ويكيبيديا

    "للمسائل القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones jurídicas
        
    • a cuestiones jurídicas
        
    • de cuestiones jurídicas
        
    • a cuestiones legales
        
    • los aspectos jurídicos
        
    • problemas jurídicos
        
    • los asuntos jurídicos
        
    • sobre cuestiones jurídicas
        
    • las cuestiones de derecho
        
    Estimó que en la opinión del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas se presentaba simplemente un esbozo amplio de las cuestiones jurídicas. UN وارتأى أن رأي المستشار القانوني لﻷمم المتحدة قدم مجرد خط عريض للمسائل القانونية.
    A lo largo de los años el Comité Consultivo siempre ha dado prioridad a las cuestiones jurídicas y de otro tipo que interesan a las Naciones Unidas. UN وعلى مر السنين كانت اللجنة الاستشارية دوما تعطي اﻷولوية للمسائل القانونية وغيرها من المسائل التي تهم اﻷمم المتحدة.
    También dijo que en el informe se deberían tratar las cuestiones jurídicas pertinentes que rigen la interacción con las organizaciones no gubernamentales. UN كما ارتأت أيضا ضرورة تناول التقرير للمسائل القانونية ذات الصلة التي تنظم التعامل مع المنظمات غير الحكومية.
    Ambos estuvieron fundamentalmente dedicados a cuestiones jurídicas relacionadas con la labor judicial del Tribunal y otras cuestiones administrativas y de organización. UN وكُرِّست الدورتان للمسائل القانونية التي لها صلة بالأعمال القضائية للمحكمـة وغيرها من المسائل التنظيمية والإدارية.
    Los informes, preparados por uno o más comités de la Asociación, contenían tanto análisis de cuestiones jurídicas y de políticas como recomendaciones para la adopción de medidas. UN وتضمنت التقارير التي أعدتها لجنة أو أكثر من لجان النقابة تحليلاً للمسائل القانونية والسياسية وتوصيات للعمل.
    El Tribunal celebró dos períodos de sesiones dedicados a cuestiones legales y judiciales así como a asuntos administrativos y de organización: el 23° período de sesiones del Tribunal tuvo lugar del 5 al 16 de marzo de 2007, y el 24° período de sesiones del 17 al 28 de septiembre de 2007. UN 30 - وعقدت المحكمة جلستين مكرستين للمسائل القانونية والقضائية، فضلا عن المسائل التنظيمية والإدارية: حيث عقدت الدورة الثالثة والعشرون للمحكمة في الفترة من 5 إلى 16 آذار/مارس 2007 والدورة الرابعة والعشرون في الفترة من 17 إلى 28 أيلول/سبتمبر2007.
    El Estado parte reitera que, en el presente caso, basta una simple lectura de la sentencia de casación para advertir la completa revisión llevada a cabo por el Tribunal Supremo, no sólo de los aspectos jurídicos, sino también de los hechos y de la prueba. UN وتعيد التأكيد على أنه يكفي في هذه القضية قراءة الحكم الصادر عن محكمة النقض لاستنتاج أن المحكمة العليا أجرت مراجعة كاملة، ليس للمسائل القانونية فحسب وإنما أيضاً للوقائع والأدلة المقدمة.
    Desde su creación, la organización ha concedido prioridad a las cuestiones jurídicas y a otros asuntos de interés para las Naciones Unidas. UN وهي منذ البداية أولت اعتبارا ذا أولوية للمسائل القانونية وغيرها مما يهم الأمم المتحدة.
    Se prestará atención particular a las cuestiones jurídicas, la logística y las cuestiones relativas a la selección de un sistema electoral. UN وسيولى اهتمام خاص للمسائل القانونية والإمدادية والمسائل المتصلة باختيار نظام انتخابي.
    El Convenio general sobre el terrorismo internacional ha llegado a un punto en el que se han resuelto de manera apropiada las cuestiones jurídicas. UN ولقد بلغت الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي مرحلة إيجاد تسوية جيدة للمسائل القانونية.
    Una vez que exista voluntad política, las Partes pueden debatir las cuestiones jurídicas que permitan encarar el control de los HFC. UN وبمجرد أن تتوفر الإرادة السياسية، فإنه يمكن أن تتصدى الأطراف للمسائل القانونية بما يسمح بمراقبة مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    Con todo, a pesar de la importancia de esos problemas, especialmente para la práctica mercantil internacional futura, es evidente que la CNUDMI debe tener, antes que nada, una definición clara de las cuestiones jurídicas fundamentales. UN لكن، وبصرف النظر عن أهمية هذه المشاكل، وخصوصا بالنسبة للممارسة التجارية الدولية في المستقبل، فمن الواضح أنه ينبغي على اللجنة أن تبدأ بوضع تعريف واضح للمسائل القانونية اﻷساسية.
    El ANC temía también que una reunión pública no ofrecería oportunidades para examinar a fondo las cuestiones jurídicas y constitucionales que preocupaban al Rey. UN وباﻹضافة إلى ذلك ساد شعور لدى المؤتمر الوطني الافريقي بأن الاجتماع العام لن يتيح فرصة إجراء مناقشة متعمقة للمسائل القانونية والدستورية التي تهم الملك.
    La sugerencia de asignar al Comité Especial la tarea de prestar asistencia a los grupos de trabajo de la Asamblea General en las cuestiones jurídicas relativas a la reforma de las Naciones Unidas requiere un estudio más detallado. UN أما الاقتراح الداعي إلى أن توكل للجنة الخاصة مهمة مساعدة اﻷفرقة العاملة للجمعية العامة في تناولها للمسائل القانونية المتصلة بإصلاح اﻷمم المتحدة فهو يتطلب مزيدا من الدراسة.
    Acoge con agrado el reciente debate que se realizó con los auspicios de la Comisión y la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado; la intensificación de esa cooperación permitirá encontrar soluciones prácticas a las cuestiones jurídicas que dimanan de la cesión de créditos con fines de financiación. UN وقال ان وفده يرحب بالمناقشات التي أجريت مؤخرا تحت رعاية اللجنة ومؤتمر لاهاي عن القانون الدولي الخاص؛ وان مواصلة التعاون بين اللجنة ومؤتمر لاهاي من شأنه أن يساعد على ايجاد حلول عملية للمسائل القانونية التي تنطوي عليها الاحالة في التمويل بالمستحقات.
    El Tribunal celebró dos períodos de sesiones dedicados esencialmente a cuestiones jurídicas de relevancia para la labor judicial del Tribunal y otros asuntos de organización y administrativos. UN وعقدت المحكمة دورتين خصصتهما بصورة أساسية للمسائل القانونية التي لها أثر على العمل القضائي للمحكمة وغيره من المسائل التنظيمية والإدارية.
    Ambos estuvieron dedicados a cuestiones jurídicas relacionadas con la labor judicial del Tribunal y otras cuestiones administrativas y de organización, incluida una revisión de su reglamento y sus procedimientos judiciales. UN وكُرِّست الدورتان للمسائل القانونية التي لها صلة بأعمالها القضائية للمحكمـة وغيرها من المسائل الإدارية والتنظيمية، بما في ذلك استعراض القواعد والإجراءات القضائية.
    El mandato de la Comisión consiste en proporcionar al Secretario General sus conclusiones sobre las pruebas de dichas violaciones y no en hacer análisis de cuestiones jurídicas. UN وتتمثل ولاية اللجنة في تزويد اﻷمين العام باستنتاجاتها بشأن اﻷدلة المتعلقة بهذه الانتهاكات وليس من اختصاصها تقديم أي تحليل للمسائل القانونية.
    IV. Reuniones del Tribunal El Tribunal celebró dos períodos de sesiones dedicados a cuestiones legales y judiciales, así como administrativas y de organización: el 25° período de sesiones del Tribunal tuvo lugar del 3 al 14 de marzo de 2008 y el 26° período de sesiones del 24 de septiembre al 7 de octubre de 2008. UN 40 - عقدت المحكمة دورتين مكرستين للمسائل القانونية والقضائية فضلا عن المسائل التنظيمية والإدارية: عُقِدت الدورة الخامسة والعشرين للمحكمة في الفترة من 3 إلى 14 آذار/مارس 2008 والدورة السادسة والعشرين في الفترة من 24 أيلول/سبتمبر إلى 7 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    Abordó los aspectos jurídicos de la amnistía en el Acuerdo de Paz y proporcionó información sobre la visita de funcionarios del Gobierno de Sierra Leona a Nueva York los días 12 a 14 de septiembre y de funcionarios de la Oficina de Asuntos Jurídicos a Sierra Leona del 18 al 20 de septiembre. UN وتعرض للمسائل القانونية المتعلقة بالعفو الواردة في اتفاق السلام، وقدم معلومات عن الزيارة التي قام بها مسؤولون من حكومة سيراليون لنيويورك خلال الفترة من 12 إلى 14 أيلول/سبتمبر والزيارة التي قام بها مسؤولو مكتب الشؤون القانونية لسيراليون في الفترة من 18 إلى 20 أيلول/سبتمبر.
    La Comisión tomó nota de que el Grupo de Trabajo, a lo largo de sus períodos de sesiones 31° y 32°, había tenido dificultades manifiestas para llegar a un entendimiento común de los nuevos problemas jurídicos que había planteado el aumento del uso de firmas digitales y otras firmas electrónicas. UN وأشارت اللجنة إلى أن الفريق العامل، طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، مرّ بصعوبات واضحة في التوصل إلى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة التي نشأت جرّاء الاستخدام المتزايد للتوقيعات الرقمية والتوقيعات الإلكترونية الأخرى.
    En el informe se explican además los asuntos jurídicos que han centrado la atención del Organismo y se expone su situación financiera. UN كما يتضمن التقرير بيانا للمسائل القانونية التي استحوذت على اهتمام الوكالة وعرضا لوضعها المالي.
    Este país sugirió crear un grupo intergubernamental especial de expertos sobre cuestiones jurídicas y económicas. UN واقترح هذا البلد إنشاء فريق خبراء حكومي دولي مخصص للمسائل القانونية والاقتصادية.
    Otro enfoque consiste en considerar, analizando en concreto la amplitud de la revisión llevada a cabo en este caso específico, que se ha realizado una revisión adecuada, no sólo de las cuestiones de derecho, sino también de hecho. UN وبإجراء تحليل عملي لنطاق هذه القضية تحديداً، يتبين أنه جرت مراجعة كافية، ليس للمسائل القانونية فحسب، بل كذلك للوقائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد