Se tomará debida cuenta de las ventajas comparativas dentro de los respectivos organismos asociados para garantizar la complementariedad de los esfuerzos para el desarrollo y aplicación de los productos. | UN | وسيُمنح الاعتبار اللازم للمزايا النسبية داخل الوكالتين الشريكتين لضمان تكامل الجهود لاستحداث الناتج وتنفيذه. |
Por último, el sector público ha estado invirtiendo muy poco, en general, en la infraestructura necesaria para desarrollar las nuevas actividades comercializables que exige la nueva estructura de las ventajas comparativas. | UN | وأخيراً ما برح القطاع العام يوظف بصورة عامة استثمارات محدودة جداً في الهياكل اﻷساسية اللازمة لتنمية اﻷنشطة القابلة للتداول التي يتطلبها الهيكل الجديد للمزايا النسبية. |
Debería efectuarse de antemano un cuidadoso análisis de las ventajas comparativas de la UNCTAD en las esferas de la asistencia técnica, el apoyo para la aplicación de la política de desarrollo y la ejecución de proyectos. | UN | وينبغي أن يُجرى سلفاً تحليل دقيق للمزايا النسبية لﻷونكتاد في مجالات المساعدة التقنية ودعم تطبيق سياسات التنمية وتنفيذ المشاريع. |
Se están efectuando análisis para determinar con mayor claridad las ventajas comparativas de la cooperación Sur-Sur para el desarrollo de infraestructura. | UN | ويجري حالياً تحليل لتحديد أوضح للمزايا النسبية للتعاون بين بلدان الجنوب في مجال الهياكل الأساسية. |
Se sugirió realizar un análisis más sistemático de la ventaja comparativa de los aspectos institucionales positivos del UNICEF y una integración más completa de los derechos del niño. | UN | وارتؤي أن يجرى تحليل أكثر منهجية للمزايا النسبية لجوانب القوة المؤسسية لليونيسيف، وعملية دمج أعمق لحقوق الطفل. |
38. La teoría comercial moderna ha pasado rápidamente de una concepción " estática " a una concepción " dinámica " de las ventajas comparativas. | UN | ٨٣- انتقلت نظرية التجارة الحديثة بسرعة من المفهوم " الساكن " للمزايا النسبية إلى المفهوم " الدينامي " لها. |
Reconoció la necesidad de que todas las partes interesadas participaran activamente en el seguimiento de la Cumbre, basándose en la determinación de las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas y otros agentes del desarrollo. | UN | وسلمت بضرورة الاشتراك الفعلي لجميع الأطراف المعنية ذات الصلة في متابعة مؤتمر القمة، على أساس تحديد للمزايا النسبية لمنظومة الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الإنمائية الأخرى. |
Expresa su apoyo a la Secretaría por sus gestiones destinadas a fortalecer las relaciones con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, a fin de asegurar una utilización eficaz de las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وأعرب عن التأييد لجهود الأمانة الرامية إلى تعزيز العلاقات مع المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة لضمان الاستخدام الفعال للمزايا النسبية لكل منظمة. |
El enfoque temático más preciso que contienen esos documentos normativos se basa en un análisis cuidadoso de las ventajas comparativas de ONU-Hábitat y sus asociados. | UN | ويستند التركيز المواضيعي المشحذ الوارد في وثائق السياسات المذكورة إلى تحليل دقيق للمزايا النسبية لموئل الأمم المتحدة ولشركائه. |
En consecuencia, durante el período sobre el que se informa, las Naciones Unidas pusieron en marcha un estudio de las ventajas comparativas con miras a ampliar las actividades de extensión de la autoridad del Estado y de mitigación de los conflictos. | UN | وبناء على ذلك، بدأت الأمم المتحدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، دراسة للمزايا النسبية التي تتمتع بها مع التركيز على توسيع نطاق سلطة الدولة وأنشطة التخفيف من حدة النزاعات. |
Convencida de que, en la ejecución de actividades en las esferas económica, social y conexas es esencial que las Naciones Unidas presten atención a la dimensión regional y a la descentralización de tareas en función de las ventajas comparativas de los órganos subsidiarios que se encuentran en las regiones en desarrollo, | UN | واقتناعا منها بأن من الجوهري أن تراعي اﻷمم المتحدة، لدى اضطلاعها بأنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، البعد اﻹقليمي وتحقيق لامركزية المهام وفقا للمزايا النسبية لهيئاتها الفرعية الكائنة في المناطق النامية، |
Convencida de que, en la ejecución de actividades en las esferas económica, social y conexas es esencial que las Naciones Unidas presten atención a la dimensión regional y a la descentralización de tareas en función de las ventajas comparativas de los órganos subsidiarios que se encuentran en las regiones en desarrollo, | UN | واقتناعا منه بأن من الجوهري أن تراعي اﻷمم المتحدة، لدى اضطلاعها بأنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، البعد اﻹقليمي وتحقيق لامركزية المهام وفقا للمزايا النسبية لهيئاتها الفرعية الكائنة في المناطق النامية، |
Para resolver ese problema crítico el DOMP estaba estudiando la posibilidad de utilizar mecanismos organizacionales más flexibles, en particular el uso de personal internacional por contrata en algunas esferas, y estaba analizando las ventajas comparativas de diversos tipos de instrumentos contractuales. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسألة الحرجة، تنظر إدارة عمليات حفظ السلام حاليا في ترتيبات تنظيمية أكثر مرونة، وبخاصة في الاستعانة بالموظفين التعاقديين الدوليين في بعض المجالات، وفي إجراء تحليل للمزايا النسبية لمختلف أنواع الصكوك التعاقدية. |
La nueva oficina del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ayudaría a utilizar mejor las ventajas comparativas de los tres departamentos y promovería la eficiencia, la responsabilidad y la utilización mejor de los recursos existentes. | UN | وسيساعد المكتب الجديد في إدارة عمليات حفظ السلام على الاستخدام الأفضل للمزايا النسبية للإدارات الثلاث جميعا، وسيعزز زيادة الفعالية والمساءلة واستخدام الموارد الراهنة بطريقة أنجع. |
Sistema mejorado e institucionalizado para el intercambio de información y datos; cooperación más extensa y uso eficaz de la ventaja comparativa en la ejecución de programas de salud genésica y planificación de la familia. | UN | نظام أفضل وموضوع في شكل مؤسسي لتبـادل المعلومات والبيانات تعاون أوسع نطاقــــا واستخدام فعال للمزايا النسبية في تنفيـذ برامج الصحــــة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Esas opciones deben basarse en una evaluación realista de la ventaja comparativa efectiva y potencial de cada país en relación con los diferentes sectores, así como en el contexto de la entera cadena de valor. | UN | ويجب أن تكون هذه الخيارات مبنية على تقييم حقيقي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة لكل بلد فيما يخص مختلف القطاعات وكذلك في سياق سلسلة القيمة ككل. |
Por lo tanto, la diversificación centrada en los productos básicos brinda una importante oportunidad de cambio, de acuerdo con las ventajas comparativas existentes. | UN | وهكذا يتيح التنويع القائم على السلع الأساسية فرصة كبيرة للتغيير وفقا للمزايا النسبية. |
6. Reitera que las operaciones de mantenimiento de la paz multidimensionales requieren la adopción de un enfoque integrado y solicita a los componentes civil y militar de la MONUSCO que establezcan una división coherente del trabajo, teniendo en cuenta sus respectivas ventajas comparativas y la capacidad de que disponen; | UN | 6 - يكرر التأكيد على أن حفظ السلام المتعدد الأبعاد يتطلب اتباع نهج شامل، ويطلب من عنصري البعثة العسكري والمدني التركيز على تقسيم العمل بطريقة متماسكة وفقا للمزايا النسبية لكل منهما والقدرات المتاحة؛ |
La Comisión Consultiva opina que el informe del Secretario General no proporciona un análisis suficientemente exhaustivo de las ventajas relativas de todas las opciones presentadas para que la Asamblea General adopte una decisión debidamente fundamentada. | UN | 11 - وترى اللجنة الاستشارية أن تقرير الأمين العام لا يقدم تحليلا كاملا بالقدر الكافي للمزايا النسبية لجميع الخيارات المقدمة لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ قرار مبني على علم تام. |
Por otra parte, la ONUCI irá traspasando las funciones de seguridad al Gobierno, llevará a cabo un análisis de sus ventajas comparativas con respecto a los asociados de las Naciones Unidas y perfeccionará los parámetros estratégicos que se utilizan para medir los avances logrados hacia la estabilidad a largo plazo en Côte d ' Ivoire a fin de prepararse para la planificación de la transición. | UN | وعلاوة على ذلك، ستسلم العملية المسؤوليات الأمنية تدريجياً إلى الحكومة، كما ستجري تحليلاً للمزايا النسبية للعملية مقابل شركاء الأمم المتحدة، وتعدِّل النقاط المرجعية الاستراتيجية التي تقيس بها التقدم المحرز صوب تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في كوت ديفوار، وذلك استعداداً لتخطيط المرحلة الانتقالية. |
Del mismo modo, 41 plazas temporarias propuestas para prestar apoyo a la Misión en la atención al gran volumen inicial de actividades se suprimirán después de tres años. Reconociendo las ventajas comparativas que existen en otras partes, 44 oficiales de Estado Mayor del cuartel general de la fuerza trabajarán en la Oficina de Prestación de Servicios. | UN | كذلك سوف يتم بعد 3 سنوات إنهاء 41 وظيفة مؤقتة مقترحة لدعم البعثة من أجل النهوض بأنشطة مكثفة؛ ونظرا للمزايا النسبية الكامنة في قطاعات أخرى، سوف يعمل 44 من ضباط الأركان العسكريين للقوة بالمقر في دائرة تقديم الخدمات. |
En respuesta a la resolución 2112 (2013) del Consejo de Seguridad, la ONUCI y el equipo de las Naciones Unidas en el país iniciaron un análisis preliminar de sus respectivas ventajas comparativas y formularon recomendaciones para la posible transferencia al equipo de las Naciones Unidas en el país o al Gobierno de las tareas en que la otra parte ofrece una ventaja comparativa. | UN | واستجابة لقرار مجلس الأمن 2112 (2013)، أجرت العملية وفريق الأمم المتحدة القطري تحليلا أوليا للمزايا النسبية لكل منهما وأصدرتا توصيات بشأن احتمال نقل تلك المهام إلى فريق الأمم المتحدة القطري و/أو الحكومة حيثما كان الطرف الآخر يتمتع بميزة نسبية. |