Ello constituye un cambio de facto en la condición jurídica de los palestinos que viven en esa zona, lo que les hace la vida aún más difícil. | UN | وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة. |
En las zonas en que ya se ha construido el muro, con frecuencia se informa de extensas violaciones de los derechos humanos de los palestinos que viven en las cercanías. | UN | 26 - وفي المناطق التي شُيد فيها بالفعل الجدار العازل، كثيرا ما يُبلغ عن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون في المناطق المجاورة. |
Los propios ciudadanos de Siria podrían tener más libertad, y a los palestinos que viven en ese país no se les reconocen plenos derechos civiles. | UN | إذ كان في وسع المواطنين السوريين أن يتمتعوا بمزيد من الحرية كما أن الحقوق المدنية الكاملة لم تُمنح للفلسطينيين الذين يعيشون في سورية. |
Por último, en el marco de conseguir el desarrollo social para todos, condena el deterioro continuo de las condiciones de vida de los palestinos residentes en los territorios ocupados. | UN | وفي الختام، وفي إطار الحديث عن ضرورة تحقيق التنمية الشاملة للجميع، أعربت عن أسفها إزاء التدهور المستمر للأوضاع المعيشية للفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
28. La revocación de los derechos de residencia de los palestinos que vivían en Jerusalén Oriental siguió suscitando preocupación. | UN | 28 - ولا يزال سحب حقوق الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أمراً مثيراً للقلق. |
En cuanto a la situación económica de los refugiados palestinos y su derecho a trabajar, el Ministerio de Trabajo ha autorizado a los palestinos que viven en el Líbano a trabajar en muchas profesiones que anteriormente estaban reservadas a los nacionales libaneses. | UN | وفيما يخص الحالة الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وحقهم في العمل، رخّصت وزارة العمل للفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان ممارسة العديد من المهن التي كانت قبل ذلك حكراً على المواطنين اللبنانيين. |
En este sentido, se señaló a la atención del Comité Especial las consecuencias para los palestinos que viven en Jerusalén Oriental que la falta de planificación urbanística tiene en la educación. | UN | وفي هذا الصدد، تم لفت انتباه اللجنة الخاصة إلى ما يترتب على الافتقار إلى التخطيط الحضري من أثر في التعليم بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Turquía ha trabajado para lograr el alto el fuego y continuará proporcionando asistencia humanitaria a los palestinos que viven en condiciones difíciles en la Franja de Gaza, especialmente a través del OOPS y de la Organización Mundial de la Salud. | UN | وقد عملت تركيا على التوصل إلى وقف إطلاق النار، وسوف تواصل تقديم المساعدة الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة في قطاع غزة، ولا سيما عن طريق الأونروا، ومنظمة الصحة العالمية. |
a) la adición de un nuevo párrafo octavo en el preámbulo, del tenor siguiente: " Preocupada por las nuevas violaciones de derechos humanos de los palestinos que viven en los territorios administrados por la Administración Palestina, " ; | UN | )أ( إدراج فقرة ثامنة جديدة بالديباجة يكون نصها كاﻵتي: " وإذ يساورها القلق إزاء ما يتكشف من انتهاكات حقوق اﻹنسان للفلسطينيين الذين يعيشون في اﻷقاليم التي تقوم بإدارتها السلطة الفلسطينية، " ؛ |
La construcción del muro y la anexión de tierras palestinas tienen graves consecuencias para todos los aspectos de la cuestión palestina y la situación socioeconómica de los palestinos que viven en 67 ciudades y pueblos. | UN | وذكر أن بناء الجدار وضم الأرض الفلسطينية لهما تأثير خطير على جميع أوجه القضية الفلسطينية وعلى الحالة الاجتماعية -الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعيشون في 67 مدينة وقرية. |
Desde el 18 julio de 2004, la Potencia ocupante ha cerrado el cruce de Rafah en la frontera entre Gaza y Egipto, único camino que los palestinos que viven en Gaza pueden utilizar para salir y entrar. | UN | فمنذ 18 تموز/يوليه 2004، أغلقت السلطة القائمة بالاحتلال معبر رفح على الحدود بين غزة ومصر، الذي يمثل الوسيلة الوحيدة للفلسطينيين الذين يعيشون في غزة لمغادرتها والعودة إليها. |
los palestinos que viven en el Líbano tienen derecho a ejercer muchas profesiones, y se han expedido documentos de identidad a quienes no los tenían, a fin de que las familias puedan escolarizar a sus hijos y tener acceso a los servicios sociales. | UN | ويحق للفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان في الوقت الحاضر أن يمارسوا العديد من المهن المختلفة وقد أُصدرت بطاقات هوية لمن لم يكونوا قد حصلوا على مثل هذه الوثيقة في السابق حتى تستطيع الأُسر تسجيل أبنائها في المدارس والحصول على الخدمات الاجتماعية. |
El Comité exhorta al Estado parte a que ponga fin a la revocación de los permisos de residencia de los palestinos que viven en Jerusalén Oriental y lo insta a no poner trabas al disfrute de su derecho a la seguridad social, incluido el acceso a los servicios sociales. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. وتحثها على عدم الحيلولة دون تمتع هؤلاء بحقهم في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الاجتماعية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas para garantizar a los palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados la disponibilidad de agua potable en cantidad suficiente y de unos sistemas de saneamiento apropiados, entre otros medios, facilitando la entrada de los materiales necesarios para reconstruir los sistemas de abastecimiento de agua y de saneamiento en Gaza. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان توافر الماء الكافي الصالح للشرب ومرافق الصرف الصحي الملائمة للفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك عن طريق تيسير دخول المواد اللازمة لإعادة بناء نظم المياه ومرافق الصرف الصحي في قطاع غزة. |
El Comité exhorta al Estado parte a que ponga fin a la revocación de los permisos de residencia de los palestinos que viven en Jerusalén Oriental y lo insta a no poner trabas al disfrute de su derecho a la seguridad social, incluido el acceso a los servicios sociales. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. وتحثها على عدم الحيلولة دون تمتع هؤلاء بحقهم في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الاجتماعية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas para garantizar a los palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados la disponibilidad de agua potable en cantidad suficiente y de sistemas de saneamiento apropiados, por ejemplo facilitando la entrada de los materiales necesarios para reconstruir los sistemas de abastecimiento de agua y de saneamiento en Gaza. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان توافر الماء الكافي الصالح للشرب ومرافق الصرف الصحي الملائمة للفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك عن طريق تيسير دخول المواد اللازمة لإعادة بناء نظم المياه ومرافق الصرف الصحي في قطاع غزة. |
El 22 de abril la Corte Suprema dio al Gobierno tres meses para que explicara su política respecto de los derechos de residencia de los palestinos que viven en Jerusalén oriental. (The Jerusalem Times, 30 de abril) | UN | ١٧١ - وفي ٢٢ نيسان/أبريل، أعطت المحكمة القضائية العليا الاسرائيلية حكومة إسرائيل ثلاثة أشهر لتوضيح سياستهــا العامة فيما يتعلﱠق بحقــوق اﻹقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. )ذا جروسالم تايمز، ٣٠ نيسان/أبريل( |
En términos de costo, durante el bienio 2004-2005 los desembolsos de las Naciones Unidas, combinados con dinero proveniente de recursos extrapresupuestarios, dieron como resultado un aporte anual promedio per cápita de 345 dólares para los palestinos que viven en la Ribera Occidental y Gaza, en contraste con el aporte anual per cápita de 118 dólares para los refugiados de otras partes del mundo. | UN | فمن ناحية التكاليف، وفي فترة السنتين 2004-2005، تضمنت نفقات الأمم المتحدة، مضافا إليها أموال من موارد خارجة عن الميزانية، مبلغا سنويا لدعم الفرد متوسطه 345 دولارا للفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة، في مقابل مبلغ لدعم الفرد قدره 118 دولارا للاجئين في أماكن أخرى من العالم. |
Las autoridades israelíes continuaron revocando la residencia permanente que se había otorgado a los palestinos residentes en Jerusalén Oriental cuando estos no pudieran probar que cumplían ciertos requisitos, en particular el de no haber salido de su ciudad durante más de siete años y el de no haber adquirido la nacionalidad de otro país. | UN | 37 - واصلت السلطات الإسرائيلية سحب وضع الإقامة الدائمة الممنوحة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية إذا لم يتمكنوا من إثبات استيفائهم لشروط معينة، ولا سيما عدم مغادرتهم مدينتهم لمدة تزيد عن سبع سنوات وعدم حيازتهم الجنسية في أي بلد آخر. |
A fin de mejorar la libertad de circulación y la actividad económica de los palestinos que vivían en la Franja de Gaza, el 15 de noviembre de 2005 se llegó a un Acuerdo sobre el movimiento y acceso entre Israel y la Autoridad Palestina, que disponía la reapertura del cruce de la frontera de Rafah con Egipto y otros puntos del cruce. | UN | 25 - ولتحسين حرية التنقل والنشاط الاقتصادي للفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن التنقل والعبور بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. ونص الاتفاق على إعادة فتح معبر رفح مع مصر وغيره من نقاط العبور. |