los magistrados que no tengan que prestar servicios en régimen de dedicación exclusiva en la Corte tendrán derecho a: | UN | يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي: |
los magistrados que no tengan que prestar servicios en régimen de dedicación exclusiva en la Corte tendrán derecho a: | UN | يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي: |
los jueces que han intervenido en la adopción de una decisión no pueden participar en la revisión de la (misma) decisión. | UN | ولا يجوز للقضاة الذين شاركوا في البت في قضية ما المشاركة في مراجعة نفس الحكم الصادر بشأنها. |
Los premios se conceden a los jueces que en casos de violencia sexista dictan sentencias en las que se tienen en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومُنِحت الجوائز للقضاة الذين أصدروا أحكاماً تراعي نوع الجنس في قضايا العنف ضد المرأة. |
Curso de dos días para jueces que se ocupan de casos penales, sobre delitos sexuales y de otro tipo; | UN | دورة لمدة يومين للقضاة الذين يبتون في القضايا الجنائية، بشأن الجرائم الجنسية وغيرها من جرائم العنف؛ |
c) Establezca un programa de formación de jueces para que se especialicen en la justicia de menores, en particular en la aplicación de medidas no privativas de la libertad, y | UN | (ج) أن تضع برنامجاً تدريبياً للقضاة الذين يتخصصون في مجال قضاء الأحداث، بما في ذلك تطبيق تدابير غير احتجازية؛ |
Además, el Secretario subrayó que, desde el 1 de octubre de 2011 y hasta que se concluyera la causa, el Tribunal estaría obligado a pagar una remuneración anual a los magistrados cuyos mandatos hubieran expirado pero que continuaran entendiendo en la causa núm. 16. | UN | 49 - وفضلا عن ذلك، شدد رئيس قلم المحكمة على أنه، اعتبارا من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2011، ولحين البتّ في القضية، سيتعين على المحكمة أن تدفع بدلاً سنوياً للقضاة الذين انتهت مدة ولايتهم والذين يواصلون النظر في القضية رقم 16. |
los magistrados que no tengan que prestar servicios en régimen de dedicación exclusiva en la Corte tendrán derecho a: | UN | يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي: |
los magistrados que no tengan que prestar servicios en régimen de dedicación exclusiva en la Corte tendrán derecho a: | UN | يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي: |
No se prevé un aumento de la pensión para los magistrados que hayan sido reelegidos. | UN | ولا توجد زيادة في الاستحقاقات التقاعدية للقضاة الذين يعاد انتخابهم. |
En ese contexto se dijo además que era esencial que los magistrados que se designaran para componer la Sala de Primera Instancia tuvieran experiencia de derecho penal, lo que no implicaba necesariamente experiencia judicial penal, sino que podía incluir la experiencia de un abogado o un fiscal. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر كذلك أن من الجوهري أن يتوفر للقضاة الذين يعينون في الدائرة الابتدائية خبرة في القانون الجنائي، وذلك لا يعني بالضرورة أن تكون خبرة في المحاكمات الجنائية وإنما قد تشمل الخبرة التي تتوفر لمحام أو لممثل اﻹدعاء. |
Además de los puestos indicados, se necesitará personal de apoyo administrativo para los magistrados que desempeñen sus cargos en régimen de dedicación exclusiva y para el personal del cuadro orgánico. | UN | وإضافة إلى الوظائف المبينة أعلاه، سيلزم تعيين موظفين للدعم الإداري للقضاة الذين يخدمون على أساس التفرغ ولموظفي الفئة الفنية. |
Este memorando tiene por objeto orientar a los jueces que tramitan casos relacionados con la discriminación salarial en virtud de la Ley de igualdad. | UN | وقد أعدت المذكرة لتكون بمثابة توجيه للقضاة الذين يتعاملون مع القضايا المتصلة بالتمييز في الأجور عملا بقانون المساواة. |
los jueces que hubieren integrado el Tribunal durante las actuaciones anteriores no podrán conocer de la apelación. | UN | ولا يجوز للقضاة الذين كانوا أعضاء في هيئة المحكمة خلال نظر الدعوى السابقة النظر في الاستئناف . |
los jueces que realicen tales visitas dictarán los pronunciamientos oportunos para corregir y prevenir las deficiencias observadas, exhortando a la autoridad competente para adoptar las medidas necesarias. | UN | ويمكن للقضاة الذين يقومون بمثل هذه الزيارات أن يطلبوا من السلطة المختصة اتخاذ التدابير اللازمة لإصلاح أي أوجه نقص يلاحظونها ومنع ظهورها. |
Esta situación crea una incertidumbre legal y representa una gran tentación para los jueces que desean eludir las restricciones de los artículos 14 y 15 del Pacto. | UN | إن وضعاً من هذا القبيل خليق أن يفضي إلى انعدام السلامة القانونية وإغراء كبير للقضاة الذين قد يرغبون في التهرب من القيود التي تفرضها المادتان 14 و15 من العهد. |
Párrafo 17: El Estado parte debe velar por el respeto estricto de la independencia del poder judicial y asegurarse asimismo de que los jueces que no fueron reelegidos en 2009 tengan acceso a una revisión jurídica completa del proceso. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التقيد الصارم باستقلال الجهاز القضائي. وينبغي لها أيضاً أن تكفل للقضاة الذين لم يُنتَخبوا مجدداً في عام 2009 فرصة الحصول على مراجعة قانونية كاملة لهذه العملية. |
El Gobierno de Indonesia está poniendo en marcha un programa de certificación para jueces que se forman en derecho ambiental, así como un tribunal para fallos relativos al medio ambiente. | UN | وتقوم حكومة إندونيسيا بإنشاء برنامج لإصدار الشهادات للقضاة الذين يتلقون التدريب على قانون البيئة، كما تقوم بإنشاء محكمة للفصل في المنازعات البيئية. |
c) Establezca un programa de formación de jueces para que se especialicen en la justicia de menores, en particular en la aplicación de medidas no privativas de la libertad; | UN | (ج) أن تضع برنامجاً تدريبياً للقضاة الذين يتخصصون في مجال قضاء الأحداث، بما في ذلك تطبيق تدابير غير احتجازية؛ |
Esta partida presupuestaria incluye gastos comunes en relación con el Presidente, el plan de seguros por accidentes de trabajo y el reintegro de los impuestos nacionales (véase el anexo VI del presente documento), así como los gastos de mudanza de los efectos personales de los magistrados cuyos mandatos finalizan durante el ejercicio económico de que se trata. | UN | 46 - يشمل هذا البند من الميزانية التكاليف العامة المتعلقة بالرئيس، وخطة التأمين على الحوادث المتصلة بالعمل، وسداد الضرائب الوطنية (انظر المرفق السادس)، إضافة إلى تكاليف نقل الأمتعة الشخصية للقضاة الذين ستنتهي مدة ولايتهم خلال الفترة المالية المشار إليها(). |
A lo largo de un período de cinco meses, la Fiscalía, tras recabar el consentimiento de esas personas, fue divulgando dicho material o poniéndolo a disposición de los magistrados para que determinaran el método adecuado para divulgar cada documento. | UN | وعلى مدى فترة خمسة أشهر، وبعد أن حصل الادعاء العام على موافقة مقدمي المعلومات المعنيين، كشف عن هذه المواد أو أتاحها للقضاة الذين تمكنوا من تحديد الأسلوب المناسب للكشف عن كل وثيقة. |
En relación con las prestaciones de jubilación, la Comisión observa que la pensión de los miembros de la Corte Internacional de Justicia es la mitad del sueldo básico anual, exenta de prestaciones, en caso de un mandato completo de nueve años, con una reducción proporcional para el magistrado que no haya completado dicho mandato. | UN | 20 - وفيما يخص الاستحقاقات التقاعدية، تلاحظ اللجنة أن قيمة المعاش التقاعدي لأعضاء المحكمة الجنائية الدولية تبلغ نصف المرتب السنوي الأساسي، بما لا يشمل البدل، لمدة الخدمة الكاملة، وهي تسع سنوات، مع تخفيض تناسبي للقضاة الذين لا يشغلون الوظيفة طوال المدة المقررة. |
La asignación de presupuestos adecuados para los tribunales se vio obstaculizada por la necesidad de pagar indemnizaciones considerables a los magistrados cuyo nombramiento no fue renovado. | UN | 46 - وتعذر وضع ميزانيات كافية للمحاكم بسبب ضرورة دفع تعويضات كبيرة للقضاة الذين لم تتم إعادة تعيينهم. |
los magistrados elegidos por períodos comenzados después del 31 de diciembre de 1998 no tendrán derecho a percibir un aumento de sus prestaciones de pensión en caso de ser reelegidos. | UN | ولا يحق للقضاة الذين انتُخبوا لمدة خدمة تبدأ بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1998 الحصول على زيادة في استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي في حالة إعادة انتخابهم. |