Sin embargo, el funcionamiento del régimen de responsabilidad en la práctica dependerá del comportamiento ulterior de las partes interesadas. | UN | ورغم ذلك، فإن طريقة تطبيق نظام للمسؤولية في الممارسة العملية ستعتمد على تصرف الأطراف المعنية في وقت لاحق. |
El concepto de negligencia no es aplicable en un contexto civil y está básicamente en contra de los principios usuales de responsabilidad en el derecho penal. | UN | وأضافت أن معيار اﻹهمال لا يعتبر لائقا في السياق المدني ، وهو أساساً يعتبر منافيا للمبادئ المعتادة للمسؤولية في القانون الجنائي . |
Tras el acuerdo alcanzado sobre la cuestión del etiquetado en una reunión celebrada en Curitiba en marzo de 2006, siguen adelante las actividades sobre la elaboración de un régimen de responsabilidad en el marco del Protocolo. | UN | وقال إن العمل يمضي على قدم وساق عقب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مسألة الوسْم في اجتماع عُقد في كوريتيبا في آذار/مارس 2006، بشأن وضع نظام للمسؤولية في إطار البروتوكول. |
En sueco. Título que figura en la publicación: ¿Hay lugar para la responsabilidad en un ordenamiento jurídico fragmentado? | UN | بالسويدية. ترجمة العنوان بالعربية: هل هناك مجال للمسؤولية في نظام قانوني مُجزّأ؟ |
Panamá también destacó la necesidad de abordar con determinación y energía la cuestión de los políticos responsables de la gestión de la administración pública, así como la importancia de realizar campañas educativas sobre los valores éticos de la responsabilidad en el lugar de trabajo. | UN | كذلك شددت بنما على ضرورة التصدي بحزم وجهد لمسألة السياسيين المسؤولين عن ادارة الشؤون العمومية، كما شددت على أهمية القيام بحملات تثقيفية عن القيم الأخلاقية للمسؤولية في أماكن العمل. |
2. Casos especiales de responsabilidad de una infraestructura de clave pública | UN | حالات خاصة للمسؤولية في إطار مرفق للمفاتيح العمومية |
- El ACNUR ha de fomentar una mejor repartición de responsabilidades en las situaciones de afluencia en masa, utilizando los mecanismos de " juego de herramientas " sugeridos como punto de partida y basándose, cuando proceda, en ellos, y seguir trabajando en arreglos que puedan establecerse para coordinar un enfoque integral basado en la repartición de la carga. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تروج لتقاسم أفضل للمسؤولية في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، وأن تضع وتبلور، عند الاقتضاء، الآليات المتعلقة " بمجموعة الأدوات " المقترحة باعتبارها نقطة الانطلاق، وأن تشرع في الترتيبات التي يمكن وضعها لتنسيق نهج شامل قائم على أساس تقاسم الأعباء. |
2. Casos especiales de responsabilidad en el marco de una infraestructura de clave pública | UN | باء- تكافؤ معايير السلوك ونظم المسؤولية 2- حالات خاصة للمسؤولية في إطار مرفق للمفاتيح العمومية |
La fuente no ha detallado esos elementos hasta el punto de que el Grupo de Trabajo pueda llegar a una conclusión, pero el Grupo de Trabajo sí señala que dicha cooperación puede ser motivo de responsabilidad en un caso que implique arrestos en el extranjero, como en el presente caso. | UN | ولم يعالج المصدر تلك العناصر بقدرٍ من التفصيل يتيح للفريق العامل التوصل إلى أي نتائج، لكن الفريق العامل يشير إلى أن من شأن هذا التعاون أن يهيئ أسباباً للمسؤولية في أي حالة تنطوي على اعتقالات في الخارج، كما هو الوضع في الحالة الراهنة. |
El derecho a establecer límites financieros a la responsabilidad se reserva a las Partes Contratantes con arreglo a su legislación nacional, aunque el Protocolo establece los niveles mínimos de responsabilidad en el anexo B. | UN | 77 - وترك للأطراف المتعاقدة حق وضع حدود مالية للمسؤولية وفقا لقوانينها المحلية، غير أن البروتوكول يحدد مستويات الحد الأدنى للمسؤولية في المرفق باء. |
La responsabilidad objetiva se ha adoptado como base del régimen de responsabilidad en varios instrumentos, entre los que figuran convenios negociados recientemente, como por ejemplo en el artículo 4 del Protocolo de Kyiv, el artículo 4 del Protocolo de Basilea y el artículo 8 del Convenio de Lugano. | UN | وقد اعتمدت المسؤولية المطلقة كأساس للمسؤولية في العديد من الصكوك؛ وفي مجمل الصكوك التي تم التفاوض فيها مؤخراً ورد النص عليها في المادة 4 من بروتوكول كييف، والمادة 4 من بروتوكول بازل، والمادة 8 من اتفاقية لوغانو. |
Pese a que la cristiandad incluye aspectos que marginan de hecho a la mujer, también abrió nuevos espacios para su participación en la esfera pública, por ejemplo ayudando a las mujeres a asumir cargos de responsabilidad en la iglesia como directoras de oración, mientras otras realizaban cursos de capacitación para formarse como profesionales del sector sanitario. | UN | ومع أن هناك جوانب في المسيحية تهمش المرأة، فإن المسيحية في الوقت ذاته فتحت مجالات جديدة للمرأة للمشاركة في المجال العام، ومنها على سبيل المثال تمكين النساء من تولي مواقع للمسؤولية في الكنيسة كإقامة الصلاة، أو التدرب على عمل المرشدات الصحيات. |
Por lo tanto, era necesario establecer un régimen especial de responsabilidad en los convenios pertinentes. | UN | ولذلك يلزم إقامة نظام خاص للمسؤولية في الاتفاقيات ذات الصلة(). |
Si bien la decisión de actuar de un Estado depende de sus propios órganos y, por ello, se puede justificar como fundamento de la responsabilidad en el caso de una omisión, la situación de las organizaciones internacionales es diferente. | UN | ففي حين أن قرار التصرف الذي تتخذه الدولة يتوقف على أجهزتها الخاصة، وبالتالي يمكن الاحتجاج به كأساس للمسؤولية في حالة الامتناع عن التصرف، تختلف حالة المنظمات الدولية. |
Sin embargo, comparte las inquietudes expresadas por otras delegaciones en relación con el título del informe del Relator Especial, " Régimen jurídico aplicable a la asignación de la pérdida en caso de daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas " , por entender que sería más apropiado hablar del régimen jurídico aplicable a la responsabilidad en caso de pérdida resultante de daños transfronterizos. | UN | بيد أنه يشاطر عدداً من الوفود الأخرى قلقها فيما يتعلق بعنوان تقرير المقرر الخاص وهو " التقرير الأول عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة المترتبة على الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة " . فلعل من الأنسب التحدث عن النظام القانوني للمسؤولية في حالة الخسارة المترتبة على ضرر عابر للحدود. |
199. Se expresó, además, apoyo en el Grupo de Trabajo por el parecer de que, pese a todos los argumentos en pro o en contra de que se retuviera el párrafo 2, la solución más clara de este problema consistiría en resolver adecuadamente la cuestión del límite de la responsabilidad en el párrafo 1 del artículo 62, fijando un límite que fuera aplicable a todo daño de las mercancías no localizable en el curso de la operación. | UN | 199- ويضاف إلى ذلك أنه تبدى في الفريق العامل تأييد لوجهة نظر ترى أنه على الرغم من الآراء المؤيّدة والمعارضة للإبقاء على مشروع الفقرة 2، فإن أوضح حل للمشكلة هو النص على حدّ مناسب للمسؤولية في الفقرة 1 من مشروع المادة 62 ينطبق في حالة حدوث تلف كامل للبضاعة غير محدّد الموضع. |
En julio de 1992 informé al Consejo de que, al haber asumido la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) la responsabilidad en las zonas protegidas por las Naciones Unidas, se había solicitado la retirada del ejército popular yugoslavo (JNA) de todas las demás zonas de Croacia (S/24353). | UN | ٥ - كنت قد أحطت مجلس اﻷمن علما، في تموز/يوليه ١٩٩٢، بأنه، مع تولي قوة اﻷمم المتحدة للحماية للمسؤولية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، أصبح الجيش الشعبي اليوغوسلافي مطالبا بالانسحاب من جميع مناطق كرواتيا (S/24353). |
En el informe se examinaban los trabajos de la Comisión en años anteriores, se analizaban los regímenes de responsabilidad de diversos instrumentos y se sometían unas conclusiones a la consideración de la Comisión. | UN | واستعرض التقرير أعمال اللجنة في الأعوام السابقة، وحلل النظم المختلفة للمسؤولية في مختلف الصكوك وقدم استنتاجات كي تنظر فيها اللجنة. |
A este respecto, la delegación de autoridad en los directores de programas no debería considerarse un abandono de responsabilidad de las autoridades centrales ni una reducción de la disciplina, sino más bien una medida para facilitar la adopción de decisiones, con arreglo a reglamentos y reglas ya establecidos, en el plano de los programas o secciones del presupuesto. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار تفويض السلطة إلى مديري البرامج إلغاء للمسؤولية في المركز، أو جعل الانضباط أقل صرامة، بل تيسير عملية صنع القرار، بقدر ما تسمح به اﻷنظمة والقواعد السارية، على مستوى البرنامج أو باب الميزانية. |
- El ACNUR ha de fomentar una mejor repartición de responsabilidades en las situaciones de afluencia en masa, utilizando los mecanismos de " juego de herramientas " sugeridos como punto de partida y basándose, cuando proceda, en ellos, y seguir trabajando en arreglos que puedan establecerse para coordinar un enfoque integral basado en la repartición de la carga. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تروج لتقاسم أفضل للمسؤولية في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، وأن تضع وتبلور، عند الاقتضاء، الآليات المتعلقة " بمجموعة الأدوات " المقترحة باعتبارها نقطة الانطلاق، وأن تشرع في الترتيبات التي يمكن وضعها لتنسيق نهج شامل قائم على أساس تقاسم الأعباء. |
- El ACNUR ha de fomentar una mejor repartición de responsabilidades en las situaciones de afluencia en masa, utilizando los mecanismos de " juego de herramientas " sugeridos como punto de partida y basándose, cuando proceda, en ellos, y seguir trabajando en arreglos que puedan establecerse para coordinar un enfoque integral basado en la repartición de la carga. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تروج لتقاسم أفضل للمسؤولية في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، وأن تضع وتبلور، عند الاقتضاء، الآليات المتعلقة " بمجموعة الأدوات " المقترحة باعتبارها نقطة الانطلاق، وأن تشرع في الترتيبات التي يمكن وضعها لتنسيق نهج شامل قائم على أساس تقاسم الأعباء. |
En esas situaciones, se consulta a la Oficina de Asuntos Jurídicos, que, cuando así convenga, recomendará una serie de cantidades en concepto de arreglo extrajudicial sobre la base de una evaluación del grado en que la Organización es responsable en el caso de que se trate y de los costos monetarios y de tiempo y esfuerzo que puede requerir el recurso de arbitraje. | UN | وفي هذه الحالات، يُستشار مكتب الشؤون القانونية، وإذا كان ذلك مناسبا، يوصي المكتب بنطاق للتسوية يستند إلى تقدير مدى تعرض المنظمة للمسؤولية في القضية وللتكاليف من حيث ما يحتاجه التحكيم من مال ووقت وجهد. |