Aunque actualmente el Gobierno del general Abubakar no está aplicando muchos de esos decretos, los ciudadanos nigerianos vivirán bajo la amenaza de su aplicación en tanto sigan en vigor, y así, la actividad política puede verse restringida. | UN | وعلى الرغم من عدم استخدام حكومة أبو بكر للكثير من هذه المراسيم في الوقت الراهن، يعيش المواطنون النيجيريون تحت وطأة خطر تطبيقها طالما أنها سارية، ومن الممكن، بالتالي، تقييد النشاط السياسي. |
Las ventajas del proceso de liberalización del comercio internacional han ayudado a muchos de esos países a lograr un considerable crecimiento económico gracias al incremento de sus exportaciones. | UN | وكانت مزايا عملية تحرير التجارة الدولية عونا للكثير من هذه البلدان على تحقيق نمو اقتصادي، بفضل نمو صادراتها. |
Actualmente, el FNUAP es responsable de alrededor de un tercio del total de la asistencia en materia de población a los países en desarrollo, asistencia que ha permitido a muchos de esos países formular y aplicar sus programas con éxito. | UN | ويضطلع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حاليا بالمسؤولية عن نحو ثلث إجمالي المساعدة المقدمة للبلدان النامية في مجال السكان، وهي مساعدة أتاحت للكثير من هذه البلدان أن تضع وتنفذ برامجها بنجاح. |
Los organismos bilaterales también aportan asistencia financiera y técnica a muchas de esas Partes para la preparación de sus comunicaciones nacionales. | UN | وتقدّم الوكالات الثنائية أيضاً المساعدة المالية والتقنية للكثير من هذه الأطراف لكي تعدّ بلاغاتها الوطنية الثانية. |
Ya se han elaborado estrategias respecto de muchas de estas prioridades y se han resumido en el presente informe. | UN | وبالنسبة للكثير من هذه الأولويات وُضعت بالفعل الاستراتيجيات اللازمة لها وترد بإيجاز في هذا التقرير. |
Los organismos de seguridad nacionales respondieron a muchos de estos incidentes. | UN | وتصدت أجهزة الأمن الوطنية للكثير من هذه الحوادث. |
Por consiguiente, los obstáculos con que se tropezó solían estar relacionados con la vulnerabilidad de los sistemas económicos de los distintos países, gracias a los cuales muchos de ellos habían tenido tanto éxito. | UN | وبالتالي، فإن العقبات التي تمت مواجهتها غالبا ما ارتبطت بهشاشة نظمها الاقتصادية التي كانت مصدر نجاح بالغ للكثير من هذه البلدان. |
La persistencia de muchos derechos elevados y la reducción por debajo de la media de muchos de esos tipos, son también consecuencia de la falta de objetivos específicos para la armonización arancelaria en las negociaciones arancelarias de la Ronda Uruguay, a diferencia de lo que había sucedido en las anteriores rondas. | UN | ويعتبر استمرار العديد من الرسوم الجمركية المرتفعة والتخفيضات التي تقل عن المتوسط للكثير من هذه المعدلات نتيجة من نتائج عدم وضع أهداف محددة في مجال تناسق التعريفات في مفاوضات جولة أوروغواي، وذلك على النقيض مما حدث في الجولات السابقة لها. |
En el caso de muchos de esos países, es probable que la interrelación entre las exportaciones y la deuda externa dé lugar a un " círculo vicioso de bajos ingresos " , ya que los bajos precios de exportación han sido y seguirán siendo una importante causa del incremento de su deuda externa. | UN | وبالنسبة للكثير من هذه البلدان، يرجح أن تؤدي العلاقة بين الصادرات والدين الخارجي إلى ظهور " شرك الدخل المنخفض " لأن هبوط أسعار الصادرات كان وسيظل سببا رئيسيا لارتفاع دينها الخارجي. |
La persistencia de muchos derechos elevados y la reducción inferior a la media de muchos de esos tipos, son también consecuencia de que en las negociaciones arancelarias de la Ronda Uruguay no se fijaron objetivos específicos para la armonización arancelaria, a diferencia de lo que había sucedido en las anteriores rondas. | UN | ويعتبر استمرار العديد من الرسوم الجمركية المرتفعة والتخفيضات التي تقل عن المتوسط للكثير من هذه المعدلات نتيجة من نتائج عدم وضع أهداف محددة في مجال تناسق التعريفات في مفاوضات جولة أوروغواي، وذلك على النقيض مما حدث في الجولات السابقة لها. |
La experiencia adquirida hasta la fecha indica que muchos de esos retos pueden superarse mediante el diálogo activo entre los organismos participantes. | UN | 106- وقد بينت الخبرة المكتسبة حتى الآن أنه يمكن التصدي للكثير من هذه التحديات عن طريق الحوار الفعال بين الوكالات المشاركة. |
El peligro de que los terroristas internos cometan atentados en gran escala con un elevado número de víctimas es escaso en comparación con el peligro que representan los grupos terroristas internacionales, en parte debido a la labor que vienen realizando desde hace tiempo los servicios de seguridad en contra de muchos de esos grupos. | UN | وخطر التعرض لهجمات واسعة النطاق على يد إرهابيين من الداخل تسفر عن خسائر فادحة في الأرواح هيّن بالمقارنة بخطر الجماعات الإرهابية الدولية، وهذا راجع في أحد جوانبه إلى الجهود المتوالية منذ وقت طويل في مجال إنفاذ القانون من أجل التصدي للكثير من هذه الجماعات. |
3. Las redes informáticas están impulsando muchos de esos cambios. Esas transformaciones también plantean nuevas preocupaciones para la seguridad y la privacidad de la información incorporada a las redes informáticas. | UN | 3 - ويعتبر الربط الشبكي الحاسوبي العامل المحفزة للكثير من هذه التغيرات التي تثير بدورها نقاط قلق جديدة تتعلق بأمن المعلومات المتاحة عن طريق الربط الشبكي الحاسوبي والحفاظ على سريتها. |
El mercado no ha sido eficiente, dada la naturaleza de " bien público " de muchos de esos servicios, ni equitativo, habida cuenta de que se suelen priorizar las necesidades de los ricos. | UN | فلا السوق تتسم بالكفاءة، نظرا لطبيعة " المنفعة العامة " للكثير من هذه الخدمات، ولا هي منصفـة، نظرا للشاغل المتمثل في إعطاء الأولوية لاحتياجات الأغنياء. |
Esas redes deberían mantenerse, pues ofrecen las observaciones primarias no satelitales para muchas de esas especies fundamentales. | UN | ويتعين الحفاظ على الشبكات نظراً لأنها تشكل مراكز الرصد الرئيسية غير الفضائية للكثير من هذه الأنواع الرئيسية. |
La base fundamental de muchas de esas actividades será un mayor desarrollo del derecho internacional, incluidos el derecho mercantil internacional y el derecho del mar, así como el establecimiento de normas y estándares. | UN | كما أن العمل على زيادة تطوير القانون الدولي ، بما في ذلك القانون التجاري الدولي وقانون البحار ووضع القواعد والمعايير سيشكل دعامة رئيسية للكثير من هذه اﻷنشطة. |
muchas de esas normas culturales ejercieron un impacto negativo sobre el concepto de mujer y liderazgo y contribuyeron a la escasa aparición de mujeres en cargos electos o de designación. | UN | وكان للكثير من هذه المعايير الثقافية أثر سلبي على فكرة المرأة والزعامة، وأسهمت في قلة ظهور المرأة في وظائف التعيين أو الانتخاب. |
En zonas bien cubiertas por modernas redes de telecomunicaciones, muchas de estas innovaciones pueden darse en paralelo. | UN | وفي المناطق المخدومة جيداً بشبكات اتصالات متقدمة، يمكن للكثير من هذه التطورات أن تمضي قدماً في وقت واحد. |
Asimismo, señaló que, por regla general, las mujeres estaban participando de forma mucho más activa en la promoción del Programa de Acción de la CIPD, y que el FNUAP había apoyado muchas de estas actividades, entre ellas, las de promoción. | UN | وبوجه عام، فإن المرأة تشارك بإيجابية أكثر في تعزيز برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، حيث يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الدعم للكثير من هذه اﻷنشطة، لا سيما في مجال الدعوة. |
La OMS espera con interés abordar y superar muchas de estas dificultades en cooperación con el Foro Permanente de la Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas, y con las organizaciones asociadas del sistema de la Naciones Unidas. | UN | وتتطلع منظمة الصحة العالمية إلى التصدي للكثير من هذه التحديات وحسمها بالتعاون مع المنتدى الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين التابع للأمم المتحدة، ومع المنظمات الشركاء في منظومة الأمم المتحدة. الحواشي |
49. En todo el mundo se han ejecutado con éxito proyectos nacionales de minería en pequeña escala y las organizaciones de las Naciones Unidas, así como las no gubernamentales han brindado asistencia técnica a muchos de estos proyectos. | UN | ٤٩ - توجد مشاريع وطنية ناجحة في ميدان التعدين صغير النطاق تم تنفيذها على نطاق عالمي. وقد قدمت منظمات اﻷمم المتحدة باﻹضافة إلى المنظمات غير الحكومية المساعدة التقنية للكثير من هذه المشاريع. |
Si bien estaban disponibles las descripciones de puesto genéricas preparadas por la Comisión de Administración Pública Internacional para muchos de estos " nuevos " grupos ocupacionales, el Servicio de Apoyo y Gestión del Personal no las había utilizado. | UN | ورغم أن التوصيف العام للوظائف الذي أعدته لجنة الخدمة المدنية الدولية كان متاحاً للاستخدام بالنسبة للكثير من هذه المجموعات المهنية " الجديدة " ، فإن الدائرة لم تستخدمها. |
Puesto que la principal fuente alternativa de energía será el petróleo importado, que resulta extremadamente caro para los pequeños Estados insulares en desarrollo, la forestación y la reforestación para hacer frente a las necesidades de madera combustible constituyen una propuesta económica factible en muchos de ellos. | UN | وحيث أن مصدر الطاقة الرئيسي البديل سيكون النفط المستورد، الذي سيكون مكلفا للغاية بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة، فإن التشجير وإعادة التشجير لتوفير حطب الوقود اللازم يصبحان اقتراحا اقتصاديا عمليا بالنسبة للكثير من هذه الدول. |