Según la información recibida, el Gobernador Pataki justificó, al parecer, la nueva ley por la prevención de los crímenes violentos. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه أُفيد أن الحاكم باتاكي قد أشار إلى منع الجرائم العنيفة كمبرر للقانون الجديد. |
El Comité sugiere que se establezca un mecanismo de control e inspección que facilite la aplicación efectiva de la nueva ley. | UN | وتقترح اللجنة إنشاء آلية للرصد والتفتيش لتسهيل التنفيذ الفعال للقانون الجديد. |
De conformidad con la nueva ley, las enfermerías en que se presten servicios básicos deben encontrarse " a distancia razonable " de la residencia de los asegurados. | UN | ويجب طبقا للقانون الجديد أن تقع المستوصفات التي تقدم الخدمات اﻷساسية ضمن مسافة معقولة من إقامة الشخص المشمول بالتأمين. |
Según la nueva ley, el Fondo sólo concede créditos para publicaciones. | UN | فوفقاً للقانون الجديد لا يقدم الصندوق سوى منح للنشر. |
Tales prácticas y el hecho de que no se haya dado efecto plenamente a la nueva ley son incompatibles con lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto. | UN | وتلك الممارسات وعدم التنفيذ الكامل للقانون الجديد يتناقضان مع أحكام المادة ٩ من العهد. |
En consecuencia, a los pueblos indígenas de Filipinas no les satisfacía la nueva ley. | UN | ولذلك لم تكن الشعوب الأصلية في الفلبين مرتاحة للقانون الجديد. |
Con arreglo a la nueva ley, el Centro para la Igualdad entre los Géneros está autorizado para proceder de la misma manera. | UN | ووفقا للقانون الجديد فإن مركز المساواة بين الجنسين لديه نفس التفويض. |
Con la nueva ley, los niños nacidos fuera de Jerusalén no se consideran ciudadanos, sino únicamente residentes de Jerusalén. | UN | ووفقا للقانون الجديد لا يعتبر الأطفال المولودون خارج القدس مواطنين، بل مجرد مقيمين في القدس. |
A continuación se consignan los principales aspectos de la nueva ley: | UN | فيما يلي وصف للنقاط الرئيسية للقانون الجديد |
Se le concedió una exención parcial a tenor de la nueva ley. | UN | ومُنحت إعفاءً جزئياً وفقاً للقانون الجديد. |
Sírvanse indicar cuál es el estatus de este proceso y en qué medida la nueva ley de Violencia Intrafamiliar ha tenido un impacto sobre los Centros y sus servicios. | UN | يرجى الإشارة إلى ما بلغته هذه العملية وإلى أي مدى كان للقانون الجديد للعنف العائلي أثر على تلك المراكز وخدماتها. |
Indicar cuál es el estatus de este proceso y en qué medida la nueva ley de Violencia Intrafamiliar ha tenido un impacto sobre los Centros y sus servicios. | UN | يرجى الإشارة إلى ما بلغته هذه العملية وإلى أي مدى كان للقانون الجديد للعنف الأسري أثر على تلك المراكز وخدماتها. |
25. El nuevo ombudsman se ocupará de la discriminación conforme a la nueva ley. | UN | 25- وسيشرف أمين المظالم الجديد على الشأن المتعلق بالتمييز وفقاً للقانون الجديد. |
El fundamento de la nueva ley era conforme a las iniciativas del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. | UN | ويتسق الأساس المنطقي للقانون الجديد مع مبادرات فريق الخبراء. |
Esta cuestión puede tratarse en el marco de la nueva ley o mediante reglamentos conformes con las disposiciones de la ley. | UN | ويمكن أن تعالَج هذه المسألة وفقاً للقانون الجديد أو للوائح الصادرة طبقاً لمقتضيات القانون. |
Además, pregunta cómo se propone el Estado parte impedir la detención injustificada de las personas que solicitan asilo y los refugiados dentro de la nueva ley. | UN | وتساءلت أيضا عن كيفية اعتزام الدولة الطرف منع الاحتجاز غير المبرر لطالبي اللجوء واللاجئين وفقاً للقانون الجديد. |
La cifra mencionada incluye 93 asentamientos que ya poseen nombres bilingües que cumplen la nueva ley. | UN | ويشمل هذا العدد 93 مستوطنة هي ثنائية اللغة بالفعل، وفقا للقانون الجديد. |
El Supervisor Milk dio una demostración de la nueva ley esta tarde. | Open Subtitles | "المراقب"ميلك ذهب إلى الحديقة هذه الظهيرة ليقوم بالدعاية للقانون الجديد |
Estos regímenes especiales, adoptados a falta de la aplicación federal de la nueva ley y de la creciente criminalidad en la capital y en las regiones, serán objeto de examen parlamentario para determinar su conformidad con la ley federal. | UN | مثل هذه اﻷنظمة التي اعتمدت في غياب التنفيذ الاتحادي للقانون الجديد وفي مواجهة تزايد الاجرام في العاصمة وفي اﻷقاليم، ستكون موضع دراسة من البرلمان لتثبيت اتساقها مع القانون الاتحادي. |
Para salvaguardar la independencia y el ordenamiento jurídico del Estado, con arreglo a la nueva ley de estado de defensa, la defensa y la seguridad estatales pueden ser reforzadas mediante la declaración de un estado de defensa en tiempo de guerra y sublevación. | UN | ووفقا للقانون الجديد للدفاع عن الدولة، يمكن تعزيز الدفاع عن الدولة وأمن الدولة للحفاظ على استقلال الدولة ونظامها القانوني بتطبيق حالة الدفاع وقت الحرب والتمرد. |
Dicho método evitaría los problemas señalados más arriba y, por otra parte, fomentaría un justo y eficaz equilibrio entre los derechos de las partes que actuaran de conformidad con el antiguo régimen y aquéllas que actuaran de acuerdo con el nuevo régimen. | UN | ومن شأن اتّباع هذا النهج أن يؤدّي إلى تجنّب المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدّي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم ومصالح الأطراف الممتثلة للقانون الجديد. |