La seguridad marítima es un motivo de gran preocupación para muchos Estados marítimos. | UN | وتمثل السلامة والأمن البحريان مصدرا للقلق البالغ للعديد من الدول الملاحية. |
La situación financiera del Organismo, precaria en 2008 y en años anteriores, sigue siendo un motivo de gran preocupación en 2009. | UN | ولا تزال حالة الأونروا المالية، الهشة في عام 2008 وفي السنوات السابقة، تدعو للقلق البالغ في عام 2009. |
La tuberculosis resistente a la medicación se ha convertido en motivo de grave preocupación. | UN | ولقد أصبح مرض السل المقاوم لعقاقير متعددة يشكل الآن مصدرا للقلق البالغ. |
Otra oradora hizo hincapié en la importancia de incluir a los jóvenes en la política, ya que los problemas de los adolescentes eran motivo de grave preocupación en su región. | UN | وأكدت متكلمة أخرى أهمية إدراج الشباب في السياسة، نظرا ﻷن مشاكل المراهقين تمثل مصدرا للقلق البالغ في منطقتها. |
El problema de la acumulación de armas ligeras es motivo de profunda preocupación. | UN | ومما يدعو للقلق البالغ تكدس الأسلحة الصغيرة. |
La situación de los refugiados palestinos en la República Árabe Siria también siguió siendo motivo de honda preocupación. | UN | وظلت حالة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية مدعاة للقلق البالغ. |
La situación financiera del Organismo, precaria en 2008 y en años anteriores, sigue siendo un motivo de gran preocupación en 2009. | UN | ولا تزال حالة الأونروا المالية، الهشة في عام 2008 وفي السنوات السابقة، تدعو للقلق البالغ في عام 2009. |
Pidió que la Comisión no emitiera juicios precipitados sobre las cuestiones planteadas por el Presidente que eran motivo de gran preocupación. | UN | وطلب ألا تتسرع اللجنة في إصدار أحكام بشأن المسائل المثيرة للقلق البالغ التي بينها الرئيس. |
La situación de la seguridad en el Afganistán y la amenaza que la producción de opio y el narcotráfico plantean siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ. |
La incierta situación financiera del OOPS sigue siendo un motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال الحالة المالية غير المؤكدة للوكالة تدعو للقلق البالغ. |
Al mismo tiempo, la continuación del cultivo y la producción de estupefacientes en Afganistán sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا يزال استمرار زراعة المخدرات في أفغانستان وإنتاجها يشكل موضوعا مثيرا للقلق البالغ. |
La reciente revelación de una instalación nuclear que se mantuvo durante mucho tiempo en secreto es un motivo adicional de gran preocupación. | UN | وكان الكشف مؤخرا عن منشأة نووية كانت طي الكتمان لفترة طويلة مدعاة أخرى للقلق البالغ. |
La presencia constante de la " Policía de la UNITA " en las zonas antes ocupadas por sus tropas también es motivo de grave preocupación. | UN | ١٥ - وهناك أيضا مسألة مثيرة للقلق البالغ وهي استمرار وجود " شرطة يونيتا " في المناطق التي انسحبت منها قواتها. |
El uso indiscriminado de minas terrestres antipersonal es también una fuente de grave preocupación para la comunidad internacional. | UN | وكذلك يمثل الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد مصدرا للقلق البالغ للمجتمع الدولي. |
Los diamantes de las zonas de conflicto deben seguir siendo motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يظل الماس الممول للصراعات مصدرا للقلق البالغ لدى المجتمع الدولي. |
El hecho de que la edad de los acusados que pueden ser enjuiciados como adultos se ha colocado en los 12 años es motivo de grave preocupación. | UN | وأن تخفيض السن، التي يعاقَب عندها الأحداثُ عقوبةَ البالغين إلى 12 سنة، يشكل مصدراً للقلق البالغ. |
El incesante sufrimiento humano en Palestina sigue siendo fuente de profunda preocupación. | UN | وما زالت المعاناة الإنسانية الكبيرة في فلسطين تشكل مصدرا آخر للقلق البالغ. |
Si bien se habían logrado algunos avances en el año transcurrido desde la celebración de la Conferencia de Annapolis con la reanudación de negociaciones directas y bilaterales, la situación sobre el terreno seguía siendo motivo de honda preocupación. | UN | وفي الوقت الذي أُحرز فيه بعض التقدم خلال السنة منذ انعقاد مؤتمر أنابوليس تمثل في استئناف المفاوضات المباشرة الثنائية، فإن الوضع على أرض الواقع لا يزال يدعو للقلق البالغ. |
Las noticias de abusos de los derechos humanos y el bombardeo indiscriminado de zonas residenciales son sumamente preocupantes a este respecto. | UN | وإن الأنباء التي تفيد عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وقصف المناطق المدنية بصورة عشوائية هي مدعاة للقلق البالغ. |
i) Alentar a la comunidad internacional a que reconozca la enorme preocupación de los Estados del Oriente Medio por los riesgos que conlleva la capacidad nuclear israelí, que ha evolucionado y se ha desarrollado al margen de la supervisión internacional. | UN | (ط) أهمية إدراك المجتمع الدولي للقلق البالغ لدول الشرق الأوسط من مخاطر القدرات النووية الإسرائيلية التي تطورت وتنامت بعيدا عن أي رقابة دولية. |
También siguen siendo motivo de preocupación los ataques y las amenazas contra los trabajadores y los suministros de asistencia humanitaria. | UN | وتظل كذلك الهجـمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجـال المساعدة الإنسانية والإمدادات الإنسانية مدعاة للقلق البالغ. |
Las consecuencias de la propagación viral del SIDA en la región ha sido motivo de seria preocupación. | UN | وكانت آثار انتشار الاصابة بفيروس الايدز في المنطقة مبعثا للقلق البالغ. |
Un tema que genera especial preocupación es el nivel de violencia contra la mujer. | UN | وقالت إن مستوى العنف ضد المرأة يدعو للقلق البالغ. |
En 2009, el Relator Especial concluyó que la situación de los pueblos indígenas continúa siendo sumamente grave, crítica y profundamente preocupante. | UN | وفي عام 2009، وخلص إلى أن حالة الشعوب الأصلية لا تزال خطيرة للغاية وحرجة ومثيرة للقلق البالغ. |
Esto es solo una reseña de la situación extremadamente preocupante y deplorable en que se encuentra el pueblo palestino bajo la ocupación israelí, una situación que sigue agravando las tensiones y los resentimientos, y frustrando las esperanzas de alcanzar un futuro pacífico y seguro, libre de ocupación extranjera y de todas las crueldades que esta conlleva. | UN | وما ذكر ليس إلا بيانا موجزا للظروف المثيرة للقلق البالغ والمزرية التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي. ولا يزال هذا الوضع يفرز زيادة تصعيد التوترات والحساسيات وعرقلة آمال العيش في سلم وأمان في المستقبل دون الخضوع للاحتلال الأجنبي وكل ما يرافقه من أعمال وحشية. |
A este respecto, en el último decenio las operaciones de las Naciones Unidas se han visto afectadas por un número sin precedentes de fenómenos naturales y provocados por el ser humano, como los terremotos de Chile y Haití, y por un número muy preocupante de atentados contra instalaciones de la Organización. | UN | 45 - وفي هذا الصدد، شهدت الأمم المتحدة في العقد الماضي عددا غير مسبوق من الأحداث الطبيعية والأحداث التي تسبب فيها الإنسان وأثرت في عملياتها، من قبيل الزلزالان في شيلي وهايتي، والعديد من الاعتداءات المثيرة للقلق البالغ التي تعرضت لها مباني الأمم المتحدة. |
Es muy preocupante que se permita que este régimen siga produciendo armas nucleares impunemente. | UN | والسماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب أمر يدعو للقلق البالغ. |