Hay que trabajar mucho para mantener ese espíritu y debemos utilizar ese tipo de metodología para ejecutar nuestro programa común de desarrollo. | UN | ويجب أن نعمل بجد للمحافظة على تلك الروح، وأن نتبع ذلك النمط من المنهجية لتنفيذ جدول أعمالنا الإنمائي المشترك. |
La comunidad internacional debe trabajar activamente para mantener el impulso del proceso de paz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بنشاط للمحافظة على تقدم عملية السلام. |
:: Se requerirán medidas para mantener las ventajas de la función de adquisiciones consolidada | UN | :: هناك حاجة إلى اتخاذ خطوات للمحافظة على فوائد مهمة توحيد المشتريات |
Madagascar subraya la urgencia de adoptar medidas adecuadas para preservar el medio ambiente marino de catástrofes de esa naturaleza. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |
Se trata de mantener lo mejor posible el equilibrio en materia de políticas y programas entre los diversos métodos. | UN | وتتمثل الصعوبة في إيجاد أمثل طريقة للمحافظة على التوازن بين مختلف النهج، فيما يتصل بالسياسات والبرامج. |
El Organismo presta servicios de asesoramiento para el mantenimiento de altos niveles de seguridad nuclear. | UN | وتوفر الوكالة الخدمات الاستشارية للمحافظة على معايير عالية للسلامة النووية. |
Otro país menciona específicamente proyectos de conservación y gestión de la tierra en comunidades indígenas. | UN | وذكر بلد آخر بالتحديد مشاريع للمحافظة على الأراضي وإدارتها في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Andorra lo felicita y le agradece todo lo que ha hecho para mantener y aplicar la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونشيد به ونهنئه على كل العمل الذي تم إنجازه للمحافظة على المبادئ الواردة في الميثاق ولتطبيق هذه المبادئ. |
Estamos en tiempo para mantener una actitud propositiva e innovadora ante las situaciones posteriores al conflicto bajo consideración de la Comisión. | UN | وآن الأوان للمحافظة على اتخاذ موقف تفاعلي وابتكاري حينما نواجه حالات ما بعد انتهاء الصراع قيد نظر اللجنة. |
Ello significa que las personas recibirán menos de la mitad de las calorías necesarias para mantener una vida sana, lo que es inaceptable. | UN | وهذا يعني أن الناس ستحصل على أقل من نصف السعرات الحرارية اللازمة للمحافظة على الحياة الصحية. وهذا الأمر غير مقبول. |
Con esta hipótesis, la Secretaría contaría con fondos suficientes para mantener su plantilla actual. | UN | ويتيح هذا السيناريو للأمانة التمويل الكافي للمحافظة على المستوى الحالي لجدول الموظفين. |
Se necesitan prácticas de gestión racionales para mantener las funciones saludables de los ecosistemas frente a esas presiones. | UN | لذا فالممارسات الإدارية السليمة ضرورية للمحافظة على مهام نظام إيكولوجي صحي في مواجهة تلك الضغوط. |
El Comité considera importante que la Asamblea General tome medidas para mantener la integridad de la categoría de menos adelantados. | UN | وترى اللجنة أن من المهم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء للمحافظة على موثوقية فئة أقل البلدان نموا. |
No obstante, en muchos casos los sistemas tradicional y moderno se conjugan para preservar y promover el legado cultural y nacional. | UN | إلا أن النظام التقليدي والنظام الحديث يعملان معاً في العديد من المناسبات للمحافظة على الإرث الثقافي والوطني وتعزيزه. |
para preservar la confidencialidad, las conclusiones y recomendaciones de la Oficina no se harán públicas. | UN | ولن يُعلن عما يتوصل إليه المكتب من نتائج وتوصيات سعياً للمحافظة على السرية |
Hemos elegido una política que no es de recuperación, sino de apoyo al crecimiento a fin de mantener el crecimiento del 5% en 2009. | UN | واخترنا سياسة لا تقوم على الإنعاش بل على دعم النمو للمحافظة على مستوى نمو نسبته 5 في المائة لعام 2009. |
El Convenio constituiría un importante instrumento para el mantenimiento de la paz, la estabilidad y la seguridad en Europa. | UN | وستكون الاتفاقية صكاً هاماً للمحافظة على السلم والاستقرار واﻷمن في أوروبا. |
El PNUD trabaja con el Gobierno de Bhután para preparar un plan nacional de conservación de la diversidad biológica. | UN | ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع حكومة بوتان ﻹعداد خطة وطنية للمحافظة على التنوع البيولوجي. |
Preguntaron qué medidas había tomado el Gobierno para salvaguardar la identidad de la población autóctona de la Polinesia Francesa. | UN | واستفسروا عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للمحافظة على هوية السكان اﻷصليين في بولينيزيا الفرنسية. |
Así pues, los costos de producción son elevados y la conservación del agua sumamente importante. | UN | وتكاليف الانتاج باهظة، ولذلك كان للمحافظة على المياه أهمية فائقة. |
Adoptará todas las medidas necesarias para proteger las pruebas materiales y todo aquello que pudiera ser de utilidad para la investigación del delito. | UN | وبصفة عامة أن يتخذ جميع الإجراءات للمحافظة على أدلة الجريمة وما يسهل تحقيقها. |
La gran contribución de las Naciones Unidas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es digna de encomio. | UN | إن المساهمة العظيمة التي تبذلها اﻷمم المتحدة للمحافظة على اﻷمن والسلم الدوليين جديرة بالثناء والتقدير. |
El Gobierno de Mauricio ha establecido varios fondos con objeto de preservar y promover las culturas africana, india e islámica, así como la cultura de la comunidad ilois. | UN | وأنشأت حكومة موريشيوس صناديق مختلفة للمحافظة على الثقافات اﻹفريقية والهندية واﻹسلامية، وثقافة طائفة إلويس، وتشجيعها. |
Han patrocinado acuerdos para conservar los bosques y las poblaciones de peces del mundo. | UN | كما أنها تتوسط ﻹبرام اتفاقات للمحافظة على غابات العالم ومخزوناته من اﻷسماك. |
Como había afirmado la UNESCO, la prevención en los medios de comunicación era un aspecto esencial para la preservación de la convivencia y la tolerancia social. | UN | فكما ذكر اليونسكو، التعاون عن طريق وسائط اﻹعلام من الجوانب اﻷساسية للمحافظة على التعايش والتسامح الاجتماعي. |
Es indispensable prestar un apoyo político y social firme, en particular entre la clase media, para sostener un sistema de bienestar social viable. | UN | والدعم السياسي والمجتمعي القوي، لا سيما لدى الطبقة المتوسطة، أمر لا غنى عنه للمحافظة على نظام رعاية اجتماعية قابل للتطبيق. |
El territorio de la provincia es rico en flora y fauna. | UN | والمناطق الجبلية للمحافظة غنية بالنباتات والحيوانات. |
" Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar " , | UN | " لكل شخص الحق في مستوى من المعيشة كاف للمحافظة على الصحة والرفاهية له ولأسرته " |