Además, mediante una modificación de la ley en 2013, también se suprimió este requisito para la compra de un acto sexual de un niño. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُجري تعديل للقانون في عام 2013 يُعفي من هذا الشرط أيضا حالة شراء فعل جنسي من طفل. |
La incitación a cometer delitos relacionados con el terrorismo contraviene la ley en Nigeria. | UN | إن التحريض على ارتكاب الجرائم المتصلة بالإرهاب مخالف للقانون في نيجيريا. |
Debe sostenerse el papel fundamental del derecho en la creación de un nuevo orden mundial. | UN | إن الدور الرئيسي للقانون في إنشاء نظام عالمي جديد ينبغي دعمه. |
En opinión del Relator Especial una norma consuetudinaria estaba en gestación, y la Comisión debía ser alentada a acometer el desarrollo progresivo del derecho en esta esfera, de ser necesario. | UN | أما هو فيرى أن هناك قاعدة عرفية آخذة في التطور، وينبغي أن تشجع اللجنة التطور التدريجي للقانون في ذلك المجال عند الضرورة، وإنما بحذر شديد. |
Las sentencias judiciales pertinentes también son fuente de derecho en el Alguacilazgo. | UN | وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية. |
Los servicios de inspección de seguridad y salud en el trabajo se encargan de controlar el cumplimiento de la ley en los lugares de trabajo. | UN | وتقع على عاتق مفتشيات السلامة والصحة المهنيتين مسؤولية مراقبة الامتثال للقانون في أماكن العمل. |
El asunto sigue adelante conforme a lo previsto por la ley, en espera de que concluya la instrucción. | UN | والقضية تتابع مسارها وفقاً للقانون في انتظار ختم البحث. |
El asunto sigue adelante conforme a lo previsto por la ley, en espera de que concluya la instrucción. | UN | والقضية تتابع مسارها وفقاً للقانون في انتظار ختم البحث. |
Un ponente presentó un programa para fomentar la reinserción social de las jóvenes en conflicto con la ley en el Líbano. | UN | وقدّم أحد المتناظرين عرضاً لبرنامج تحسين إعادة الإدماج الاجتماعي للفتيات المخالفات للقانون في لبنان. |
La remisión a este principio internacional ha posibilitado una interpretación ventajosa de la ley en favor del niño en la realidad judicial de Djibouti, por la vulnerabilidad inherente a su persona. | UN | وقد أتاح الرجوع إلى هذا المبدأ الدولي التعبير عن تفسير متميز في الواقع القضائي الجيبوتي للقانون في مصلحة الطفل بالنظر إلى الضعف النابع من طبيعة شخصه. |
El estancamiento de los debates de la CDI en esa materia podría deberse a que la CDI es consciente de las importantes repercusiones que tendría una decisión suya, bien con respecto a la codificación, bien con respecto al desarrollo progresivo del derecho en ese ámbito. | UN | أما ركود مناقشات اللجنة بشأن الموضوع، فقد يكون مرده إلى إدراكها لﻵثار الرئيسية المترتبة على أي قرار من ناحية التدوين والتطوير التدريجي كليهما للقانون في هذا المجال. |
" Se otorga este premio al Profesor John Dugard por su interés por las libertades civiles y por el imperio del derecho en Sudáfrica. | UN | " نقدم هذه الجائزة إلى اﻷستاذ جون دوغارد اعترافا باهتمامه بالحريات المدنية والسلوك العام للقانون في جنوب افريقيا. |
Una disposición que excluyera totalmente estos acuerdos del ámbito de aplicación de la convención equivaldría a vaciar de contenido los principios establecidos en ésta y que reflejan el desarrollo progresivo del derecho en este campo. | UN | إن حكما يستبعد تماما هذه الاتفاقات من مجال تطبيق الاتفاقية يعني إفراغ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية من مغزاها في حين أنها تعكس التطوير التدريجي للقانون في هذا المجال. |
También es Profesora de derecho en la Universidad de Costa Rica, y tiene una larga experiencia como abogada privada. | UN | كما أنها استاذة للقانون في جامعة كوستاريكا، ومارست المحاماة لحسابها الخاص لفترة طويلة. |
Además, fui Profesor Honorario de derecho en la Universidad de Colombo. | UN | وكنت أستاذا فخريا للقانون في جامعة كولومبو. |
Anteriormente: Profesor de derecho en la Universidad de El Cairo | UN | كان من قبل أستاذاً للقانون في جامعة القاهرة |
Profesor Distinguido en Visita, titular de la Cátedra Brennan de Jurisprudencia de la Facultad de derecho de la Universidad de Akron, Estados Unidos de América, 1991. | UN | أستاذ زائر ذو امتياز، أسند له كرسي برينان للقانون في كلية الحقوق التابعة لجامعة أكرون، الولايات المتحدة اﻷمريكية، ١٩٩١ |
Según la legislación de Suriname, las mujeres casadas no necesitan la autorización de su marido para recurrir a la atención médica ni a los servicios de planificación de la familia. | UN | وطبقاً للقانون في سورينام، لا تحتاج الزوجة إلى إذنٍ من زوجها لاستخدام الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة. |
El Proyecto de la Brookings Institution-Universidad de Berna subrayó la importancia de aplicar plenamente la ley a la hora de ofrecer una solución duradera para los desplazados internos en Turquía. | UN | وشدّد المشروع على أهمية التنفيذ الكامل للقانون في إتاحة حلول دائمة للمشردين داخلياً في تركيا. |
En 2004 se examinó el cumplimiento de la legislación en la esfera de las relaciones laborales y se formularon recomendaciones para mejorar la situación de la mujer. | UN | في عام 2004، أجري تحليل لمدى الامتثال للقانون في مجال علاقات العمل، وقدمت توصيات لتحسين وضع المرأة. |
También descubrí que no se trataba de un vertedero de basuras gestionado según las leyes de Israel, dado que no estaba en Israel sino en la Ribera Occidental. | UN | واكتشفت عندئذ أيضا أنه مقلب للنفايات لا يُدار أو يُعالج وفقا للقانون في اسرائيل، ﻷنه ليس في اسرائيل. فهو يقع في الضفة الغربية. |
¿El sexo está penado por la ley en la República Checa? | Open Subtitles | الجنس مخالف للقانون في الجمهورية التشيكية؟ |