Asimismo resulta preocupante que, por no haberse analizado la situación anteriormente, se haya proporcionado información inexacta a la Asamblea General. | UN | وأضافت إن مما يدعو للقلق أن عدم توفر التحليل في السابق أدى إلى تقديم معلومات غير دقيقة إلى الجمعية العامة. |
Es preocupante que 67 países, más de una tercera parte de los Miembros de la ONUDI, muchos de ellos países africanos, se vean privados de su derecho de voto. | UN | ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت. |
Es preocupante que algunos países aún se nieguen a reconocer que la violencia sexual existe en el matrimonio. | UN | وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج. |
Sí resulta motivo de preocupación que en la sociedad internacional en su conjunto no podamos dar soluciones al tema. | UN | من ثم يكون من المثير للقلق أن يعجز المجتمع الدولي بكامله عن إيجاد حلول للمسألة. |
Es motivo de preocupación que el Gobierno parece interesarse menos en la suerte de las mujeres que llegan al Pakistán como víctimas de la trata que en la situación de las mujeres pakistaníes. | UN | ومن المثير للقلق أن الحكومة تبدو أقل اهتماما بمصير الأجنبيات المتجر بهن في باكستان منها بحالة المرأة الباكستانية. |
Sin embargo, es motivo de preocupación el hecho de que esa condición no conceda al titular el derecho a residir en el Reino Unido, en contraste con la condición de ciudadano de pleno derecho otorgada a la población predominantemente blanca que reside en otro territorio dependiente. | UN | إلا أن ما يدعو للقلق أن هذا المركز لا يمنح حامله حق اﻹقامة في المملكة المتحدة ويتباين مع مركز المواطنة الكاملة الممنوح للسكان البيض الذين يشكلون الغالبية في إقليم تابع آخر. |
Sin embargo, es preocupante que aún existan cuestiones fundamentales que se encuentran pendientes en aras de revitalizar y fortalecer la Asamblea General. | UN | ومع ذلك من المثير للقلق أن مسائل هامة لا تزال بدون حل في مجال تنشيط الجمعية العامة وتعزيزها. |
Es preocupante que la Conferencia no haya podido llevar a cabo trabajos sustantivos por más de una década. | UN | ومن المثير للقلق أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل موضوعي منذ ما يزيد على عقد من الزمن. |
Por ello, resulta inadmisible y preocupante que los gastos militares globales hayan crecido un 45% en la última década, mientras se agudizan los problemas vinculados al subdesarrollo económico y social, como la miseria y la pobreza en el mundo. | UN | لذلك، من غير المقبول والمثير للقلق أن النفقات العسكرية العالمية قد زادت بنسبة 45 في المائة في العقد الماضي، في حين تتفاقم المشاكل ذات الصلة بالتخلف الاقتصادي والاجتماعي، مثل البؤس والفقر في العالم. |
Por esta razón, Cuba considera preocupante que la Secretaría proponga postergar, cancelar o restringir actividades sobre la base de evaluaciones tan deficientes y se pregunta en qué criterios se han basado esas propuestas. | UN | ولهذا السبب، ترى كوبا أن من المثير للقلق أن اﻷمانة العامة تقترح إرجاء اﻷنشطة، أو الغاءها أو الحد منها على أساس مثل هذه التقييمات غير الكافية، وتساءلت عن المعايير التي استندت اليها تلك المقترحات. |
Otro delegado consideró preocupante que se pidiera a la UNCTAD que no reflexionara sobre la labor realizada en las instituciones financieras internacionales; aun cuando trataran de las mismas cuestiones, la UNCTAD aportaba una voz diferente. | UN | ورأى مندوب آخر أن من المثير للقلق أن يُطالَب الأونكتاد بعدم التفكير في العمل الذي اضطُلع به في مؤسسات مالية دولية؛ لأنه حتى عندما يتناول الأونكتاد القضايا نفسها فإنه يُعرب بشأنها عن صوت مختلف. |
Por ello, es preocupante que personas sobre las cuales la Corte Penal Internacional ha dispuesto órdenes de detención, hasta la fecha no hayan sido detenidas para su juzgamiento o entrega a la Corte. | UN | ولذلك مما يدعو للقلق أن بعض الأفراد الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بالقبض عليهم لم يتم اعتقالهم بعد تمهيدا لمحاكمتهم أو تسليمهم إلى المحكمة. |
Es preocupante que cuestiones de financiación impidan la participación en los preparativos de representantes de la sociedad civil de países en desarrollo, especialmente de África. | UN | وقالت إنه مما يدعو للقلق أن مسائل التمويل تعتَبر معرقِلة للمشاركة في الأعمال التحضيرية من جانب ممثلي المجتمع المدني لدى البلدان النامية، وخصوصاً في أفريقيا. |
Si bien varios donantes se han comprometido a incrementar dicha asistencia, es preocupante que en el comunicado del Grupo de los 20 no se haya incluido ningún compromiso claro de incrementar la asistencia prestada a los países de bajos ingresos. | UN | ورغم تعهد العديد من الجهات المانحة بزيادة المعونة، فإن من المثير للقلق أن البلاغ الصادر عن مجموعة العشرين لم يتضمن أي التزام واضح بزيادة المساعدات للبلدان المنخفضة الدخل. |
Sin embargo, es preocupante que, a pesar de toda la atención prestada a ese tema durante muchos decenios, el conflicto en el Oriente Medio continúe sin solución. | UN | غير أن ما يدعو للقلق أن الصراع في الشرق الأوسط لا يزال مستعصيا على الحل، بالرغم من كل ما حظي به ذلك البند من اهتمام على مدى عدة عقود. |
Al propio tiempo, es motivo de preocupación que, según se señala en el informe, disminuye el promedio de asignaciones por refugiado, en un momento en que aumenta la cifra de refugiados. | UN | وقال إنه لأمر مثير للقلق أن متوسط المبلغ الذي ينفق على كل لاجئ، كما ورد في التقرير، آخذ بالانخفاض، بينما يزداد عدد اللاجئين. |
Era causa de preocupación que los países en desarrollo hubieran perdido cuotas en los mercados internacionales de productos agrícolas y había que invertir la tendencia. | UN | وأوضحت أن من المسائل المثيرة للقلق أن البلدان النامية قد فقدت حصصاً في الأسواق الدولية للمنتجات الزراعية وأنه يتعين عكس هذا الاتجاه. |
También es motivo de preocupación que el Código Penal del Yemen permita que un hombre mate a una mujer de su familia en caso de adulterio flagrante. | UN | 48 - وقالت إن ما يدعو للقلق أن القانون الجنائي اليمني يسمح للذكور من أفراد الأسر بقتل الإناث في حالة جريمة الزنا السافر. |
Despierta preocupación el hecho de que en las respuestas ante las situaciones de crisis se produzcan con frecuencia discordancias entre la asistencia humanitaria y las fases de recuperación. | UN | وقال إنه مما يدعو للقلق أن نرى في حالات الاستجابة للأزمات فجوات تظهر في غالب الأحيان لتفصل بين المساعدة الإنسانية ومراحل الإنعاش. |
Nos preocupa que una vez más la Comisión de Desarme haya concluido su ciclo de tres años sin un resultado sustantivo. | UN | ومن المثير للقلق أن تختتم لجنة نزع السلاح دورتها الممتدة لثلاث سنوات مرة أخرى من دون التوصل إلى نتيجة تذكر. |
Es alarmante que ya sean más de 1.000 millones de personas las que pasan hambre. | UN | ومن المثير للقلق أن عدد الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون شخص. |