El Consejo cree que los procedimientos y mecanismos propuestos deberían prever con carácter exclusivo la jurisdicción de los tribunales civiles competentes, de carácter independiente. | UN | ويرى المجلس أن اﻹجراءات واﻵليات المقترحـــة ينبغــــي أن تنـــص علـــى أن تكون الولاية القضائية الوحيدة هي للمحاكم المدنية المختصة والمستقلة. |
En particular, de conformidad con la nueva ley, los casos de violación y asesinato son de competencia exclusiva de los tribunales civiles. | UN | وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل. |
Si no se menciona la opción de los tribunales civiles, debe mantenerse la referencia a la obligación del Estado. | UN | وإن لم يرد أي ذكر للمحاكم المدنية البديلة، فيجب بقاء الإشارة إلى التزام الدولة. |
Además, los tribunales civiles no tienen jurisprudencia establecida sobre la objeción de conciencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس للمحاكم المدنية سوابق قضائية ثابتة فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري. |
Las iniciativas encaminadas a someter a la policía militar a la jurisdicción de tribunales civiles son muy útiles y deben mantenerse con vigor. | UN | وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة. |
Además, los tribunales civiles no tienen jurisprudencia establecida sobre la objeción de conciencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس للمحاكم المدنية سوابق قضائية فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري. |
Se observó que se prefieren los tribunales civiles, dado que los requisitos probatorios exigidos son menores. | UN | وأُحيطَ علماً بأنَّ ثمَّة تفضيلاً للمحاكم المدنية لأنَّ عبء الإثبات أمامها أقل. |
Para investigar la conculcación de estos derechos, por propia iniciativa o previa solicitud, estas comisiones gozan de las facultades de los tribunales civiles para citar e interrogar a testigos y examinar documentos. | UN | وقد مُنحت لهذه اللجان، في معرض تحريها في الانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق أو بناء على شكوى مقدمة، السلطات الممنوحة للمحاكم المدنية التي تسمح بدعوة الشهود وبحث المستندات. |
El Representante Especial señaló que había sido informado por un alto funcionario de que en breve se presentaría al Parlamento una enmienda de la legislación existente por la que se establecían los tribunales civiles. | UN | وأبلغ الممثل الخاص بأن مسؤولاً كبيراً كان قد أخبره بأن مشروع تعديل للتشريع القائم المنشئ للمحاكم المدنية سيقدم إلى المجلس في وقت قريب. |
Parece estar surgiendo cierta confusión entre las jurisdicciones de los tribunales civiles y los tribunales militares, a pesar de las distinciones enunciadas explícitamente en las leyes. | UN | ويبدو أنه قد نشأ خلط بين الولايتين القضائيتين للمحاكم المدنية والمحاكم العسكرية، على الرغم من أن القانون يميز بينهما تمييزاً واضحاً. |
En el Reino Unido, los tribunales civiles tenían sólo competencia limitada sobre los delitos cometidos en el extranjero por ciudadanos del Reino Unido. | UN | وقالت إنه ليست للمحاكم المدنية في المملكة المتحدة سوى ولاية قضائية محدودة على الجرائم التي يرتكبها مواطنو المملكة المتحدة في الخارج. |
Además, las modificaciones han aclarado y confirmado que las musulmanas pueden beneficiarse de la competencia de los tribunales civiles para emitir dictámenes en materia de pago de pensiones de alimentos, custodia y disposición o división de bienes inmuebles en caso de divorcio. | UN | كما أن التعديلات أوضحت وأكّدت أن النساء المسلمات يمكنهن الاستفادة مما للمحاكم المدنية من سلطات لإصدار أوامر بشأن النفقة، والحضانة، والتصرف في الممتلكات أو تقسيمها عند الطلاق. |
La nueva tendencia de los tribunales civiles del Líbano es restringir el alcance de las leyes religiosas y ampliar al máximo el de las jurisdicciones civiles. | UN | ويتمثل المنحى الجديد للمحاكم المدنية اللبنانية في الحد من مجال تطبيق قوانين الطوائف وتوسيع نطاق القضاء المدني قدر الإمكان. |
Por ejemplo, es bien sabido que la capacitación de los jueces permite evaluar la medida en que los tribunales civiles de un país son capaces de funcionar independiente y activamente para enjuiciar a miembros de la policía o de las fuerzas armadas implicados en violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن المعروف، مثلا، أن تدريب القضاة يجعل من الممكن تقييم المدى الذي يمكن فيه للمحاكم المدنية لبلد ما العمل بصورة مستقلة وإيجابية في ملاحقة ومقاضاة رجال الشرطة أو القوات المسلحة المتورطين في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
En Bolivia, Colombia, Guatemala, Haití, Nicaragua y Venezuela, la Constitución, la Ley fundamental o la legislación ordinaria, disponen que sólo los tribunales civiles pueden procesar al personal militar por supuestas violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي بوليفيا وغواتيمالا وفنزويلا وكولومبيا ونيكاراغوا وهايتي، لا يجوز إلا للمحاكم المدنية محاكمة الأفراد العسكريين على انتهاكات حقوق الإنسان التي يزعم أنهم ارتكبوها، وذلك إما عملاً بالدستور أو القانون الأساسي أو التشريعات العادية. |
El Comité sugirió, a fin de garantizar la igualdad de derechos en el matrimonio y las relaciones familiares en Israel y de cumplir plenamente la Convención, que el Gobierno secularizase totalmente la legislación pertinente, estableciese la jurisdicción de los tribunales civiles en la materia y retirase sus reservas a la Convención. | UN | ١٧٣ - واقترحت اللجنة من أجل كفالة ذات الحقوق في الزواج والعلاقات اﻷسرية في إسرائيل وللامتثال التام للاتفاقية، ينبغي أن تستكمل الحكومة إضفاء الطابع العلماني على التشريعات ذات الصلة ووضعها في إطار الولاية القضائية للمحاكم المدنية وأن تسحب تحفظاتها على الاتفاقية. |
57. El artículo 173 de la Constitución de 1993 va aún más allá, pues permite que los tribunales militares juzguen los delitos de " terrorismo que la ley determina " , ley que no ha sido aún dictada, por lo que dichos delitos han continuado en conocimiento de los tribunales civiles. | UN | 57- وتذهب المادة 173 من دستور عام 1993 إلى أبعد من ذلك بكثير نظرا إلى أنها تجيز للمحاكم العسكرية النظر في جرائم " إرهاب يحددها القانون " ، وهو قانون لم يشرع بعد، بحيث تظل هذه الجرائم خاضعة للولاية القضائية للمحاكم المدنية. |
3. El Estado de Qatar ha destacado estos principios en su legislación interna, que establece que no hay crimen ni castigo si no está previsto por la ley y que toda persona que sea víctima de un acto de discriminación racial puede acudir a los tribunales civiles o a los tribunales de la ley cherámica, que aplican las leyes nacionales en cuya virtud tales actos son punibles. | UN | 3- وقد أكدت دولة قطر على هذه الأهداف في قوانينها المحلية، حيث لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص، ويمكن لأي شخص وقع عليه فعل من أفعال التمييز العنصري أن يلجأ للمحاكم المدنية والشرعية التي تقوم بتطبيق القوانين الوطنية المعاقبة لهذه الأفعال. |
13. El TGCC observó que Omán había adoptado un sistema de tribunales civiles en 1999. | UN | 13- ولاحظت مؤسسة التواصل العالمية أن عُمان قد اعتمدت نظاماً للمحاكم المدنية في عام 1999. |
El Comité consideraba que el Estado parte debía demostrar, respecto de la categoría concreta de personas de que se tratara, que los tribunales civiles ordinarios no podían tramitar los juicios, que otros tipos de tribunales civiles especiales o de alta seguridad no eran adecuados para esa tarea y que al recurrir a tribunales militares se garantizaba la plena protección de los derechos del acusado con arreglo al artículo 14. | UN | وتعتبر اللجنة أنه يجب على الدولة الطرف أن تبين، فيما يتصل بفئة الأفراد المعنية على وجه التحديد، أن المحاكم المدنية العادية غير قادرة على الاضطلاع بالمحاكمات، وأن الأشكال الأخرى البديلة للمحاكم المدنية الخاصة أو لتلك المحاطة بتدابير أمنية صارمة ليست مناسبة للمهمة، وأن اللجوء إلى المحاكم العسكرية يضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهم وفقاً المادة 14. |
Este Ley permite a las jurisdicciones civiles competentes aplicar el principio de la inversión de la carga de la prueba. | UN | ويجيز هذا القانون للمحاكم المدنية المختصة تطبيق مبدأ تحميل الخصم عبء الإثبات. |