ويكيبيديا

    "للقانون العرفي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el derecho consuetudinario
        
    • del derecho consuetudinario
        
    • al derecho consuetudinario
        
    • de derecho consuetudinario
        
    • las normas consuetudinarias
        
    • las leyes consuetudinarias
        
    Además, no hay disposiciones sobre el registro del matrimonio según el derecho consuetudinario africano. UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي.
    En los tribunales rurales, el derecho consuetudinario prevalece sobre cualquier otra ley, salvo la Constitución. UN وفي محكمة القرية يكون للقانون العرفي الأسبقية على سائر القوانين، ما عدا الدستور.
    La aplicación actual del derecho consuetudinario a veces refleja todavía esta connotación. UN والتطبيق الحالي للقانون العرفي ما زال يعكس أحيانا نفس المعنى.
    El Comité también recomienda la introducción de recursos jurídicos efectivos, y un examen y revisión del derecho consuetudinario que sea incompatible con los derechos humanos de la mujer. UN كما توصي اللجنة بالأخذ بوسائل انتصاف قانونية فعالة وإجراء استعراض وتنقيح للقانون العرفي الذي ينتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Además, aparentemente Israel se considera vinculado a la obligación de dar una advertencia eficaz con arreglo al derecho consuetudinario. UN إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي.
    A los efectos de determinar qué obligaciones jurídicas dimanaban de los actos unilaterales, habría que definir éstos como actos distintos de cualquier otro realizado en el marco de las normas vigentes de derecho consuetudinario o institucional. UN ولتقرير ما هي الالتزامات القانونية التي تنشأ عن الأعمال الانفرادية بات من اللازم تعريف هذه الأخيرة كأعمال مختلفة عن أي عمل يُضطلع به في إطار الاتفاقيات الراهنة للقانون العرفي أو الدولي.
    En relación con el artículo 15, existe una subregión en Madagascar donde, de acuerdo con el derecho consuetudinario, las mujeres no tienen derecho a heredar tierra de sus padres o esposos; dicha costumbre está cambiando poco a poco. UN أما فيما يتعلق بالمادة ١٥ فهناك منطقة فرعية في مدغشقر لا تتمتع فيها المرأة طبقا للقانون العرفي بحق وراثة اﻷرض عن أبيها أو عن زوجها، إلا وإن كانت تلك العادة تتغير بصورة بطيئة.
    Por ejemplo, los herederos de ciudadanos negros que mueren sin testar heredan según el derecho consuetudinario, mientras que los blancos heredan de acuerdo con el derecho general. UN فورثة السود الذين يتوفون ولم يكونوا قد أوصوا، مثلا، يرثون وفقا للقانون العرفي فيما يرث ورثة البيض وفقا للقانون العام.
    Debe incluirse una cláusula a tenor de la cual las cuestiones que la convención no regule se sigan rigiendo por el derecho consuetudinario. UN وينبغي إيراد فقرة تنص على أن المسائل التي لا تشملها الاتفاقية تظل خاضعة للقانون العرفي.
    Los motivos de divorcio que se estipulan en el derecho consuetudinario de África y en el derecho musulmán difieren de los que determina el derecho civil. UN وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني.
    De conformidad con el derecho consuetudinario, el padre ejerce la tutela y la potestad sobre los hijos si se ha pagado la lobola. UN وطبقا للقانون العرفي تكون لﻷب الوصاية والسلطة على اﻷطفال إذا كان المهر قد دفع. الحضانة
    Sin embargo, el derecho consuetudinario normando sigue teniendo gran importancia respecto del derecho inmobiliario y sucesorio en Guernesey. UN ومع ذلك، لا تزال للقانون العرفي النورمندي أهمية كبيرة فيما يتعلق بقانون الممتلكات العقارية والميراث في غيرزني.
    La Comisión de Derecho Internacional podría hacer una contribución auténtica desarrollando las normas sobre esos aspectos de conformidad con la posición progresista contemporánea, más allá de las normas tradicionales del derecho consuetudinario. UN وأضاف أن لجنة القانون الدولي تستطيع أن تسهم إسهاما حقيقيا بتطوير القواعد المتصلة بهذه المسائل بما يتفق ووجهات النظر التقدمية المعاصرة التي تتجاوز القواعد التقليدية للقانون العرفي.
    El divorcio en virtud del derecho consuetudinario varía de una tribu a otra y, con arreglo a la ley Sharia que regula el matrimonio islámico, registra otra variación. UN ويختلف الطلاق طبقا للقانون العرفي من قبيلة لأخرى ويختلف أيضا طبقا للشريعة الإسلامية التي تنظم الزواج الإسلامي.
    Por último, el Sr. Yokota señaló que la protección del patrimonio cultural indígena debía seguir las normas del derecho consuetudinario indígena. UN وفي الختام، شدد السيد يوكوتا على ضرورة حماية التراث الثقافي الأصلي وفقاً للقانون العرفي الأصلي.
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    No existe legislación escrita relativa a las causas relacionadas con matrimonios contraídos en virtud del derecho consuetudinario. UN ولا يوجد قانون مكتوب فيما يتعلق بقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج المعقود طبقا للقانون العرفي.
    Un gran número de niñas menores de 16 años contrae matrimonio conforme al derecho consuetudinario. UN وهناك عدد كبير من الفتيات دون سن 16 سنة متزوجات وفقاً للقانون العرفي.
    Están establecidos en virtud de la Ley relativa a los tribunales locales y al derecho consuetudinario de 1990. UN وانشئت المحاكم المحلية إعمالاً للقانون العرفي وقانون المحاكم المحلية لعام ٠٩٩١.
    Una serie de Estados han promulgado legislación que parece ser contraria a la Convención y, ciertamente, al derecho consuetudinario. UN فقد سن عدد من الدول قوانين تبدو مناقضة للاتفاقية، وفي الواقع للقانون العرفي.
    Los principios generales de derecho consuetudinario aplicables al caso habían obtenido la aquiescencia de los Estados poseedores de armas nucleares mucho antes de que se inventaran las armas nucleares. UN فالمبادئ العامة للقانون العرفي التي تنطبق على هذه المسألة لقيت ولاء من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قبل اختراع اﻷسلحة النووية بزمن طويل.
    Con sus tratados bien elaborados y normas de derecho consuetudinario muy ricas, el derecho humanitario internacional es un conjunto de obligaciones jurídicas, acompañadas de mecanismos de aplicación, que cubre la situación de extrema violencia que es la guerra. UN والقانون اﻹنساني الدولي، بما له من معاهدات موضوعة بوضوح وقواعد للقانون العرفي شاملة، هو مجموعة من الالتزامات القانونية، مصحوبة بآليات للتنفيذ، تغطي حالة أقصى درجة من العنف مثل الحرب.
    Más de un 90% de las mujeres están regidas o bien por las normas consuetudinarias o bien por el derecho islámico, y ambos permiten la poligamia. UN وإن أكثر من 90 في المائة من النساء يخضعن إما للقانون العرفي أو للشريعة، وكلاهما يسمحان بتعدد الزوجات.
    Sin embargo, estos derechos están sujetos asimismo a la propiedad y las leyes consuetudinarias. UN لكن هذه الأشياء تظل مع ذلك خاضعة للقانون العرفي ونظام الملكية التقليدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد