Hay otros 17 asentamientos en el casco antiguo de la Jerusalén Oriental ocupada y sus alrededores, conectados entre sí por carreteras ilegales para uso exclusivo de los colonos. | UN | وهناك أيضا 17 مستوطنة حول المدينة القديمة للقدس الشرقية المحتلة وداخلها، تصل بينها طرق قاصرة على المستوطنين. |
La Potencia ocupante está intensificando sus políticas ilegales orientadas a cambiar la condición jurídica, la composición demográfica y el carácter de la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | وتكثف السلطة القائمة بالاحتلال سياساتها غير المشروعة الرامية إلى تغيير الوضع القانوني للقدس الشرقية المحتلة وتركيبها الديمغرافي وطابعها. |
Además, en informes recientes difundidos en medios de comunicación israelíes se ha revelado en qué grado el nuevo Gobierno derechista israelí está resuelto a cambiar la identidad demográfica y cultural de la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | وفضلاً عن ذلك بينت تقارير إعلامية إسرائيلية ُنشرت في الآونة القريبة المدى الذي تعقد به الحكومة اليمينية الإسرائيلية الجديدة العزم على تغيير الهوية الديمغرافية والثقافية للقدس الشرقية المحتلة. |
:: Recientemente, el Ministro del Interior de Israel anunció la intención de ampliar aún más los límites municipales de la Jerusalén Oriental ocupada, a fin de incorporar otro asentamiento ilegal dentro de los límites de esa ciudad. | UN | :: وأعلن وزير الداخلية الإسرائيلي مؤخرا عن عزم مواصلة توسيع الحدود البلدية للقدس الشرقية المحتلة من أجل إدماج مستوطنة غير قانونية أخرى ضمن حدود المدينة؛ |
Se afirmó el carácter árabe de Jerusalén oriental ocupada y la necesidad de defender la integridad de los santos lugares del Islam y la cristiandad. | UN | وأكد الطابع العربي للقدس الشرقية المحتلة وضرورة الدفاع عن قدسية الأماكن الإسلامية والمسيحية المقدسة. |
En el plano demográfico, el propósito de Israel de transferir unos 50.000 colonos judíos a una zona de la Jerusalén Oriental ocupada donde predominan los árabes —acción forzada mediante la cual se acentuará la alteración del carácter demográfico, étnico y religioso de la Jerusalén oriental ocupada— también entraña peligro. | UN | كما يتحدث التقرير عن المخاطر الاقتصادية الكبيرة المترتبة على ذلك. ويتمثل الخطر الديمغرافي، كما ورد في التقرير، في نية إسرائيل نقل نحو ٠٠٠ ٥٠ مستوطن يهودي من إسرائيل إلى هذه المنطقة مما سيؤدي إلى تغيير قسري خطير في التركيبة اﻹثنية والدينية للقدس الشرقية المحتلة. |
La intención de Israel de trasladar a 50.000 colonos judíos de Israel a esa región —lo que implicaría una alteración forzada y peligrosa de la composición étnica y religiosa de la Jerusalén oriental ocupada— es uno de los peligros en la esfera demográfica a que se refiere el informe. | UN | ويتمثل الخطر الديمغرافي، كما ورد في التقرير، في نية إسرائيــل نقل نحو ٠٠٠ ٠٥ مســتوطن يهــودي من إسرائيل لهذه المنطقة، مما سيؤدي إلى تغــيير قسري خطير في التركيبــة اﻹثنية والدينيــة للقدس الشرقية المحتلة. |
El Movimiento de los Países No Alineados reitera su condena de todas las medidas ilegales y de provocación de Israel encaminadas a alterar la composición demográfica, la naturaleza geográfica, el carácter y el estatuto de la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز من جديد إدانتها لجميع الإجراءات والتدابير الاستفزازية الإسرائيلية غير المشروعة التي تستهدف تغيير التكوين الديمغرافي للقدس الشرقية المحتلة وباقي الأرض الفلسطينية المحتلة فضلا عن تغيير تركيبتها الجغرافية وطابعها ومركزها. |
El Movimiento de los Países No Alineados reitera su condena de todas las medidas ilegales y de provocación de Israel encaminadas a alterar la composición demográfica, la naturaleza geográfica, el carácter y el estatuto de la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز من جديد إدانتها لجميع الإجراءات والتدابير الاستفزازية الإسرائيلية غير المشروعة التي تستهدف تغيير التكوين الديمغرافي للقدس الشرقية المحتلة وباقي الأرض الفلسطينية المحتلة فضلا عن تغيير تركيبتها الجغرافية وطابعها ومركزها. |
El Grupo de Embajadores de la OCI reiteró su condena de todas las medidas ilegales y de provocación de Israel encaminadas a alterar la composición demográfica, la naturaleza geográfica, el carácter y el estatuto de la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado. | UN | وكررت مجموعة السفراء التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي تأكيد إدانتها لجميع الإجراءات والتدابير الاستفزازية الإسرائيلية غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة السكانية للقدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة وتغيير طبيعتهما الجغرافية وطابعهما ووضعهما. |
21. En la Reunión se reafirmó el carácter central de la causa de Al-Quds Al-Sharif para la comunidad islámica en su conjunto y se hizo hincapié en la naturaleza árabe e islámica de la Jerusalén Oriental ocupada y en la necesidad de defender la integridad de los santos lugares del Islam y la Cristiandad. | UN | 21 - وأكد الاجتماع مجددا مركزية قضية القُدس الشريف بالنسبة للأمة الإسلامية جمعاء، وأكد الطابع العربي الإسلامي للقدس الشرقية المحتلة وضرورة الدفاع عن قدسية الأماكن الإسلامية والمسيحية المقدسة. |
En su informe presentado de conformidad con la resolución ES-10/2 de la Asamblea General, el Secretario General indicó que demográficamente el establecimiento de ese asentamiento surtiría importantes efectos que impondrían aún más la alteración por la fuerza de la composición religiosa y étnica de la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | وقد ذكر اﻷمين العام في تقريره المقدم عملا بقرار الجمعية العامة دإط -١٠ /٢، بأن إنشاء هذه المستوطنة له، من حيث التكوين الديمغرافي، أثر هام فيما يتعلق بزيادة اﻹمعان في التغيير القسري للتركيبة الدينية واﻹثنية للقدس الشرقية المحتلة. |
Con posterioridad a nuestras dos cartas de fechas 29 de mayo (A/52/926-S/1998/444) y 14 de mayo de 1998 (A/52/899-S/1998/393), deseo informarle que Israel, la Potencia ocupante, comenzó a realizar excavaciones arqueológicas en la zona de Burj al-Laqlaq, situada en la Ciudad Vieja de la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | لاحقـا لرسالتينـا السابقتيـن الموجﱠهتيـن إليكـم والمؤرختيـن ٢٩ أيار/ مايو )A/52/926-S/1998/444( و ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨ )A/52/899-S/1998/393(، أود أن أبلغكم أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بدأت أعمال حفر للتنقيب عن اﻵثار في منطقة برج اللقلق داخل المدينة القديمة للقدس الشرقية المحتلة. |
49. En su informe presentado de conformidad con la resolución ES-10/2 de la Asamblea General, el Secretario General declaró que demográficamente el establecimiento de este asentamiento surtirá importantes efectos que impondrán aún más la alteración por la fuerza de la composición religiosa y étnica de la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | ٩٤- وقد جاء في تقرير اﻷمين العام، المقدم عملاً بقرار الجمعية العامة دإط-٠١/٢، أن إنشاء هذه المستوطنة ستترتب عليه آثار ديموغرافية من شأنها أن تؤدي إلى اﻹمعان في التغيير القسري للتكوين الديني واﻹثني للقدس الشرقية المحتلة. |
En la Reunión se reafirmó el carácter central de la causa de Al-Quds Al-Sharif para toda la comunidad islámica y se hizo hincapié en el carácter palestino, árabe e islámico de la Jerusalén Oriental ocupada y en la necesidad de defender la naturaleza sagrada de los santos lugares tanto para los musulmanes como para los cristianos. | UN | 6 - أكد الاجتماع مجددا الطابع المركزي لقضية القدس الشريف بالنسبة للأمة الإسلامية جمعاء، وأكد الطابع الفلسطيني والعربي والإسلامي للقدس الشرقية المحتلة وضرورة الدفاع عن حرمة الأماكن الإسلامية والمسيحية المقدسة. |
1. Reafirma que para toda la comunidad islámica la causa de Palestina y la Noble Jerusalén es esencial y pone de relieve el carácter árabe e islámico de la Jerusalén Oriental ocupada y la necesidad de defender la santidad de los lugares sagrados islámicos y cristianos; | UN | 1 - يؤكد مجدداً الطابع المركزي لقضية فلسطين والقدس الشريف بالنسبة للأمة الإسلامية جمعاء، ويؤكد الهوية العربية الإسلامية للقدس الشرقية المحتلة وضرورة الدفاع عن حرمة الأماكن الإسلامية والمسيحية المقدسة؛ |
Reiteramos nuestros llamamientos a la comunidad internacional, en particular al Consejo de Seguridad, para que condene estos crímenes y los continuos actos de provocación e incitación y exija a Israel, la Potencia ocupante, que ponga fin de inmediato a todas las políticas y medidas ilegales destinadas a alterar la composición demográfica, el carácter y el estatuto de la Jerusalén Oriental ocupada y del resto de la Palestina Ocupada. | UN | وإننا نكرر نداءاتنا إلى المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، كي يدين هذه الجرائم وأعمال الاستفزاز والتحريض المستمرة وأن يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف فورا عن جميع السياسات والتدابير غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة السكانية للقدس الشرقية المحتلة وبقية فلسطين المحتلة وطابعهما ووضعهما. |
El Secretario General declaró que, desde el punto de vista demográfico, el establecimiento de ese asentamiento contribuiría aún más a la alteración deliberada de la composición étnica y religiosa de Jerusalén oriental ocupada. Además indicó que, desde el punto de vista económico, se estimaba que la construcción de un asentamiento en el lugar tendría efectos perjudiciales para la ya destruida economía palestina de los territorios ocupados. | UN | وقد صرح اﻷمين العام بأن إنشاء هذه المستوطنة سوف ينجم عنه من الناحية الديمغرافية أثر ملموس على مواصلة التغيير القسري للتكوين الديني والعرقي للقدس الشرقية المحتلة مشيرا إلى أن إنشاء مستوطنة في ذلك المكان من المتوقع أن تنجم عنه من الناحية الاقتصادية آثار وخيمة على الاقتصاد الفلسطيني الذي هو مُدمر بالفعل في اﻷراضي المحتلة. |
En mi capacidad de Presidente del Grupo de Estados Árabes durante el mes de diciembre de 1996, tengo el honor de referirme a la información que figura en la carta que le dirigió el Observador Permanente de Palestina ante las Naciones Unidas (S/1996/1044), relativa al plan de Israel de construir 132 unidades de vivienda para los colonos judíos en el barrio de Ras al-Amud, dentro de los límites municipales originales de Jerusalén oriental ocupada. | UN | بصفتي رئيسا للمجموعة العربية لشهر كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، أود أن أشير إلى المعلومات الواردة في الرسالة الموجهة إليكم من المراقب الدائم لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة الواردة في الوثيقة S/1996/1044 والمتعلقة بالخطة اﻹسرائيلية لبناء ١٣٢ وحدة سكنية لمستوطنين يهود في حي رأس العامود داخل الحدود البلدية اﻷصلية للقدس الشرقية المحتلة. |