Existe una jerarquía en las normas jurídicas eslovacas, que están sin embargo interrelacionadas. | UN | وقال إن هناك تسلسلاً هرمياً للقواعد القانونية السلوفاكية، التي هي مترابطة مع ذلك. |
La Constitución determina así la calidad de los tratados en la jerarquía de las normas jurídicas. | UN | ويحدد الدستور، على هذا النحو، موقع المعاهدات في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية. |
De este modo la Constitución señala el lugar de los tratados en la jerarquía de las normas jurídicas. | UN | ويحدد الدستور، على هذا النحو، موقع المعاهدات في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية. |
En la actualidad está terminando la recopilación de normas jurídicas y disposiciones de derechos humanos aplicables a la protección de las personas internamente desplazadas. | UN | وهو يقوم حاليا باستكمال تبويبه للقواعد القانونية وأحكام حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمشردين في الداخل. |
Primero, bienes cuya permanencia fuera de nuestras fronteras no contradice las normas legales, fundamentalmente los bienes sacados por los propietarios en el período en que no había leyes que prohibieran esa transferencia. | UN | أولا، ممتلكات لا يشكل وجودها خارج حدود الجمهورية خرقا للقواعد القانونية. وهذه أساسا، ممتلكات نقلها أصحابها الى خارج البلد عندما لم تكن فيه قوانين تحرم هذا النقل. |
8. Conjuntamente las dos partes de la compilación y el análisis de normas legales proporcionaron la base para volver a tratar la cuestión de los principios rectores generales reguladores del tratamiento de las personas internamente desplazadas. | UN | 8- إن جزأي التجميع والتحليل للقواعد القانونية يوفران أساس العودة الى مسألة المبادئ التوجيهية العامة التي تنظم معاملة المشردين داخليا. |
La práctica del Sulh y el mecanismo del Majlis Sulh están sujetos a las normas jurídicas de los tribunales de la sharia. | UN | وتخضع ممارسة الصلح وإجراء مجلس الصلح للقواعد القانونية التي تحكم المحاكم الشرعية. |
iv) ¿Está sometida la " declaración interpretativa " que responda, de hecho, a la definición de las reservas a las normas jurídicas aplicables a éstas? | UN | `٤` هل يخضع " البيان التفسيري " ، الذي ينطبق عليه تعريف التحفظات بالفعل، للقواعد القانونية التي تحكم التحفظات؟ |
El referéndum ha revelado lagunas en la legislación actual, así como la necesidad de adoptar, de manera constitucional y democrática, las medidas necesarias en el sistema jurídico que impidan una interpretación ambigua de las normas jurídicas. | UN | وكشف الاستفتاء عن وجود ثغرات في القانون فضلا عن ضرورة اعتماد تدابير بطريقة دستورية وديمقراطية في النظام القانوني للحيلولة دون التفسير الغامض للقواعد القانونية. |
En un memorándum publicado a raíz de esta anulación, el Gobierno de Eslovaquia reconoció que este referéndum había puesto de relieve la existencia de lagunas en el orden jurídico actual, así como la necesidad de adoptar medidas adecuadas a fin de evitar toda interpretación ambigua de las normas jurídicas. | UN | وفي مذكرة نُشرت عقب هذا اﻹلغاء، اعترفت الحكومة السلوفاكية بأن هذا الاستفتاء أظهر ثغرات في النظام القانوني الحالي، والحاجة إلى اعتماد تدابير من شأنها تجنب اجراء أي تفسير غامض للقواعد القانونية. |
Sobre la base de las consideraciones precedentes y en aplicación de las normas jurídicas a que se hace referencia en párrafos anteriores, podemos llegar a las conclusiones siguientes: | UN | ٩ - وتأسيسا على ما سبق بيانه، وتطبيقا للقواعد القانونية المشار إليها فيما سبق، فإنه يمكن الخلوص إلى ما يلي: |
Tras varios años de estudio intenso, se realizó en dos partes la recopilación y el análisis de las normas jurídicas relativas a los desplazados internos, que sirvieron de base para la formulación de los Principios Rectores. | UN | وأعقب ذلك بعد عدة سنوات من الدراسة المكثفة، تجميع في جزأين وتحليل للقواعد القانونية المتصلة بالمشردين داخليا مما أدى في النهاية إلى صياغة المبادئ التوجيهية. |
Es muy importante colaborar activamente para aumentar la adhesión a las normas jurídicas internacionales existentes y para ampliar su alcance a fin de prevenir posibles actos de terrorismo nuclear. | UN | ومن المهم بمكان أن نعمل بنشاط معا من أجل التوسع في الانضمام للقواعد القانونية الدولية القائمة وزيادة شمولها لمنع أعمال الإرهاب النووي المحتملة. |
Los Países Bajos concuerdan con las disposiciones generales que figuran en la cuarta parte. Sin embargo, consideran que a las disposiciones existentes se debería añadir un artículo que aclare la naturaleza reflexiva de las normas jurídicas sobre responsabilidad de los Estados. | UN | تؤيد هولندا الأحكام العامة الواردة في الباب 4 لكنها ترى أنه ينبغي إضافة مادة إلى الأحكام الموجودة توضح أن للقواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول أثرا ينعكس على الدول أنفسها. |
Según las normas jurídicas internacionales pertinentes, los principales dirigentes del Ejército de Resistencia del Señor deben seguir respondiendo de esos crímenes. | UN | ووفقاً للقواعد القانونية الدولية ذات الصلة، يجب أن تظل القيادة العليا لجيش المقاومة الرباني عرضة للمساءلة عن هذه الجرائم. |
No obstante, algunas disposiciones del Código de conducta y los Principios Básicos son aplicaciones rigurosas de normas jurídicas que los Estados asumieron en virtud del derecho internacional consuetudinario o convencional. | UN | غير أن بعض أحكام مدونة قواعد السلوك والمبادئ الأساسية هي تطبيقات صارمة للقواعد القانونية التي اعتمدتها الدول بطريقة أخرى بموجب القانون الدولي العرفي أو التقليدي. |
En este contexto, observó también que se había mantenido la estrecha cooperación con el Representante del Secretario General sobre la cuestión de los desplazados internos y se había elaborado una guía de actividades sobre el terreno a base de su compilación y análisis de normas jurídicas a que antes se ha hecho referencia. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت أيضاً إلى التعاون الوثيق القائم مع ممثل اﻷمين العام المعني باﻷشخاص النازحين داخلياً والدليل الميداني الذي تم وضعه على أساس تجميعه وتحليله للقواعد القانونية المشار إليهما أعلاه. |
En segundo lugar, la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico, de 1996, ha producido importantes repercusiones y es la única fuente de normas jurídicas comunes de los diversos estados que integran los Estados Unidos. | UN | ٥٧ - وثانيا، كان لقانون الأونسترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية الذي انتهت منه في عام ١٩٩٦ أثر واسع النطاق وأصبح المصدر الوحيد للقواعد القانونية الذي تلتجئ إليه مختلف ولايات بلدها. |
Protección otorgada a las normas legales | UN | الحماية المقررة للقواعد القانونية |
Desde todos los puntos de vista, la ley debe contener las directrices básicas de las normas legales que han de adoptarse, de manera que la administración no disponga de muchas posibilidades de ejercer poder discrecional. | UN | وعلى أي حال، فإن القانون الرسمي يجب أن يتضمن الخطوط التوجيهية الأساسية للقواعد القانونية التي ستطبق، حتى لا تمنح الإدارة مجالاً واسعاً لممارسة سلطة اجتهادية. |
La Junta destacó la necesidad urgente de hacer progresos en relación con las medidas de desarme y cuestiones afines, incluidas las cuestiones que afectaban a los agentes no estatales, con el fin de impedir un debilitamiento del sistema actual de normas legales sobre desarme y no proliferación. | UN | 59 - وشدد المجلس على الحاجة الملحة إلى تحقيق تقدم بشأن تدابير نزع السلاح والمسائل المتصلة بها، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالجهات الفاعلة غير الحكومية، وذلك بغية الحيلولة دون إضعاف النظام الحالي للقواعد القانونية المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
En los puestos directivos, en violación de las normas establecidas, se designaba de preferencia a abjasios. | UN | وتم تعيين اﻷبخاز في اﻷغلبية العظمى من المناصب القيادية انتهاكا للقواعد القانونية. |
Invita al representante del Secretario General a que concluya su labor de recopilación y análisis de la normativa vigente para incorporarla en el informe que presentará a la Comisión de Derechos Humanos en su 52º período de sesiones; | UN | ٧ - تدعو الممثل إلى إنهاء تصنيفه وتحليله للقواعد القانونية القائمة ﻹدراجها في تقريره الذي سيقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين؛ |