Ciertamente, por primera vez en la historia de Finlandia, el país tiene una Presidenta. | UN | بل أنه، للمرة الأولى في تاريخ فنلندا، تتولى امرأة منصب رئيس الدولة. |
En respuesta a la solicitud del Gobierno del Líbano, se creó un Equipo de Tareas Marítimo, por primera vez en la historia de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | واستجابة للطلب المقدم من الحكومة اللبنانية، أنشئت فرقة عمل بحرية للمرة الأولى في تاريخ حفظ السلام. |
Cabe añadir que por primera vez en la historia de la República Islámica del Irán, hay cuatro puestos de nivel ministerial ocupados por mujeres. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك، للمرة الأولى في تاريخ جمهورية إيران الإسلامية، أربع نساء يشغلن وظائف في مجلس الوزراء. |
En el ámbito diplomático hay tres mujeres de un total de 19 jefes de misión y dos jefes de misión adjuntos por primera vez en la historia de Gambia. | UN | وفي المجال الدبلوماسي تترأس النساء 3 بعثات دبلوماسية من أصل 19، كما تشغل امرأتان منصبين لنائب رئيس بعثة دبلوماسية، وذلك للمرة الأولى في تاريخ غامبيا. |
También habrá, por primera vez en la historia del país, elecciones para los parlamentos provinciales. | UN | وستكون هناك أيضاً انتخابات لبرلمانات الأقاليم للمرة الأولى في تاريخ البلاد. |
A partir de una iniciativa promovida por Cuba, endosada por los miembros del Movimiento de los Países No Alineados, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó el pasado diciembre una importante resolución, mediante la cual se convoca, por primera ocasión en la historia de la Organización a una reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre el desarme nuclear, el 26 de septiembre de 2013, en Nueva York. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، وعلى أساس مبادرة كوبية أيدها أعضاء حركة عدم الانحياز، اتخذت الجمعية العامة للأمم المتحدة قرارا هاما قررت فيه، للمرة الأولى في تاريخ المنظمة، عقد اجتماع رفيع المستوى للجمعية العامة بشأن نزع السلاح النووي، في نيويورك في 26 أيلول/سبتمبر 2013. |
En particular, por primera vez en la historia de Ghana, las reinas madres de rango superior recibieron en 2010 los mismos subsidios que sus homólogos varones. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن للمرة الأولى في تاريخ غانا، دفعت عام 2010 للأمهات الملكات الساميات علاوات على غرار نظرائهن الذكور. |
Queremos expresar nuestro reconocimiento a las Altas Partes Contratantes que adoptaron la medida de convocar la Conferencia por primera vez en la historia de los Convenios. También expresamos nuestro agradecimiento a Suiza por sus importantes contribuciones en su carácter de Estado depositario. | UN | إننا نسجل هنا تقديرنا للأطراف المتعاقدة التي اتخذت خطوة عقد المؤتمر للمرة الأولى في تاريخ اتفاقيات جنيف، ونسجل تقديرنا لسويسرا بصفتها الدولة الوديعة، على إسهاماتها الهامة. |
En primer lugar, señaló la importancia de la Ley indígena de 1993 en la que, por primera vez en la historia de Chile, se reconocía la existencia en el país de ocho pueblos indígenas. | UN | فأشار أولا إلى أهمية قانون الشعوب الأصلية لعام 1993 الذي يعترف للمرة الأولى في تاريخ شيلي بوجود ثمانية من الشعوب الأصلية في هذا البلد. |
En 1991, por primera vez en la historia de Suriname, se eligió a una mujer para ocupar el cargo de Presidente adjunto de la Asamblea Nacional, y en 1996 se eligió por primera vez a una mujer para ocupar la presidencia de ese órgano. | UN | وفي عام 1991 انتُخبت امرأة نائبةً لرئيس الجمعية الوطنية للمرة الأولى في تاريخ سورينام، وفي عام 1996 انتُخبت أول امرأة رئيسةً للجمعية. |
En esa declaración, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, se reconoció al Holodomor oficialmente como una tragedia nacional del pueblo ucranio causada por las crueles acciones y políticas de un régimen totalitario. | UN | وفي ذلك الإعلان، جرى للمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة الاعتراف رسميا بهولودومور باعتبارها مأساة قومية للشعب الأوكراني، سببتها الأعمال والسياسات القاسية لنظام استبدادي. |
En la declaración, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, se reconoció el Holodomor como una tragedia nacional del pueblo ucraniano, causada por las crueles acciones y políticas del régimen totalitario. | UN | وقد تم في هذا البيان، للمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة، الاعتراف رسميا بالهولودومور باعتبارها مأساة قومية للشعب الأوكراني، سببتها الأعمال والسياسات القاسية للنظام الشمولي. |
En la declaración, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, se reconocía oficialmente a Holodomor como la tragedia nacional del pueblo ucraniano, causada por las crueles medidas y políticas del régimen totalitario. | UN | وتم في هذا البيان، للمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة، الاعتراف رسميا بالهولودومور باعتبارها مأساة قومية للشعب الأوكراني، سببتها الأعمال والسياسات القاسية للنظام الشمولي. |
" por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, la voz de una mujer abre el debate general. | UN | " للمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة، يفتتح المناقشة العامة صوت الأنثى. |
Estas elecciones también dieron lugar a la nominación, por primera vez en la historia de Mauritania, de tres mujeres para ocupar puestos de ministras, dos mujeres para puestos de walis (gobernador) y dos mujeres para puestos de embajadoras. | UN | وأدى هذا أيضاً إلى تعيين ثلاث نساء في منصب وزير، وامرأتين في منصب وال، وتعيين امرأتين في منصب سفير للمرة الأولى في تاريخ موريتانيا. |
En el informe se ponen de relieve las dificultades que enfrentan los pobres de las ciudades en el marco de un punto de inflexión en el desarrollo humano: para 2007, por primera vez en la historia de la humanidad, vivirá más gente en las ciudades que en zonas rurales. | UN | ويسلط التقرير الضوء على محنة فقراء المناطق الحضرية في سياق منعطف هام في مسار التنمية البشرية. فبحلول عام 2007، سيتجاوز عددُ المقيمين في المدن عدد المقيمين في المناطق الريفية، وذلك للمرة الأولى في تاريخ البشرية. |
Debo destacar que, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, representantes de los pueblos indígenas, los destinatarios de los derechos contenidos en esta Declaración, participaron activamente en el grupo de trabajo, dándole al documento incuestionable legitimidad. | UN | ولا بد أن أؤكد أنه، للمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة ، شارك ممثلو الشعوب الأصلية، التي ستتمتع بالحقوق الواردة في الإعلان، مشاركة فعّالة في أعمال الفريق العامل مما أضفى على الوثيقة شرعية لا شك فيها. |
En relación a la segunda de las crisis, esto es, a la crisis alimentaria, la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) llegó a establecer que como consecuencia de la misma se incrementó en 150 millones el número de personas que literalmente pasa hambre en el mundo, con lo cual la cifra total pasó por primera vez, en la historia de la humanidad por encima de los 1.000 millones de seres humanos. | UN | وفي ما يتعلق بالأزمة الثانية، أزمة الغذاء، أثبتت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة التابعة أنه نتيجة هذه الأزمة، ارتفع عدد الناس الذين يعانون الجوع في جميع أرجاء العالم بزيادة قدرها 150 مليون شخص، مما يعني أنه للمرة الأولى في تاريخ البشرية تجاوز العدد الإجمالي رقم البليون شخص. |
En 2010, por primera vez en la historia del país, se designó a una mujer para el cargo de Defensor del Pueblo. | UN | وفي عام 2010، عينت امرأة للمرة الأولى في تاريخ البلد أمينة للمظالم. لجنة القانون |
:: por primera vez en la historia del país, el censo de 1996 comprendía preguntas sobre el trabajo doméstico no remunerado, la atención de los niños y los cuidados prodigados a personas mayores. | UN | :: تعداد عام 1996 ضم أسئلة عن العمل غير المأجور في الأسرة المعيشية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين للمرة الأولى في تاريخ كندا |
6. La Asamblea General de Naciones Unidas adoptó en diciembre de 2012 una importante resolución, mediante la cual se convoca, por primera ocasión en la historia de la Organización, a una Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General de la ONU sobre Desarme Nuclear. | UN | 6- واعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة في كانون الأول/ديسمبر 2012 قراراً مهماً، يُدعى بموجبه، للمرة الأولى في تاريخ المنظمة، إلى عقد اجتماع رفيع المستوى للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن نزع السلاح النووي. |