Las únicas oficinas de los deudores se encontraban en San Vicente, con unos 20 empleados. | UN | وكانت المكاتب الوحيدة للمدينين تقع في سانت فنسنت ويعمل بها نحو 20 موظفا. |
El objetivo de esas operaciones relacionadas con el volumen de la deuda era que los deudores pudieran salir del proceso de reprogramación, es decir, que podrían pagar sus futuras obligaciones sin alivio adicional. | UN | والمقصود من عمليات رصد مجموع ديون كهذه هو السماح للمدينين بالخروج من عملية إعادة الجدولة؛ أي أنه سيكون بإمكانهم خدمة التزامات الديون المقبلة دون الحصول على تخفيف إضافي. |
los deudores suelen quedar en posesión de sus bienes, y el objetivo de los procedimientos es facilitar la renegociación ordenada de la deuda en tres etapas. | UN | فعادة ما يتاح للمدينين الاحتفاظ بملكياتهم، حيث تستهدف هذه اﻹجراءات تيسير وضع طرق علاج منظمة تمر بثلاث مراحل. |
En cuanto a los deudores privados, la participación del Estado en las negociaciones sería inevitable cuando estuviera en juego la estabilidad del sistema bancario interno. | UN | أما بالنسبة للمدينين الخاصين، فلا مفر من ضلوع الحكومة في المفاوضات حيثما يكون استقرار النظام المصرفي المحلي في الميزان. |
Con ello, se propone crear el Registro Público Nacional de deudores Alimentarios Morosos, con el fin de inscribir y difundir información de padres, madres, tutores y otros obligados, que incumplan con la obligación de suministrar alimento. | UN | والمعتزم في هذا الإطار إنشاء السجل العام الوطني للمدينين بنفقة متأخرة، من أجل تدوين ونشر معلومات عن الآباء والأمهات والأوصياء وغيرهم من الملزمين قانونا الذين لا يفون بالتزامهم بدفع النفقة. |
Para los deudores de nuestra época, al igual que en los años treinta, la situación es un callejón sin salida. | UN | وبالنسبة للمدينين في عصرنا، تماماً كما كان الحال في الثلاثينات، يتعلق الأمر بمفارقة مضللة. |
Tiene además en cuenta que una economía en la que los créditos a cobrar son libremente transferibles reporta importantes beneficios a los deudores. | UN | وفي هذا النهج، يوضع في الاعتبار أن الاقتصاد الذي تكون فيه المستحقات قابلة للنقل بحرية يحقق فوائد جمة للمدينين. |
Es muy importante aclarar en qué medida se excluyen los derechos otorgados a los deudores con arreglo a la legislación nacional. | UN | ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية. |
los deudores y los acreedores deberían compartir la responsabilidad de la prevención y el manejo de las crisis. | UN | وينبغي للمدينين والدائنين أن يتقاسموا المسؤولة لمنع الأزمات والتحكم بها. |
Se argumentó que tal requisito entorpecería el proceso de inscripción y era innecesario, dado que los acreedores no se beneficiarían de una inscripción no autorizada y los deudores podían obtener medidas en su favor. | UN | وقيل إن من شأن ذلك الاشتراط أن يبطئ عملية الإيداع، وأنه غير ضروري لأن الدائنين لن يستفيدوا شيئا من الإيداع غير المأذون به ويمكن للمدينين أن يحصلوا على إعفاء. |
Es de esperar que al entablarse prontamente un diálogo entre emisores e inversionistas se agilice la rehabilitación de los deudores y se restablezca el acceso al mercado. | UN | ويتوقع أن يؤدي حوار مبكر بين المصدرين والمستثمرين إلى إعادة تأهيل سريعة للمدينين وإعادة إمكانية وصولهم إلى الأسواق. |
El único domicilio social de los deudores se situaba en San Vicente, con alrededor de 20 empleados. | UN | وكانت المكاتب الوحيدة للمدينين موجودة في سانت فنسنت، ويعمل بها نحو 20 موظفا. |
El representante extranjero determinó que varios bienes de los deudores no se hallaban en los Estados Unidos, por ejemplo, un bien raíz que poseían en Inglaterra. | UN | وحدد الممثل الأجنبي عدة موجودات مملوكة للمدينين تقع خارج الولايات المتحدة بينها مسكن في انكلترا. |
Sin embargo, el solicitante afirmó que el centro de los principales intereses de los deudores se hallaba en Nueva York. | UN | ولكن المدعي أكد أن مركز المصالح الرئيسية للمدينين يقع في نيويورك. |
Todo el mundo desea que se creen reglas de juego claras, previsibles y justas para los deudores y los acreedores. | UN | والقواعد الواضحة، التي يمكن التنبؤ بها والعادلة للمدينين والدائنين مطلوبة عالميا. |
El servicio de la deuda, al absorber una parte sustancial de los recursos internos y externos, sin embargo limitados, de los deudores, obstaculiza peligrosamente el crecimiento y el desarrollo de los países del tercer mundo. | UN | وذلك باستيعاب جزء هام من الموارد ذات المنشأ الداخلي والخارجي للمدينين. وتعيق خدمة الدين بصورة خطيرة النمو والتنمية لبلدان العالم الثالث. |
El actual proyecto intenta resolver cierto número de problemas relativos al concurso de acreedores, al tiempo que brinda protección adecuada a los deudores comerciales. | UN | والمشروع الحالي يسعى إلى إيجاد حل لعدد من المسائل المتعلقة بتنازع اﻷولويات في مطالبات الدائنين فيما توفر حماية مناسبة للمدينين التجاريين. |
A fin de que el proyecto de convención resulte más aceptable, el artículo 40 permite que dichos Estados amparen la eficacia de las limitaciones contractuales respecto de los deudores que sean personas públicas o entidades estatales mediante una declaración al efecto. | UN | وبغية جعل مشروع الاتفاقية أكثر قبولا لدى دول كهذه، تتيح لها المادة 40 ضمان نفاذ مفعول هذه التقييدات التعاقدية بالنسبة للمدينين ذوي السيادة، عن طريق اصدار اعلان. |
Se sostuvo asimismo que, a diferencia de los deudores de créditos por cobrar, los bancos depositarios seguían diversos tipos de prácticas sujetas a un derecho reglamentario que justificaba el trato diferente. | UN | وذُكر أيضا أن المصارف الوديعة، خلافا للمدينين بالمستحقات التجارية، تُعنى بأنواع مختلفة من الممارسات رهنا بالقانون التنظيمي الذي يسوّغ اختلاف المعاملة. |
Preocupa también al Comité que la Ley General de Paternidad Responsable y la propuesta de crear un Registro Público Nacional de deudores Alimentarios Morosos aún estén pendientes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القانون العام لللأبوة المسؤولة والاقتراح الرامي إلى إنشاء سجل وطني عام للمدينين بنفقة متأخرة لا يزالان معلقين. |
La cuestión radica en si la Convención debe determinar si el deudor puede o no renunciar a la protección a la que le da derecho la cláusula de cesión, aun cuando el ordenamiento jurídico interno le permita hacerlo. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي للاتفاقية أن تحدد ما إذا كان يمكن للمدينين التنازل عن الحماية المكفولة لهم بمقتضى شرط الإحالة، حتى ولو سمح لهم القانون الوطني بذلك. |