ويكيبيديا

    "للقاعدة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la norma que
        
    • la regla de que
        
    • de la regla que
        
    • la norma por la que
        
    • la norma a la que
        
    La expulsión en masa de los nacionales de un Estado constituye una violación flagrante de la norma que prohíbe las expulsiones individuales. UN ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين.
    Esa participación constituiría otra grave violación de la norma, que se sumaría a la decisión anterior de las Naciones Unidas de permitir la participación de soldados turcos en la operación desplegada en la ex Bosnia y Herzegovina. UN ويشكل هذا العمل أيضا انتهاكا خطيرا للقاعدة التي أعقبت القرار السابق لﻷمم المتحدة باشراك قوات تركية في البوسنة والهرسك السابقة.
    En otros cinco casos hubo incumplimiento de la norma que exige que los funcionarios empleados por seis meses o más participen en la Caja Común de Pensiones. UN وفي ٥ حالات أخرى لم يكن هناك امتثال للقاعدة التي تقضي بأن يشارك الموظف المعين لفترات ستة أشهر أو أكثر في صندوق المعاشات التقاعدية.
    La excepción más importante a la regla de que el Estado de la nacionalidad de una sociedad es el único que puede ejercer la protección diplomática en favor de ésta, es la que permite al Estado de la nacionalidad de los accionistas intervenir en los casos en que " la sociedad tiene la nacionalidad del Estado responsable de causar perjuicio a la sociedad " (artículo 18 b)). UN 65 - وأهم استثناء للقاعدة التي تقضي بأنه يجوز لدولة الجنسية لشركة ما بمفردها ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة هو الذي يسمح لدولة الجنسية لحملة الأسهم بالتدخل حيثما تكون " الشركة تحمل جنسية الدولة المسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة " (المادة 18 (ب)).
    Su delegación lamenta la continua y frecuente violación de la regla que exige la distribución simultánea de los documentos oficiales en los seis idiomas oficiales, reiterada por la Asamblea General en numerosas resoluciones. UN 64 - وأعرب عن أسف وفده للانتهاك المتواصل والمتواتر للقاعدة التي تستلزم التوزيع المتزامن للوثائق الرسمية باللغات الرسمية الست، مما أكدته الجمعية العامة في قرارات عديدة.
    Para empezar, y en especial dado que se trata de sesiones oficiosas de la Conferencia, no se está poniendo en tela de juicio la plena aplicación de la norma por la que las delegaciones gozan de entera libertad en cuanto al contenido de sus declaraciones. UN وحديثنا عن الجلسات غير الرسمية للمؤتمر يجعلني، بوجه خاص، أشير في البداية إلى أن التطبيق التام للقاعدة التي تنص على إتاحة كامل الحرية للوفود فيما يتعلق بمضمون بياناتها، ليس موضع شك.
    Una era que el carácter perentorio de la norma a la que se refería la reserva invalidaría la reserva, mientras que la otra era que la lógica del proyecto de directriz 3.1.8 debía aplicarse y que se debería aceptar que esa reserva no quedaba invalidada en sí, a condición de que se refiriera únicamente a algún aspecto de una disposición de un tratado que exponía la norma en cuestión y dejaba la norma en sí intacta. UN ويتمثل أحدهما في أن الطابع القطعي للقاعدة التي يتعلق بها التحفظ يبطل التحفظ، بينما يتمثل الآخر في ضرورة تطبيق المنطق الذي يرمي إليه مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8، كما ينبغي القبول بأن مثل ذلك التحفظ غير باطل في حد ذاته، بشرط أن يتعلق فقط بأحد جوانب حكم تعاهدي يحدد القاعدة المعنية ويترك المبدأ ذاته مصونا.
    Además, el carácter complementario del derecho internacional humanitario supone un reforzamiento de la norma que obliga a una potencia ocupante a respetar el orden público y garantizar la seguridad de la población local. UN وإضافة إلى ذلك، يعتبر الطابع التكميلي للقانون الإنساني الدولي تعزيزاً للقاعدة التي تلزم أي سلطة قائمة بالاحتلال باحترام النظام العام والحفاظ على سلامة السكان المحليين.
    Su delegación sugiere que se incluya esa referencia, junto con una referencia al carácter consuetudinario de la norma que concede inmunidad a todos los miembros de misiones oficiales. UN ويقترح وفد بلدها أنه ينبغي إدراج هذه الإشارة، إلى جانب الإشارة إلى المركز العرفي للقاعدة التي تمنح الحصانة لجميع أعضاء البعثات الرسمية.
    60. A este respecto, la reclusión en secreto y/o en régimen de incomunicación es la vulneración más terrible de la norma que protege el derecho del ser humano a la libertad en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN 60- وفي هذا الصدد، يشكل الاحتجاز السري و/أو بمعزل عن العالم الخارجي أبشع انتهاك للقاعدة التي تحمي حق البشر في الحرية بموجب القانون الدولي العرفي.
    33. Además, el Grupo de Trabajo señala que la reclusión en secreto y/o en régimen de incomunicación constituye la violación más terrible de la norma que protege el derecho del ser humano a la libertad en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN 33- وبالإضافة إلى ذلك، يشدد الفريق العامل على أن الاحتجاز السري و/أو بمعزل عن العالم الخارجي يشكل أبشع انتهاك للقاعدة التي تحمي حق البشر في الحرية بموجب القانون الدولي العرفي.
    El Grupo de Trabajo considera por lo tanto positiva en este sentido la derogación de las medidas que originaban estos abusos y, en particular, la derogación en virtud de una ley de 25 de noviembre de 1993, de la norma que prohibía a los abogados asumir la defensa de varias personas a la vez. UN وبناء عليه، يرى الفريق العامل أن إبطال التدابير التي كانت السبب في هذه التجاوزات. ولا سيما إبطال القانون الصادر في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 للقاعدة التي تقضي بمنع المحامي من الدفاع عن عدة أشخاص في آن واحد، هما من الأمور الإيجابية في هذا الميدان.
    A fin de demostrar el carácter consuetudinario de la norma que levanta la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional, también se han invocado a numerosas causas en que a funcionarios de un Estado les fue denegada por tribunales extranjeros la inmunidad por crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad o genocidio. UN 200 - وللبرهنة على الطابع العرفي للقاعدة التي تقضي برفع الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالأعمال التي تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي، يُستند أيضا إلى العديد من القضايا التي حَرمت فيها محاكمٌ أجنبية مسؤولي الدول من الحصانة فيما يتصل بجرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية أو الإبادة الجماعية().
    Piensa que la palabra " normalmente " incluye toda excepción a la regla de que no se debe presentar a los acusados ante el tribunal de manera que dé a entender que puede tratarse de delincuentes peligrosos, pero si el Comité considera que la palabra no es satisfactoria, sugiere que se añada " rutinariamente " antes de " grilletes o estar enjaulados " . UN وقد اعتقد أن كلمة " عادة " " normally " ستشمل أية استثناءات للقاعدة التي تقضي بعدم عرض المتهمين على المحكمة في صورة تنم عن أنهم قد يكونون من المجرمين الخطرين، ولكن إذا كانت اللجنة ترى أن الصياغة غير مرضية، فهو يقترح إضافة عبارة " بشكل روتيني " قبل عبارة " مقيدين بالأغلال أو إبقائهم في أقفاص " .
    En cuanto a los proyectos de artículos presentados por el Relator Especial en sus informes segundo y tercero a la Comisión, su delegación recibe con agrado el intento innovador de resolver la tradicional disquisición en cuanto al carácter procesal o sustantivo de la regla que obliga al agotamiento previo de los recursos internos para el ejercicio de la protección diplomática. UN 42 - فيما يتعلق بمشاريع المواد التي قدمها المقرر الخاص في تقريريه الثاني والثالث المقدمين إلى اللجنة قال إن وفده كان قد رحب بالمحاولة المبتكرة لحسم المناقشة التقليدية المتعلقة بالطبيعة الإجرائية أو الموضوعية للقاعدة التي تقضي باستنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قبل ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    La Comisión examinó los demás inconvenientes de la norma por la que se establece la fecha en que surte efecto la notificación del retiro, en relación con las reservas durante la adopción del proyecto de directriz 2.5.8 (Fecha en que surte efecto el retiro de una reserva). UN 165 - وقد ناقشت اللجنة العيوب الأخرى للقاعدة التي تحدد تاريخ نفاذ الإبلاغ بالسحب في ما يتعلق بالتحفظات عند اعتماد مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-8 (تاريخ نفاذ سحب التحفظ)().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد