esa situación, la obligación de negociar antes de tomar contramedidas favorecería al Estado que ha cometido el hecho ilícito. | UN | ففي هذه الحالة، يعمل الالتزام بالتفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة لمصلحة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
El criterio general es siempre el de la reparación efectiva del acto ilícito. | UN | ودائماً ما يكون المعيار الإجمالي هو الجَبْر الفعال للفعل غير المشروع. |
La definición de este crimen requiere un estado de ánimo particular o una intención específica con respecto a las consecuencias generales del acto prohibido. | UN | فتعريف هذه الجريمة يقتضي وجود حالة ذهنية معينة أو قصد محدد فيما يتعلق بالعواقب الاجمالية للفعل المحظور. |
Algunas delegaciones sugirieron una enmienda que se refiriese a los fines terroristas que impulsaban la comisión del acto. | UN | واقترح بعض الوفود إدخال تعديل يشير إلى مقاصد اﻹرهابيين من وراء ارتكابهم للفعل. |
B. La fundamentación del carácter obligatorio del acto puramente unilateral del Estado: la habilitación de una norma específica | UN | تأصيل الصفة اﻹلزامية للفعل الانفرادي البحت الصادر عن الدولــة: تأهيل قاعدة محددة |
Sigue siendo, no obstante, el demandante quien debe demostrar el carácter discriminatorio del acto de que acuse. | UN | غير أن الالتزام بإثبات الطابع التمييزي للفعل محل الجدل يبقى دائماً على عاتق الطرف الشاكي. |
Es razonable esperar que al elaborar su reacción, el Estado lesionado tenga en cuenta la manera como el Estado infractor reacciona ante las demandas del Estado lesionado relativas a la cesación del hecho y la reparación. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
El Gobierno de Italia considera que entre los elementos del hecho internacionalmente ilícito no debe incluirse el daño. | UN | ترى الحكومة اﻹيطالية أنه لا مجال لذكر الضرر في عداد العناصر المكونة للفعل غير المشروع دوليا. |
Consideramos que esto crea un grave desequilibrio en el tratamiento del Estado lesionado y del Estado autor del hecho ilícito. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة تسبب اختلالا خطيرا فـي معاملة الدولـة المضـرورة والدولـة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
La responsabilidad no podría ser disminuida en razón de los medios o de la falta de medios declarada del Estado que ha cometido un hecho ilícito. | UN | ولا يجوز التخفيف من المسؤولية بسبب وسائل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أو للانعدام المعلن للوسائل لديها. |
La segunda parte trata de los derechos y las acciones que pueden ejercer los Estados lesionados como consecuencia de la responsabilidad de un Estado autor de un hecho ilícito. | UN | ويتناول الباب الثاني حقوق وامتيازات الدول المضرورة الناجمة عن مسؤولية الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Si no se definen claramente el contenido y alcance de esas circunstancias, los Estados que cometan un hecho ilícito internacional podrían verse inclinados a abusar de las disposiciones correspondientes. | UN | وما لم يحدد مضمون هذه الظروف ونطاقها تحديدا واضحا، فإن الدول المرتكبة للفعل غير المشروع قد تسيء استعمال هذه الأحكام. |
La autonomía constituye un requisito importante en la determinación del carácter puramente unilateral de un acto. | UN | وقال إن الاستقلالية معيار مهم لتحديد الطابع الانفرادي البحت للفعل. |
La autonomía de la obligación creada por un acto unilateral constituía un importante criterio para determinar la índole exclusivamente unilateral del acto. | UN | وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل. |
No se podía condicionar la responsabilidad teniendo en cuenta los medios o la presunta falta de medios del Estado que hubiera cometido el acto ilícito. | UN | ولا يجوز التخفيف من المسؤولية بسبب إمكانيات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أو ما تقرره من قلة إمكانياتها. |
Por lo tanto, la Corte hizo una distinción entre el hecho ilícito propiamente dicho y los actos preparatorios. | UN | ١٠٦ - وهكذا ميزت المحكمة بين الارتكاب الفعلي للفعل غير المشروع والسلوك ذي الطابع التحضيري. |
En efecto, el dictado de leyes es una competencia soberana y tiene naturaleza de acto de Estado, que no puede ser revisable por los tribunales extranjeros. | UN | والواقع أن سن القوانين من خصائص السيادة وهو مماثل في طابعه للفعل الذي تقوم به الدولة، وهو فعل لا يجوز للمحاكم اﻷجنبية مراجعته. |
Por tanto, el criterio era absoluto: un Estado que ejerciera dirección o control era automáticamente responsable aun cuando desconociera la comisión del hecho ilícito por el Estado subordinado. | UN | ولذلك فإن المعيار مطلق: فالدولة التي تمارس التوجيه أو الرقابة مسؤولة تلقائياً حتى وإن لم تكن على علم بارتكاب الدولة التابعة للفعل غير المشروع. |
Si el presunto culpable es miembro de un movimiento insurgente, se aplicará el derecho humanitario internacional. | UN | وإذا كان الشخص المدعى ارتكابه للفعل عضوا في حركة متمردة، فإن القانون اﻹنساني الدولي يكون هو المنطبق. |
Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. | UN | وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع. |
Se trata de hacer que la cultura académica pase de la publicación a la práctica y del discurso a la acción. | TED | بل تغيير الثقافة الأكاديمية من النشر للممارسة ومن القول للفعل. |