las leyes nacionales no deben estar en discordancia con las decisiones acordadas en las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي للقوانين الوطنية أن تتعارض مع القرارات التي يتفق عليها في اﻷمم المتحدة. |
La Ley Modelo, que es el resultado de una transacción realista entre las posiciones de Estados pertenecientes a sistemas jurídicos diferentes, favorecerá una modernización armonizada de las leyes nacionales en el ámbito de la insolvencia transfronteriza. | UN | وأضاف أن القانون النموذجي، الذي يمثل نتيجة لحل تراض واقعي بين دول منتمية إلى نظم قانونية مختلفة، من شأنه أن يشجع التحديث المتناسق للقوانين الوطنية في مجال اﻹعسار عبر الحدود. |
La finalidad de la Ley Modelo es sólo complementar las leyes nacionales para facilitar el EDI. | UN | ولا يقصد بالقانون النموذجي إلا أن يكون مكملا للقوانين الوطنية لتيسير التبادل الالكتروني للبيانات. |
grado de observancia de la legislación nacional e internacional, incluida la relativa a los movimientos transfronterizos de sustancias químicas | UN | مستويات الامتثال للقوانين الوطنية والدولية، بما في ذلك ما يتصل منها بحركة المواد الكيميائية عبر الحدود |
La oposición de la Unión Europea a toda aplicación extraterritorial de la legislación nacional es bien conocida. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما. |
Contraviniendo el derecho nacional e internacional aplicable en Camboya, estuvo detenido en prisiones militares y juzgado por un tribunal también militar, aunque se trate de un civil. | UN | وخلافاً للقوانين الوطنية والدولية المنطبقة في كمبوديا، أودع في سجن عسكري وتمت محاكمته أمام محكمة عسكرية رغم أنه مدني. |
México considera que los instrumentos internacionales son un complemento importante de las leyes nacionales. | UN | وتعتبر المكسيك الصكوك الدولية بمثابة أدوات هامة مكملة للقوانين الوطنية. |
Noruega prevé incorporar la Convención en el derecho interno, otorgándole así la misma validez jurídica de las leyes nacionales. | UN | إذ تخطط النرويج لدمج الاتفاقية في قانونها الوطني، ومنحها المركز القانوني ذاته الممنوح للقوانين الوطنية. |
Con respecto al derecho a la comunicación con esas organizaciones, la oradora señala que deben establecerse de conformidad con las leyes nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الاتصال مع المنظمات غير الحكومية، ينبغي أن تُنشأ هذه المنظمات وفقاً للقوانين الوطنية. |
Realiza estudios de las leyes nacionales vigentes y propone medidas para el logro de la armonización de esas leyes en el plano internacional. | UN | وتعمل من خلال إجراء دراسات للقوانين الوطنية القائمة، وتقترح تدابير لتحقيق مواءمة هذه القوانين على الصعيد الدولي. |
Mozambique estaba fortaleciendo los requisitos para el otorgamiento de licencias a fin de asegurar el cumplimiento de las leyes nacionales. | UN | وتعمل موزامبيق على تعزيز شروط الترخيص التي تأخذ بها لكفالة الامتثال للقوانين الوطنية. |
Cuando no exista ningún acuerdo de esa índole, los Estados que prestan asistencia deben cumplir las leyes nacionales del Estado afectado, aun cuando sean más rigurosas que el derecho internacional. | UN | وحيثما لا توجد تلك الاتفاقات، يتعين على الدول المساعِدة الامتثال للقوانين الوطنية للدولة المتضررة، حتى حيثما تفرض معايير أعلى من المعايير القائمة بموجب القانون الدولي. |
El ONUSIDA apoya la producción de medicamentos genéricos de bajo coste de calidad garantizada, siempre que se haga de acuerdo con la legislación nacional y los acuerdos internacionales. | UN | ويدعم إنتاج أدوية نوعية مضمونة الجودة ومنخفضة التكلفة، على أن يتم ذلك وفقا للقوانين الوطنية والاتفاقات الدولية. |
Con arreglo a la legislación nacional en vigor, el sistema de giro en la República de Moldova está regulado y supervisado por el Banco Nacional de la República de Moldova. | UN | وفقا للقوانين الوطنية النافذة، يتولى تنظيم شؤون نظام التحويلات والإشراف عليه في مولدوفا المصرف الوطني لمولدوفا. |
Se castiga a las personas que no respetan la legislación nacional al respecto. | UN | وهنالك عقوبات تُفرض لعدم الامتثال للقوانين الوطنية في هذا الصدد. |
El presente Convenio no excluye ninguna competencia penal que se ejerza de conformidad con la legislación nacional. | UN | ولا تستثني هذه الاتفاقية أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقا للقوانين الوطنية. |
Incluso en ciudades más grandes, sólo unos pocos centros de detención de menores ofrecían escolarización y capacitación profesional adecuadas de conformidad con la legislación nacional. | UN | وحتى في كبرى المدن، لا يقدم سوى عدد قليل من مرافق احتجاز الأحداث خدمات التعليم والتدريب المهني المناسبة وفقاً للقوانين الوطنية. |
El Gobierno parece contentarse con dar una explicación general en el sentido de que las medidas adoptadas se llevaron a cabo de conformidad con la legislación nacional y con las prácticas internacionales. | UN | وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية. |
- Toda adopción exige la previa determinación de que responde al interés superior del menor y debe ajustarse al derecho nacional e internacional y a la costumbre. | UN | - يجب أن يخدم التبني مصالح الطفل الفضلى وأن يتم وفقاً للقوانين الوطنية والدولية والعرفية الواجبة التطبيق؛ |
Por ejemplo, falta mucho por completar la muy necesaria actualización de las legislaciones nacionales aplicables en la materia. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك قدر ضخم لا يزال مطلوبا لاستكمال نفس عملية التحديث الضروري للقوانين الوطنية المنطبقة في هذا المجال. |
Se dijo que la solución propuesta definía la obligación del tribunal arbitral, pero dejaba en manos del derecho interno la cuestión de la confidencialidad. | UN | وقيل إن هذا الحل يعالج التزامات هيئة التحكيم بينما يترك مسألة السرية للقوانين الوطنية. |
d) Establezcan sistemas de información y protocolos interinstitucionales, con arreglo a la legislación interna sobre la protección de datos, para facilitar el intercambio de información y posibilitar la cooperación a efectos de detectar actos de violencia contra niños, reaccionar ante ellos, proteger a las víctimas y hacer rendir cuentas a los autores; | UN | (د) استحداث نظم معلومات وبروتوكولات فيما بين الهيئات من أجل تيسير تبادل المعلومات والتعاون على استبانة حوادث العنف ضد الأطفال والتصدي لها وحماية ضحاياها من الأطفال ومساءلة مرتكبيها، وفقاً للقوانين الوطنية المتعلقة بحماية البيانات؛ |
Se conviene en que los Estados Miembros podrán utilizar libremente, en consonancia con su legislación nacional y los acuerdos internacionales a los que se hayan adherido, de las opciones de que dispongan con arreglo a los acuerdos internacionales para proteger y fomentar el acceso a medicamentos vitales y esenciales. | UN | وتوافق على أنه يجوز للدول الأعضاء أن تمارس بحرية، وطبقا للقوانين الوطنية والاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، وبدون قيود، الخيارات المتاحة لها في إطار الاتفاقات الدولية لحماية وزيادة إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية المنقذة للحياة. |
El tribunal estimó que la pretensión del vendedor se basaba más bien en los principios del enriquecimiento sin causa y que se regía por el derecho interno aplicable. | UN | فارتأت المحكمة أن مطلب البائع هذا يقوم على مبادئ الإثراء بغير حق ويخضع للقوانين الوطنية المرعية الإجراء. |
Preocupada también por el aumento de las actividades de organizaciones delictivas transnacionales y de otros que se lucran con la trata internacional de personas, especialmente mujeres y niños, sin importarles las condiciones peligrosas e inhumanas a que se ven sometidas esas personas y en flagrante violación del derecho interno y de las normas internacionales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين الوطنية والـمعايير الدولية، |
Será necesario aumentar la disponibilidad de medicamentos genéricos de bajo costo, de conformidad con la legislación de cada país y los acuerdos sobre comercio internacional, y con garantías sobre su calidad. | UN | وينبغي إتاحة العقاقير غير المميزة بعلامة تجارية ذات التكلفة المنخفضة على نطاق أوسع، وفقا للقوانين الوطنية والاتفاقات التجارية الدولية، مع ضمان جودة هذه العقاقير. |
Los códigos de prácticas de la OIT son guías prácticas que, pese a no tener carácter de normas vinculantes, en muchos casos se utilizan más que otros tipos de instrumentos, y pueden servir de base para la elaboración de leyes nacionales. | UN | ومدونة قواعد ممارسات منظمة العمل الدولية هي أدلة عملية تعد معايير غير ملزمة لكنها غالبا ما تطبق على نطاق أوسع من الصكوك الأخرى، ويمكن أن تكون بمثابة أساس للقوانين الوطنية. |
" Artículo 97: De conformidad con las normas nacionales y con el mapa escolar, la realización de los establecimientos de enseñanza fundamental incumbe a la competencia de la comuna. | UN | " المادة ٧٩: طبقا للقوانين الوطنية والخريطة المدرسية، يدخل إنشاء مؤسسات التعليم اﻷساسي في اختصاص البلديات. |