ويكيبيديا

    "للمسائل التي أثارتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones planteadas por
        
    • las cuestiones suscitadas por
        
    A este respecto, la Comisión y el Secretario General deberían ser capaces de aportar soluciones a las cuestiones planteadas por la CCAAP en el párrafo 8 de su informe. UN وينبغي أن يكون بمقدور اللجنة واﻷمين العام توفير حلول للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من تقريرها.
    A la Relatora Especial le preocupa, muy en especial, que el Gobierno no haya respondido a las cuestiones planteadas por ella ni haya aplicado sus recomendaciones más importantes. UN ويساور المقررة الخاصة القلق بشكل خاص من أن الحكومة لم تستجب للمسائل التي أثارتها ولم تنفذ أهم توصياتها.
    Se está elaborando un plan de acción para realizar un seguimiento adecuado de las cuestiones planteadas por la Alta Comisionada. UN ويجري وضع خطة عمل لكفالة متابعة فعالة للمسائل التي أثارتها المفوضة السامية.
    A la vez, se han puesto de relieve las medidas que ha adoptado el ACNUR para responder a las cuestiones planteadas por el Comité Ejecutivo, la CCAAP y la Junta de Auditores. UN ولقد تم في الوقت نفسه استرعاء الانتباه إلى أهمية الخطوات التي اتخذتها المفوضية استجابة للمسائل التي أثارتها اللجنة التنفيذية واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية وأثارها مجلس مراجعي الحسابات.
    El Estado Parte debe preparar su próximo informe artículo por artículo de conformidad con las directrices revisadas del Comité y prestar particular atención a las cuestiones suscitadas por la Comisión en estas Observaciones finales. UN وينبغي إعداد التقرير القادم للدولة الطرف على أساس كل مادة على حدة، وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة المنقحة للجنة، وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة للمسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية.
    Ese informe deberá prepararse de acuerdo con las directrices revisadas del Comité y en él se deberá prestar especial atención a las cuestiones planteadas por el Comité en las presentes observaciones finales. UN وينبغي أن يجري إعداد هذا التقرير وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة، وأن يولي التقرير عناية خاصة للمسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية.
    Ese informe deberá prepararse de acuerdo con las directrices revisadas del Comité y en él se deberá prestar especial atención a las cuestiones planteadas por el Comité en las presentes observaciones finales. UN وينبغي أن يجري إعداد هذا التقرير وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة، وأن يولي التقرير عناية خاصة للمسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية.
    El presente informe se ha estructurado para abordar concretamente las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva. UN 5 - وجرت هيكلة هذا التقرير بشكل يتيح التعرّض على وجه التحديد للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية.
    El Consejo, aunque se mostró comprensivo con las cuestiones planteadas por el Gobierno del Iraq decidió no reducir el nivel actual del 5%, y pidió a la secretaría que informase al Iraq en consecuencia. UN وفي حين عبر المجلس عن تفهمه للمسائل التي أثارتها حكومة العراق، إلاّ أنه رفض تخفيض المعدل الراهن البالغ 5 في المائة وطلب من الأمانة التنفيذية إخطار العراق بذلك.
    33. Varias delegaciones se refirieron a las cuestiones planteadas por la Comisión, como se recordó en los párrafos 17 y 18, más arriba. UN 33- تطرَّقت عدَّة وفود للمسائل التي أثارتها اللجنة، على النحو المسرود في الفقرتين 17 و18 أعلاه.
    El Presidente de la CAPI había solicitado que se celebrara una reunión entre funcionarios responsables de la administración pública federal de Alemania y representantes de la Comisión a fin de examinar en detalle las cuestiones planteadas por las autoridades alemanas. UN ٣٧ - وطلب رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية عقد اجتماع بين الموظفين المسؤولين في الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية وممثلين عن اللجنة ﻹجراء استعراض مفصل للمسائل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية.
    La Comisión expresó su opinión de que la propuesta del Secretario General no respondía plenamente a las cuestiones planteadas por la Asamblea General en el párrafo 15 de la parte VI de su resolución 64/269. UN وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن اقتراحات الأمين العام لا تتصدى على نحو كامل للمسائل التي أثارتها الجمعية العامة في الفقرة 15 من الجزء السادس من قرارها 64/269.
    Se hicieron preguntas sobre el acceso del Servicio al personal directivo superior; sobre las medidas adoptadas por los directivos para aplicar las recomendaciones; y sobre la opinión de la OSSI acerca del plan de acción del ACNUR para afrontar las cuestiones planteadas por el Servicio. UN وأثيرت تساؤلات حول إمكانية الوصول إلى الإدارة العليا في الدائرة، وإجراءات الإدارة المتخذة لمعالجة التوصيات، ورأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن خطة عمل المفوضية المعدة للتصدي للمسائل التي أثارتها الدائرة.
    Instando a la Secretaría Técnica de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y a las autoridades sirias a seguir cooperando mediante debates técnicos sobre las cuestiones pendientes relacionadas con la declaración de la República Árabe Siria, con miras a encontrar sin demora una solución a las cuestiones planteadas por la Secretaría Técnica para mejorar la exactitud e integridad de la declaración, UN وإذ تحث الأمانة الفنية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والسلطات السورية على مواصلة التعاون من خلال المناقشات التقنية بشأن المسائل العالقة المتصلة بإعلان الجمهورية العربية السورية، وذلك بغية التوصل في أقرب وقت لحل للمسائل التي أثارتها الأمانة الفنية من أجل زيادة دقة الإعلان واكتماله،
    Instando a la Secretaría Técnica de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y a las autoridades sirias a que sigan cooperando mediante debates técnicos sobre las cuestiones pendientes relacionadas con la declaración de la República Árabe Siria, con miras a encontrar sin demora una solución a las cuestiones planteadas por la Secretaría Técnica para mejorar la exactitud e integridad de la declaración, UN وإذ تحث الأمانة الفنية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والسلطات السورية على مواصلة التعاون من خلال المناقشات التقنية بشأن المسائل العالقة المتصلة بإعلان الجمهورية العربية السورية، وذلك بغية التوصل في أقرب وقت لحل للمسائل التي أثارتها الأمانة الفنية من أجل زيادة دقة الإعلان واكتماله،
    La Unión Europea se referirá a las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva en el documento A/50/985, y por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en el documento A/51/803, en el contexto del proyecto de presupuesto para la Base Logística para el período que comienza el 1º de julio de 1997. UN وأضاف إن الاتحاد اﻷوروبي سيتصدى للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الوثيقة A/50/985 ومكتب المراقبة الداخلية في الوثيقة A/51/803، في سياق الميزانية المقترحة لقاعدة السوقيات للفترة التي تبدأ في ١ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Refiriéndose a las cuestiones planteadas por la misión, el Ministro de Relaciones Exteriores de Somalia, Sr. Ali Ahmed Jama, puso de relieve la necesidad de desplegar una misión de mantenimiento de la paz polifacética y sólida, de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que prestara asistencia en materia de seguridad cuando se alcanzara un acuerdo de paz. UN 12 - وتطرق علي أحمد جامع، وزير خارجية الصومال للمسائل التي أثارتها البعثة، وشدد على الحاجة إلى نشر بعثة متعددة الأوجه وقوية لحفظ السلام بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وهي البعثة التي يمكن أن تساعد في تحقيق الأمن عندما يتم التوصل إلى اتفاق سلام.
    Han de tenerse debidamente en cuenta las cuestiones planteadas por el Comité de Presupuesto y Finanzas a este respecto (por ejemplo, en lo que respecta a la asistencia jurídica gratuita y las actividades de divulgación). UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي أثارتها لجنة الميزانية والمالية في هذا الصدد (بشأن المساعدة القضائية والتوعية، على سبيل المثال).
    En respuesta a las cuestiones planteadas por la Comisión en su sesión anterior (A/C.5/59/SR.53) en relación con el préstamo ofrecido por el país anfitrión, el orador dice que el Director de la División de Asuntos Jurídicos Generales preparará una exposición escrita para dar respuesta a las preguntas atinentes a las consecuencias jurídicas de esa oferta. UN 42 - وأضاف قائلا في معرض معالجته للمسائل التي أثارتها اللجنة في جلستها السابقة (A/C.5/59/SR.53) فيما يتعلق بالقرض الذي عرضه البلد المضيف، إن مدير الشعبة القانونية العامة سيصدر بيانا خطيا ردا على الأسئلة المتصلة بالتداعيات القانونية لهذا العرض.
    El Estado Parte debe preparar su próximo informe artículo por artículo de conformidad con las directrices revisadas del Comité y prestar particular atención a las cuestiones suscitadas por la Comisión en estas Observaciones finales. UN وينبغي إعداد التقرير القادم للدولة الطرف على أساس كل مادة على حدة، وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة المنقحة للجنة، وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة للمسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد