Invita al Estado parte a que considere la posibilidad de introducir un sistema que permita a las personas elegir entre los sistemas de leyes consuetudinarias y la legislación nacional y, al mismo tiempo, garantice que no se apliquen los aspectos discriminatorios de las leyes consuetudinarias. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Invita al Estado parte a que considere la posibilidad de introducir un sistema que permita a las personas elegir entre los sistemas de leyes consuetudinarias y la legislación nacional y, al mismo tiempo, garantice que no se apliquen los aspectos discriminatorios de las leyes consuetudinarias. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
ii. Los Estados Miembros deben revisar y modificar los aspectos discriminatorios de las normas consuetudinarias y reforzar los aspectos de las leyes que protegen los derechos de las mujeres. | UN | ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
Convendría, como primera medida hacia la aceptación del cambio por parte de los hombres de esas comunidades, que se realizara un examen amplio del derecho consuetudinario a fin de determinar los elementos que se podrían conservar. | UN | وربما تكون الخطوة المفيدة في هذا الصدد قبول رجال هذه الجماعات بإجراء التغييرات اللازمة من خلال القيام باستعراض شامل للقوانين العرفية من أجل معرفة تلك العناصر التي يمكن المحافظة عليها. |
87. El Representante Especial recomienda que el Gobierno de Camboya, con asistencia y participación de una institución académica apropiada, como la Academia Preah Sihanouk Raj, lleve a cabo un estudio sistemático del derecho consuetudinario de las comunidades minoritarias de Camboya. | UN | ٧٨- ويوصي الممثل الخاص بأن تجري حكومة كمبوديا، بمساعدة مؤسسة أكاديمية ملائمة وبمشاركتها مثل أكاديمية بريا سيهانوك راج، دراسة منهجية للقوانين العرفية الخاصة باﻷقليات العرقية في كمبوديا. |
Siguiendo las leyes tradicionales, la mujer no hereda tierras ya que se va a casar y el marido la va a mantener, fuera de la comunidad. | UN | ووفقاً للقوانين العرفية فإن المرأة لا ترث أي أراضٍ لأنها سوف تتزوج ويوفر لها زوجها خارج نطاق المجتمع المحلي سبل العيش اللازمة. |
Al mismo tiempo, la codificación puede afectar a la naturaleza variable e informal de las leyes consuetudinarias originales y vigentes. | UN | وفي الوقت نفسه، من الممكن أن يؤثر التدوين في الطابع المتغير وغير الرسمي للقوانين العرفية الأصلية والسارية(). |
Al mismo tiempo, la codificación puede incidir en la naturaleza variable e informal de las leyes consuetudinarias originales y actuales. | UN | وفي الوقت نفسه، من الممكن أن يؤثر التدوين في الطابع المتغير وغير الرسمي للقوانين العرفية الأصلية والسارية(). |
Del mismo modo, la igualdad de derechos de las mujeres y los hombres a heredar bienes, a tener acceso a ellos y a gestionarlos está sujeta a la propiedad y las leyes consuetudinarias. | UN | وتخضع بصورة مشابهة أيضا للقوانين العرفية ونظام الملكية التقليدي، مسألة المساواة بين الجنسين في الحقوق المتعلقة بالميراث والحصول على الممتلكات وإدارتها. |
20. Las empresas y la industria se abstendrán de ofrecer incentivos a individuos para que reclamen derechos tradicionales de propiedad o de custodia de elementos del patrimonio cultural de un pueblo indígena, vulnerando el carácter colectivo del patrimonio cultural y/o infringiendo las leyes consuetudinarias del pueblo correspondiente aplicables a dichos elementos. | UN | 20- ويجب على مؤسسات الأعمال التجارية وقطاع الصناعات الامتناع عن تقديم حوافز لأشخاص بغرض حثهم على ادعاء ملكية عناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية أو الوصاية عليها، فذلك يشكل انتهاكاً للطابع الجماعي للتراث الثقافي و/أو انتهاكاً للقوانين العرفية للشعب المعني فيما يتعلق بهذه العناصر. |
El carácter discriminatorio de las leyes consuetudinarias de África se refleja en los derechos hereditarios y los derechos de propiedad de la mujer. Cabe señalar que los tribunales han sido muy proactivos a la hora de declarar los derechos de la mujer sobre los bienes, en materia de matrimonio, sucesión u otras situaciones. | UN | وتتجلى الطبيعة التمييزية للقوانين العرفية الأفريقية في معاملة النساء في مسائل الميراث، وحقوق الملكية كافية لبيان أن المحاكم اضطلعت بدور فعال للغاية في إعلان حقوق النساء في مجال الملكية سواء تعلق الأمر بقضايا الزواج أو الميراث أو غيرها. |
35. La Sra. Tan dice que se pregunta cómo las leyes consuetudinarias incompatibles con el artículo 16 de la Convención se pueden conciliar con dicho instrumento. | UN | 35 - السيدة تان: قالت إنها تتساءل كيف يمكن للقوانين العرفية غير المتمشية مع المادة 16 من الاتفاقية أن تكون متوافقة مع هذه الاتفاقية. |
El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
El estudio debía incluir un análisis de la posibilidad de convertir las normas consuetudinarias indígenas en un sistema sui géneris de protección de los conocimientos tradicionales indígenas. | UN | وستتضمن الدراسة تحليلا للقوانين العرفية السارية في أوساط الشعوب الأصلية بوصفها نظاما محتملا له طبيعة خاصة لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Un experto hizo un breve resumen de las normas consuetudinarias sobre la conservación, la transmisión, el mantenimiento y el desarrollo de los conocimientos tradicionales. | UN | 27 - قام أحد الخبراء بتقديم عرض موجز للقوانين العرفية المتصلة بالحفاظ على المعارف التقليدية ونقلها وصونها وتطويرها. |
Además, de conformidad con las normas consuetudinarias o convencionales del derecho penal internacional, determinados actos se consideran delitos penales internacionales y la responsabilidad por ellos recae a título individual en los participantes en dichos actos, sus cómplices, instigadores y encubridores. | UN | وقال إنه، علاوة على ذلك، فإنه طبقا للقوانين العرفية وقواعد القانون الجنائي الدولي المتعارف عليها، تعتبر بعض الأعمال جرائم دولية ويتحمل المسؤولية عنها على أساس فردي من قاموا بمثل هذه الأعمال، وشركاؤهم ومعاونوهم. |
En Zambia estaban todavía vigentes algunas leyes y prácticas consuetudinarias discriminatorias que databan de siglos atrás y se consideraba la administración arbitraria del derecho consuetudinario como la principal traba para la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | 216- وقالت إن بعض القوانين العرفية والممارسات التمييزية القديمة منذ قرون ما تزال سائدة في زامبيا، وإن التطبيق التعسفي للقوانين العرفية يشكل عقبة كبيرة تعترض القضاء على التمييز ضد المرأة. |
En Zambia estaban todavía vigentes algunas leyes y prácticas consuetudinarias discriminatorias que databan de siglos atrás y se consideraba la administración arbitraria del derecho consuetudinario como la principal traba para la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | 216- وقالت إن بعض القوانين العرفية والممارسات التمييزية القديمة منذ قرون ما تزال سائدة في زامبيا، وإن التطبيق التعسفي للقوانين العرفية يشكل عقبة كبيرة تعترض القضاء على التمييز ضد المرأة. |
s) Reconocer el papel fundamental de los ancianos indígenas como custodios del conocimiento indígena y como fuentes del derecho consuetudinario indígena. | UN | (ق) تقر بالدور الأساسي الذي يؤديه الشيوخ من أفراد الشعوب الأصلية كأوصياء على معارف الشعوب الأصلية ومصادر للقوانين العرفية للشعوب الأصلية؛ |
La oradora también desea saber si el Gobierno se propone, en el contexto de su revisión jurídica de las leyes tradicionales, educar a los ciudadanos de Zambia en relación con los aspectos perjudiciales y discriminatorios de esas leyes. | UN | 24 - وختاما، تساءلت عما إذا كانت الحكومة تخطط في سياق مراجعتها القانونية للقوانين العرفية لتثقيف الزامبيين إزاء الجوانب الضارة والتمييزية لهذه القوانين. |
Llevamos con la ley marcial desde lo de Washington. | Open Subtitles | نحن نخضع للقوانين العرفية منذ هجوم العاصمة |
73.54 Reconocer legalmente los derechos de los pueblos indígenas y tribales a poseer, desarrollar, controlar y utilizar sus tierras, recursos y territorios comunitarios según el derecho consuetudinario y el régimen tradicional de tenencia de tierras (Hungría); | UN | 73-54 الإقرار قانوناً بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية في امتلاك أراضيها ومواردها وأقاليمها المجتمعية وتطويرها والتحكم بها واستغلالها وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي (هنغاريا)؛ |