En lo que hace al concepto de tentativa, su aplicación deberá dejarse a los tribunales competentes. | UN | وينبغي أن يترك تطبيق مفهوم الشروع للمحاكم المختصة. |
A su juicio, en lugar de determinar caso por caso los crímenes previstos en el código que podían ser objeto de tentativa, el proyecto de código debería dejar a los tribunales competentes la tarea de definir por sí mismos si esta noción era aplicable en los asuntos concretos sometidos a su examen. | UN | وكان من رأيه أنه بدلا من تحديد كل جريمة من جرائم المدونة التي يمكن أن يكون فيها شروع فإن مشروع المدونة يمكن أن يترك للمحاكم المختصة أن تقرر بنفسها إذا كانت الفكرة منطبقة في القضايا المعروضة عليها. |
Por otra parte, los tribunales competentes pueden imponer a los empleadores que infrinjan esta regla el pago de daños y perjuicios con intereses. Hasta la fecha no se ha verificado ninguna infracción. | UN | ويمكن للمحاكم المختصة أن تفرض على صاحب العمل المخالف لهذه القاعدة دفع تعويض ولكن حتى اليوم لم تثبت أي مخالفة من هذا النوع. |
La legislación sobre los procedimientos judiciales referidos a menores otorga a los tribunales competentes en asuntos de familia la posibilidad de aplicar medidas correctivas a los jóvenes de 13 a 17 años que hayan cometido un acto punible y medidas educativas a los jóvenes menores de 17 años que mantengan una conducta reprobable. | UN | وينص القانون المتعلق بالدعاوى التي تشمل أحداثاً على أنه يجوز للمحاكم المختصة في شؤون الأسرة أن تدابير إصلاحية على الأحداث بين سن 13 و17 عاماً الذين يرتكبون جرائم يعاقب عليها القانون، وتدابير تربوية على الأحداث دون سن 17 عاماً الذين تظهر عليهم أعراض الفساد الأخلاقي. |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2, ninguna disposición del Protocolo podrá interpretarse en el sentido de que limita o menoscaba cualesquiera de los derechos de las personas que han sufrido daños o en el sentido de que limita las disposiciones relativas a la protección o la rehabilitación del medio ambiente que puedan adoptarse con arreglo a la legislación nacional. | UN | 1 - رهنا بالفقرة 2، لا يوجد في البروتوكول ما يفسر على أنه يحد أو ينتقص من أي حق من حقوق الأشخاص الذين لحق بهم الضرر أو يحد من الأحكام المنصوص عليها بموجب القانون المحلي للمحاكم المختصة فيما يتعلق بحماية البيئة أو استعادة الوضع السابق لها. |
60. La India no ha abolido la pena de muerte pero, conforme al precedente establecido por el Tribunal Supremo, sólo pueden pronunciar tal sentencia los tribunales competentes y sólo en los casos más extremos, cuando el delito cometido es tan horrendo que es una afrenta para la sociedad. | UN | ٠٦- ولم تلغ الهند عقوبة اﻹعدام إلا أن المحكمة العليا للهند أعلنت أنه لا يجوز للمحاكم المختصة أن تحكم بها إلا في الحالات النادرة جداً التي تكون فيها الجريمة المرتكبة من الفظاعة بحيث تصدم ضمير المجتمع. |
En el artículo 71 se señala que " los tribunales competentes de la Potencia ocupante no podrán dictar condena alguna a la que no haya precedido un proceso legal " . | UN | المادة 71 أنه " لا يجوز للمحاكم المختصة التابعة لدولة الاحتلال إصدار أي حكم إلا إذا سبقته محاكمة قانونية " . |
e) Los trabajadores sociales de Bagdad y de las otras provincias del país han realizado un seguimiento de las sentencias dictadas por los tribunales competentes en las que se resuelve el internamiento de los niños carentes de atención familiar. | UN | (ﻫ) مراجعة الباحثين الاجتماعيين في بغداد والمحافظات للمحاكم المختصة في إصدار قرارات الإيداع لفاقدي الرعاية الأسرية. |
La autora considera que el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una denuncia con constitución en parte civil habría permitido a los tribunales competentes recibir e instruir la denuncia presentada en contravención del artículo 45 del Decreto, ni tampoco en qué medida la autora habría podido quedar eximida de la aplicación del artículo 46 del Decreto. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تبيّن بطريقة مقنعة كيف أن قيام الشخص بتقديم شكوى والادعاء بالحق المدني كان سيتيح للمحاكم المختصة تلقي شكواه والبت فيها، في مخالفة لنص المادة 45 من المرسوم المذكور، وكيف يكون مقدم مثل هذه الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا المرسوم. |
La autora considera que el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una denuncia con constitución en parte civil habría permitido a los tribunales competentes recibir e instruir la denuncia presentada en contravención del artículo 45 del Decreto, ni tampoco en qué medida la autora habría podido quedar eximida de la aplicación del artículo 46 del Decreto. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تبيّن بطريقة مقنعة كيف أن قيام الشخص بتقديم شكوى والادعاء بالحق المدني كان سيتيح للمحاكم المختصة تلقي شكواه والبت فيها، في مخالفة لنص المادة 45 من المرسوم المذكور، وكيف يكون مقدم مثل هذه الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا المرسوم. |
Las autoras consideran, por tanto, que el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una reclamación con constitución en parte civil habría permitido a los tribunales competentes recibir e instruir la reclamación, lo que entrañaría una contravención del artículo 45 del Decreto Ley, ni tampoco en qué medida las autoras habrían podido quedar exoneradas de la aplicación del artículo 46 del Decreto Ley. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن الدولة الطرف لم تبيّن بطريقة مقنعة كيف أن قيام الشخص بإيداع شكوى والادعاء بالحق المدني كان سيتيح للمحاكم المختصة تلقي شكواه والبت فيها، في مخالفة لنص المادة 45 من الأمر المذكور، وكيف تكون صاحبتا البلاغ محصنتين من تطبيق العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا الأمر. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo VIII de la Convención de Viena de 1997 y el artículo VIII de la Convención de Viena de 1963, la naturaleza, forma e importancia de la indemnización, así como la distribución equitativa de la misma, se regirán por la legislación de los tribunales competentes de las partes contratantes: | UN | 593- وبموجب الفقرة 1 من المادة الثامنة من اتفاقية فيينا لعام 1997، والمادة الثامنة من اتفاقية فيينا لعام 1963، تخضع طبيعة التعويض وشكله ومداه، فضلاً عن توزيعه العادل للمحاكم المختصة في الأطراف المتعاقدة: |
118. Las prerrogativas de los Servicios Generales de Información están limitadas a aquellas cuestiones relacionadas con la seguridad del Estado y el terrorismo. Después del interrogatorio, el acusado, junto con las conclusiones del mismo, es transferido a los tribunales competentes, para ser juzgado, de conformidad con la ley y sin injerencia alguna de los Servicios Generales de Información. | UN | 118- إن صلاحيات دائرة المخابرات العامة مقتصرة على القضايا المتعلقة بأمن الدولة والإرهاب وبعد التحقيق يحال المتهم ونتائج التحقيق للمحاكم المختصة ليتم محاكمته وفقاً للقانون دون تدخل من دائرة المخابرات العامة0 لهذا يقتصر دورها على دور الضابطة العدلية فقط، وللمحاكم القول الفصل في أي تهمة تحال إليها من دائرة المخابرات العامة. |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2, ninguna disposición del Protocolo podrá interpretarse en el sentido de que limita o menoscaba cualesquiera de los derechos de las personas que han sufrido daños o en el sentido de que limita las disposiciones relativas a la protección o la rehabilitación del medio ambiente que puedan adoptarse con arreglo a la legislación nacional. | UN | 1 - رهنا بالفقرة 2، لا يوجد في البروتوكول ما يفسر على أنه يحد أو ينتقص من أي حق من حقوق الأشخاص الذين لحق بهم الضرر أو يحد من الأحكام المنصوص عليها بموجب القانون المحلي للمحاكم المختصة فيما يتعلق بحماية البيئة أو استعادة الوضع السابق لها. |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2, ninguna disposición del Protocolo podrá interpretarse en el sentido de que limita o menoscaba cualesquiera de los derechos de las personas que han sufrido daños o en el sentido de que limita las disposiciones relativas a la protección o la rehabilitación del medio ambiente que puedan adoptarse con arreglo a la legislación nacional. | UN | 1 - رهنا بالفقرة 2، لا يوجد في البروتوكول ما يفسر على أنه يحد أو ينتقص من أي حق من حقوق الأشخاص الذين لحق بهم الضرر أو يحد من الأحكام المنصوص عليها بموجب القانون المحلي للمحاكم المختصة فيما يتعلق بحماية البيئة أو استعادة الوضع السابق لها. |