ويكيبيديا

    "للقضايا التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones que
        
    • los problemas que
        
    • los casos en que
        
    • de cuestiones que
        
    • las cuestiones de
        
    • los casos que
        
    • los temas que
        
    • de causas que
        
    • para cuestiones
        
    • aquellas cuestiones que
        
    • las causas que
        
    • a cuestiones que
        
    • de las cuestiones
        
    • sobre cuestiones que
        
    • de casos
        
    También debemos tener presente la dimensión socioeconómica de las cuestiones que amenazan la estabilidad y la seguridad internacionales. UN يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Por ello, es esencial que examinemos la situación con realismo y enfrentemos las cuestiones que puedan impedir el logro de esos objetivos fundamentales. UN ولهذا من الضروري أن نلقي نظرة واقعية على الحالة وأن نتصدى للقضايا التي قد تعوق تحقيق هذه الأهداف الجوهرية ذاتها.
    Tal vez la Junta podría incluir en su programa una exposición de las cuestiones que habría de tratar el Consejo. UN وقد يدرج المجلس التنفيذي في جدول أعماله مناقشة للقضايا التي سيعالجها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Las críticas tal vez sean infundadas si consideramos la creciente complejidad de los problemas que exigen la atención de la Organización. UN ولعل هذا النقد يعد نقدا ظالما إذا أخذنا في اعتبارنا التعقد المتزايد للقضايا التي تتطلب اهتمام المنظمة.
    Además, se ha establecido un procedimiento para dictar sentencia en los casos en que el infractor demuestre un arrepentimiento sincero. UN وعلاوة على ذلك، وضعت إجراءات لإصدار الأحكام بالنسبة للقضايا التي يبدي فيها المجرم شعورا صادقا بالندم.
    El Consejo trabaja estrechamente con los departamentos gubernamentales respecto de cuestiones que podrían socavar la vida familiar. UN ويعمل المجلس بشكل وثيق مع الوزارات الحكومية في التصدي للقضايا التي يمكن أن تقوض الحياة اﻷسرية.
    A este respecto, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Estonia desearía presentar un panorama general de las cuestiones que se mencionan en dicho memorando. UN وفي هذا الصدد، تود وزارة خارجية إستونيا أن تقدم لمحة عامة للقضايا التي تناولتها المذكرة السالفة الذكر.
    Felicitamos al Presidente de la Corte Internacional de Justicia por su excelente exposición de las cuestiones que ocupan a la Corte, en su introducción al informe anual. UN ونحن نهنئ رئيس محكمة العدل الدولية على عرضه الممتاز في مقدمة التقرير السنوي، للقضايا التي تواجه المحكمة.
    i) una solución política negociada de las cuestiones que afectan al norte y el oriente del país; UN `١` تسوية سياسية تقوم على التفاوض للقضايا التي تمس الشمال والشرق؛
    Tal vez la Junta podría incluir en su programa una exposición de las cuestiones que habría de tratar el Consejo. UN وقد يدرج المجلس التنفيذي في جدول أعماله مناقشة للقضايا التي سيعالجها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Los documentos de antecedentes se justifican si contienen datos específicos sobre las cuestiones que se están examinando. UN أما وثائق المعلومات اﻷساسية فتنشأ الحاجة إليها إذا كانت تقدم إيضاحات متعمقة محددة للقضايا التي تجري المداولات بشأنها.
    El plan se basa en un enfoque global y preventivo de las cuestiones que afectan a los niños, incluida la explotación sexual. UN وقدمت الخطة نهجا وقائيا وشاملا للقضايا التي تؤثر على اﻷطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    Creo que estamos en el buen camino pero es necesario que encontremos una solución a las cuestiones que aún quedan pendientes. UN إني أعتقد أننا نسير في الاتجاه السليم. غير أنه ما زال يلزم توافر الوقت ﻹيجاد حل للقضايا التي ما زالت معلقة.
    La única manera en que podremos conseguir soluciones verdaderamente universales a los problemas que estamos tratando es la de permitir una participación universal. UN والسبيل الوحيد إلى تحقيق حلول عالمية فعلاً للقضايا التي نعالجها هو إتاحة المشاركة العالمية.
    No obstante, el Director Ejecutivo está convencido de que la presente propuesta es la solución más adecuada a los problemas que afronta en la actualidad la organización. UN بيد أن المدير التنفيذي مقتنع أن المقترح الحالي هو أفضل حل للقضايا التي تواجه المنظمة حالياً.
    Debe observarse que, aun en los casos en que el público quede excluido del proceso, la sentencia, con algunas excepciones estrictamente definidas, debe hacerse pública. UN وتجدر الاشارة الى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Las declaraciones que escuchamos y los proyectos de resolución que se presentaron a la Comisión representaron la amplia gama de cuestiones que nos preocupan actualmente. UN ونظرت فيها. إن البيانات التي استمعت اللجنة إليها ومشاريع القرارات التي قدمت تمثل النطاق الكامل للقضايا التي تشغلنا في الوقت الحاضر.
    En cierto sentido, teniendo en cuenta el amplio alcance de las cuestiones de que se trata, no ha de sorprender que fue difícil lograr consenso sobre los puntos principales. UN وبالنظر إلى اﻷهمية بعيدة المدى للقضايا التي ينطوي عليهـــا هــــذا الموضــــوع، قـد لا يكون من المستغرب أن توافق اﻵراء حول المسائل الرئيسية ظل بعيد المنال.
    Aunque se corre el riesgo de que los periodistas adopten una actitud sensacionalista en relación con los casos que involucran niños, sexo y violencia, la experiencia de Israel ha demostrado que los medios de comunicación pueden servir los mejores intereses de los niños. UN وقالت إنه بينما يوجد خطر يمثله إمكان استغلال الصحفيين للقضايا التي فيها أطفال وجنس وعنف استغلالا عاطفيا تبين خبرة إسرائيل إمكان تسخير وسائط اﻹعلام لصالح الطفولة.
    Con demasiada frecuencia, los parlamentarios carecen de los conocimientos y habilidades necesarios y no comprenden los temas que están tratando. UN ويفتقر البرلمانيون في كثير من الأحيان إلى المعارف والمهارات المطلوبة وإلى فهم للقضايا التي يتعاملون معها.
    El voluntariado es la columna vertebral de muchos proyectos y programas sobre el terreno, y refuerza una buena parte de las campañas en favor de causas que reciben el apoyo de las Naciones Unidas y de movilización de recursos. UN والعمل التطوعي هو العمود الفقري للعديد من البرامج والمشاريع الميدانية، ويستحوذ على الجزء الأكبر من الحملات المؤيدة للقضايا التي تدعمها الأمم المتحدة وحشد الموارد.
    Se la usaría principalmente para cuestiones que requiriesen audiencias privadas, especialmente en la etapa previa al juicio, y sería especialmente adecuada para eso por su menor tamaño y por la falta de tribuna y servicios para el público. UN وستستخدم بالدرجة اﻷولى للقضايا التي ينبغي النظر فيها في جلسات مغلقة، ولا سيما مرحلة ما قبل المحاكمة لكونها مناسبة لها تماما بسبب صغر حجمها وعدم احتوائها على شرفة للجمهور أو مرافق عامة.
    Gracias a ello, los directores de los programas podrán dedicar sus esfuerzos a aquellas cuestiones que pueden repercutir negativamente en el mandato, las operaciones o la reputación de las entidades para las que trabajan. UN وهذا سيمكّن مديري البرامج من تكريس جهودهم للقضايا التي يحتمل أن تؤثّر سلبا على ولايات كياناتهم أو عملياتها أو سمعتها.
    Las personas anhelan medir la distancia total de su potencial a nombre de las causas que tanto les importa. TED الناس يتوقون ليقيسوا البعد الكلي لمقدراتهم للقضايا التي يهتمون بها كثيراً
    La asociación organiza la reunión anual del Parlamento de los Niños y programas de entrevistas dedicados a cuestiones que afectan el bienestar de la infancia. UN وتعقد الرابطة الاجتماع السنوي لبرلمان الطفل وبرامج حوارية مخصصة للقضايا التي تمس رفاه الأطفال.
    El Consejo de Seguridad debe seguir siendo el centro de toma de decisiones sobre cuestiones que afectan a la seguridad mundial, siempre adaptándose a la situación presente, para potenciar de esta manera los resortes y los mecanismos de actuación que le confiere la propia Carta. UN ولا بد أن يظل مجلس اﻷمن مركز صنع القرار بالنسبة للقضايا التي تؤثر على اﻷمن العالمي، وأن يتكيف باستمرار مع الحالات القائمة في الوقت الراهن، وذلك حرصا على توطيد اﻵليات المنصوص عليها في الميثاق نفسه.
    El orador da varios ejemplos de casos en los que los reos fueron condenados en aplicación del artículo 100. UN وقدم عدداً من اﻷمثلة للقضايا التي أدين فيها أشخاص بموجب المادة ٠٠١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد