Sin embargo, en 2006 la población aumentará por primera vez en 10 años y se pronostica que el aumento continuará durante los próximos cuatro o cinco años. | UN | غير أنه في عام 2006، ازداد عدد السكان للمرة الأولى خلال عشرة سنوات، ويتوقع أن تستمر هذه الزيادة خلال السنوات الأربع والخمس القادمة. |
La Asamblea General examinará este tema por primera vez en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | وستنظر الجمعية العامة في هذا البند للمرة الأولى خلال دورتها الثانية والستين. |
Esperamos que, por primera vez en muchos años, esas deliberaciones lleven a recomendaciones acordadas en la Comisión. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه المداولات، للمرة الأولى خلال سنوات عديدة، إلى صدور توصيات متفق عليها من الهيئة. |
Vi pacientes reales y me puse la bata blanca por primera vez en 17 años, de hecho desde que me convertí en consultor. | TED | رأيت مرضى حقيقيين ولبست الكوت الأبيض للمرة الأولى خلال 17 سنة، في الحقيقة منذ أن أصبحت مستشار إداري. |
El número de personas a las que se les ha diagnosticado por primera vez durante el año bajo examen una enfermedad profesional alcanzó 7.500. | UN | وبلغ عدد الأشخاص الذين أصيبوا بمرض مهني أعلن عنه للمرة الأولى خلال السنة قيد النظر 500 7 شخص. |
Se besan por primera vez en el baile. | Open Subtitles | إنهم يقبلون بعضهم للمرة الأولى خلال الرقص. |
"Sí, está ocurriendo por primera vez en 18 años". | Open Subtitles | نعم, هذا يحدث للمرة الأولى خلال 18 عاماً |
- por primera vez en más de dos décadas, un aplauso fuerte para el tal, el único, | Open Subtitles | للمرة الأولى خلال عقدين, أهتفوا للشخص الوحيد, |
9. La contenedorización se adoptó por primera vez en el comercio internacional en los años sesenta. | UN | 9- لقد أُدخل النقل باستخدام الحاويات في التجارة العالمية للمرة الأولى خلال الستينات. |
Sin embargo, al romper el consenso sobre el Programa de Acción y sobre la cuestión de las armas pequeñas por primera vez en cinco años, esos países están creando un precedente mucho más peligroso a nivel mundial. | UN | ولكن تلك البلدان بابتعادها عن التوافق في الآراء بشأن برنامج العمل للمرة الأولى خلال خمس سنوات، ستخلق سابقة أشد خطورة على الصعيد العالمي. |
por primera vez en diez años, ustedes trabajan con un programa convenido, lo que ha permitido celebrar debates estructurados sobre cuestiones fundamentales y que científicos y otros expertos participen eficazmente. | UN | وأنتم تعملون، للمرة الأولى خلال عقدٍ من الزمن، وفق جدول متفق عليه أفضى إلى عقد مناقشات منظمة بشأن مسائل رئيسية. ويضطلع الخبراء العلميون وغيرهم من الخبراء بدورٍ فعال. |
Tres Miembros participaron, por primera vez, en el sistema de presentación de informes durante los dos años transcurridos, a saber, San Vicente y las Granadinas y Tayikistán en 2006 y la República Popular de China en 2007, como el representante de China acaba de mencionar. | UN | شارك ثلاثة أعضاء في نظام الإبلاغ للمرة الأولى خلال العامين الماضيين، هم سانت فنسنت وجزر غرينادين وطاجيكستان في عام 2006 وجمهورية الصين الشعبية في عام 2007، كما ذكر ممثل الصين للتو. |
Por consiguiente, la malnutrición entre los desplazados internos superó los niveles de emergencia de malnutrición aguda generalizada, y en 2007 la malnutrición infantil alcanzó niveles de emergencia por primera vez en tres años. | UN | ولذلك تخطت مستويات سوء التغذية في صفوف المشردين داخليا عتبة الطوارئ المتعلقة بسوء التغذية الحاد العام، وبلغت معدلات سوء التغذية عند الأطفال في عام 2007 مستويات الطوارئ للمرة الأولى خلال ثلاث سنوات. |
por primera vez en muchos años, en la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), las partes en el TNP llegaron a un consenso. | UN | وخلال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، جرى التوصل إلى توافق آراء بين الدول الأطراف في المعاهدة، للمرة الأولى خلال سنوات عديدة. |
por primera vez en casi dos décadas, con la excepción del breve período que gobernó la Unión de Tribunales Islámicos, Mogadiscio quedará bajo una autoridad central con apoyo internacional. | UN | ذلك أن مقديشو ستوضع للمرة الأولى خلال عقدين من الزمن تقريباً، باستثناء فترة حكم المحاكم الإسلامية القصيرة، تحت سلطة مركزية مدعومة دولياً. |
Y ahora me alegra mucho levantar una copa y presentar por primera vez... en nuestro cuarto intento... a los fantásticos maridos, Mitch y Cam. | Open Subtitles | و الأن انا ممتنة للغاية لرفع الكأس و تقديم للمرة الأولى خلال المحاولة الرابعة الزوجان الرائعان , (ميتشل) و (كام) |
Y ahora me alegra mucho levantar una copa y presentar por primera vez... en nuestro cuarto intento... a los fantásticos maridos, Mitch y Cam. | Open Subtitles | و الأن انا ممتنة للغاية لرفع الكأس و تقديم للمرة الأولى خلال المحاولة الرابعة الزوجان الرائعان , (ميتشل) و (كام) |
El OOPS se enfrentaba a principios de año a una situación financiera crítica, que fue mejorando posteriormente gracias al aumento de las contribuciones de los donantes así como a las medidas de restricción de los gastos, lo que ha permitido finalizar el año con un saldo positivo de capital de funcionamiento por primera vez en 10 años. | UN | في بداية العام، واجهت الأونروا توقعات مالية حرجة لعام 2001، وقد جرى بالنتيجة التخفيف من حدتها بزيادة تبرعات المانحين، وكذلك اعتماد تدابير لضغط التكاليف، مما مكّن الوكالة من إنهاء العام برأسمال متداول إيجابي للمرة الأولى خلال عشر سنوات. |
En consecuencia, por primera vez en más de un año, se declaró el cese de la violencia, que entró en vigor en todo el territorio de la República Árabe Siria a las 6.00 horas del 12 de abril de 2012. | UN | وبناء على ذلك، أعلن للمرة الأولى خلال ما يزيد عن عام واحد عن وقف لأعمال العنف بدأ نفاذه في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية في الساعة السادسة صباحا من يوم 12 نيسان/أبريل 2012. |
Sr. MIRANDA (España) [texto en español]: Señor Presidente, al tomar la palabra por primera vez durante su Presidencia permítame que, ante todo, le felicite por esta importante responsabilidad, deseándole, al mismo tiempo, éxito en el desempeño de esta función. | UN | السيد ميراندا (إسبانيا) (الكلمة بالإسبانية): السيد الرئيس، بما أنني أتناول الكلمة للمرة الأولى خلال فترة رئاستكم، أرجو أن تسمحوا لي، بداية، أن أهنئكم على اضطلاعكم بهذه المسؤولية الهامة، متمنياً لكم، في الوقت ذاته, كل النجاح في مسعاكم. |
Señor Presidente, por ser esta la primera ocasión en que mi delegación hace uso de la palabra bajo su Presidencia deseo empezar felicitándolo por haber asumido la dirección de la Conferencia de Desarme y expresarle el apoyo de la delegación de Colombia. | UN | السيد الرئيس، بما أن وفد بلدي يتناول الكلمة للمرة الأولى خلال فترة توليكم هذا المنصب، فإنني أود أن أستهل الكلمة بتقديم التهاني لكم لتوليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح وبتأكيد دعم وفد كولومبيا لكم. |