| Las poblaciones indígenas han abordado cada vez en mayor medida las cuestiones que afectan sus propios intereses. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
| Durante la Conferencia internacional sobre la seguridad del transporte de materiales radiactivos se entablaron debates muy constructivos sobre las cuestiones que afectan al transporte. | UN | شهد المؤتمر الدولي المعني بأمان نقل المواد المشعة مناقشة بناءة جدا للمسائل التي تؤثر على النقل. |
| A lo largo de los años, la Asamblea General ha venido prestando una atención cada vez mayor a las cuestiones que afectan a los océanos y a la pesca. | UN | وتولي الجمعية العامة على مر السنين اهتماماً متزايداً للمسائل التي تؤثر في المحيطات ومصائد الأسماك. |
| En 2009 el Gobierno sudafricano creó el Organismo Nacional de Desarrollo de la Juventud con miras a ocuparse de cuestiones que afectan el desarrollo de los jóvenes. | UN | لقد أنشأت حكومة جنوب أفريقيا الوكالة الوطنية لتنمية الشباب في عام 2009 بغية التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية الشباب. |
| El Japón ha de seguir enfrentando los problemas que afectan a los grupos socialmente vulnerables, entre los que se cuentan las personas de edad avanzada, las que sufren alguna discapacidad y los niños; para ello ha de prestar cada vez más atención a su vulnerabilidad y ha de compartir la información disponible sobre el particular con sus asociados en la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وتواصل اليابان التصدي للمسائل التي تؤثر في الضعفاء اجتماعيا، ومنهم المسنون والاشخاص ذوو الإعاقة والأطفال، بإيلاء الاهتمام الاكبر لضعفهم وبمشاطرة شركائها في الميدان الإنساني المعلومات عن الموضوع. |
| Además, las tres operaciones de mantenimiento de la paz continuarán intercambiando habitualmente informes diarios y semanales sobre la situación y evaluaciones analíticas periódicas de cuestiones que afecten a sus operaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستظل عمليات حفظ السلام الثلاث تتبادل بانتظام تقارير يومية وأسبوعية عن الحالة وتقييمات تحليلية دورية للمسائل التي تؤثر على عملياتها. |
| Además, esas misiones seguirán intercambiando informes diarios y semanales sobre la situación y evaluaciones analíticas periódicas de cuestiones que incidan en sus operaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل هذه البعثات تبادل التقارير اليومية والأسبوعية عن الحالة، والتقييمات التحليلية الدورية للمسائل التي تؤثر على عملياتها. |
| Pidió que el informe sobre la ejecución de los programas para el bienio 2004-2005 incluyera también, en cada una de las secciones, un recuadro con una breve descripción de las dificultades, los obstáculos y los objetivos incumplidos, con objeto de facilitar su evaluación de las cuestiones que afectaban a la ejecución de los programas. | UN | وطلبت اللجنة أن يتضمن تقرير أداء البرنامج لفترة السنتين 2004-2005، في كل باب مربعا يقدم وصفا موجزا للتحديات والعراقيل والأهداف غير المنجزة، لتيسير تقييمها للمسائل التي تؤثر على الأداء البرنامجي. |
| Consideramos que las cuestiones que afectan a los países en desarrollo no reciben toda la atención que merecen en el Grupo de los 20. | UN | ونعتقد أن مجموعة الـ 20 لا تولي الاهتمام التام للمسائل التي تؤثر على البلدان النامية. |
| Valoramos el papel fundamental de las Naciones Unidas por su legitimidad para abordar las cuestiones que afectan al desarrollo y el bienestar de los pueblos del mundo. | UN | ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم. |
| Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en la gestión de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
| Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en el contacto de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
| Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en el contacto de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
| A diferencia de lo que ocurre con las series de sesiones de alto nivel y de coordinación, como las series de sesiones sobre actividades operacionales tienen carácter trienal se pueden hacer estudios analíticos de las cuestiones que afectan a esas actividades. | UN | وخلافا للجزء الرفيع المستوى والجزء التنسيقي، فإن الإطار الزمني الثلاثي السنوات للجزء التنفيذي يوفر فرصا للقيام بدراسات تحليلية للمسائل التي تؤثر في الأنشطة التنفيذية. |
| Su Gobierno asigna particular importancia a las cuestiones que afectan a los niños y las madres, como se demuestra en la legislación nacional, que estipula la protección de los derechos del niño, consagrados en la Convención, y la prestación de atención de salud materna. | UN | وقال إن حكومة بلده تولي اهتماما خاصا للمسائل التي تؤثر على الأطفال والأمهات وهو ما يوضحه التشريع الداخلي الذي ينص على حماية حقوق الطفل كما هي مبينة في الاتفاقية وتوفير الرعاية للأمومة. |
| Por último, los dirigentes mundiales deben seguir ocupándose de las cuestiones que afectan a todas las mujeres y centrar su atención en particular en la necesidad de aumentar la participación de la mujeres en los foros mundiales de debate. | UN | وأخيرا، دعت المتحدثة قادة العالم إلى مواصلة التصدي للمسائل التي تؤثر على المرأة، وإلى التركيز بوجه خاص على ضرورة تعزيز مشاركة المرأة في منتديات النقاش العالمية. |
| Una breve panorámica de las políticas de integración de los migrantes y un breve examen de los problemas pondría de relieve la necesidad de que haya un debate y un examen más minuciosos y amplios de las cuestiones que afectan a los derechos de los migrantes. | UN | وبإلقاء لمحة على سياسات إدماج المهاجرين وإجراء مناقشة وجيزة بخصوص هذه القضايا يتضح أنه لا بد من مناقشة واستعراض أكثر استفاضة وشمولاً للمسائل التي تؤثر في حقوق المهاجرين. |
| A su vez, esto fortalecería los esfuerzos de revitalización de la Asamblea y mejoraría la coordinación entre el Consejo y la Asamblea respecto de cuestiones que afectan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا، بدوره، سيعزز الجهود الرامية الى إعادة تنشيط الجمعية وتحسين التنسيق بين المجلس والجمعية بالنسبة للمسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
| La tecnología está abriendo nuevas posibilidades de lograr una conectividad e interactividad mayores, más baratas y más fáciles en relación con el número cada vez mayor de cuestiones que afectan a la totalidad del sistema. | UN | وتتيح التكنولوجيا إمكانات جديدة لتحقيق ربط وتفاعل أقوى وأرخص وأيسر فيما يتصل بالعدد المتنامي أبدا للمسائل التي تؤثر على المنظومة بمجملها. |
| La política hace hincapié en la necesidad de que los departamentos gubernamentales competentes, las ONG, las iglesias, el sector privado y la comunidad hagan esfuerzos concertados para tratar de resolver los problemas que afectan a la vida de los jóvenes. | UN | وتشدد السياسة على ضرورة تضافر جهود الإدارات الحكومية المعنية، والمنظمات غير الحكومية، والكنائس، والقطاع الخاص، والمجتمع للتصدي للمسائل التي تؤثر على حياة الشباب. |
| Además, las cuatro operaciones de mantenimiento de la paz continuarán intercambiando habitualmente informes diarios y semanales sobre la situación y evaluaciones analíticas periódicas de cuestiones que afecten a sus operaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستظل عمليات حفظ السلام الأربع تتبادل بانتظام تقارير يومية وأسبوعية عن الحالة وتقييمات تحليلية دورية للمسائل التي تؤثر في عملياتها. |
| Además, las misiones de la región seguirán intercambiando informes diarios y semanales sobre la situación y evaluaciones analíticas periódicas de cuestiones que incidan en sus operaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواصل البعثات في المنطقة تبادل التقارير اليومية والأسبوعية عن الحالة والتقييمات التحليلية الدورية للمسائل التي تؤثر على عملياتها. |
| El Comité pidió que el informe sobre la ejecución de los programas para el bienio 2004-2005 incluyera también, en cada una de las secciones, un recuadro con una breve descripción de las dificultades, los obstáculos y los objetivos incumplidos, con objeto de facilitar la evaluación por el Comité del Programa y de la Coordinación de las cuestiones que afectaban a la ejecución de los programas. | UN | وطلبت اللجنة أن يتضمن تقرير أداء البرنامج لفترة السنتين 2004-2005 كذلك، في كل باب جزءا يقدم وصفا موجزا للتحديات والعراقيل والأهداف غير المنجزة، من أجل تيسير تقييم لجنة البرنامج والتنسيق للمسائل التي تؤثر على الأداء البرنامجي. الجزء الأول: موجز الخطة |