Habida cuenta de ello, es imperioso asignar la máxima prioridad a los graves problemas que padecen muchas regiones en materia de agua dulce, especialmente en el mundo en desarrollo. | UN | وهذا يستدعي إيلاء أعلى اﻷولويات للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالمياه العذبة والتي تواجه مناطق كثيرة وخاصة في العالم النامي. |
El Grupo de Trabajo recomendó a las organizaciones no gubernamentales que prestaran atención a los graves problemas que afectaban a los trabajadores migrantes y que le facilitaran información al respecto. | UN | ٢٢ - وأوصى الفريق العامل بأن تولى المنظمات غير الحكومية الاهتمام للمشاكل الخطيرة التي تؤثر على العمال المهاجرين، وأن توفر معلومات للفريق العامل في هذا المضمار. |
Correspondía a los donantes incrementar su apoyo en respuesta a los graves problemas y necesidades de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. | UN | وذكر أنه يتعين على الجهات المانحة أن تضاعف دعمها للتصدي للمشاكل الخطيرة والاحتياجات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Causa consternación a Etiopía comprobar que la CEPA no dispone de recursos suficientes para ocuparse de los graves problemas que afectan al continente, y considera que habría que aumentar considerablemente el nivel de esos recursos. | UN | وأعرب عن القلق الذي شعر به عندما علم أن اللجنة الاقتصادية لافريقيا لا تمتلك الموارد الكافية للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه افريقيا، ورأى أنه ينبغي رفع مستوى هذه الموارد كثيرا. |
Sin duda, la situación en el Oriente Medio preocupa profundamente a la comunidad internacional, y una vez más pone en prueba la capacidad de encontrar colectivamente soluciones a los graves problemas de nuestra época. | UN | ولا شك في أن الحالة في الشرق اﻷوسط محل اهتمام عميق من جانب المجتمع الدولي، وهي تختبر قدرتنا مرة أخرى على إيجاد حلول مشتركة للمشاكل الخطيرة في عصرنا. |
Es evidente que hace falta una intervención más amplia y eficaz a nivel nacional, regional e internacional para hacer frente a los graves problemas de la pobreza, el desempleo y la desintegración social. | UN | والواضح أن القيام بأعمال أكثر شمولية وفعالية على الصعـــد الدولي واﻹقليمـــي والوطنــي مطلوب للتصدي للمشاكل الخطيرة المتمثلة في الفقر والبطالة والتفسخ الاجتماعي. |
Esto debería contribuir a aportar soluciones apropiadas a los graves problemas de nuestra época, como la violencia, la marginación, la miseria o la indiferencia, problemas que, lamentablemente, muy a menudo están relacionados con la ignorancia y con el desprecio por los demás. | UN | وسيسهم ذلك في إيجاد الحلول المناسبة للمشاكل الخطيرة التي يشهدها عصرنا، مثل العنف، والتهميش، والفقر، واللامبالاة، وهي مشاكل ترتبط في أحيان كثيرة بالجهل وعدم احترام اﻵخرين. |
Considerando que la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia debe prestar atención particular a los graves problemas que afectan a todos los trabajadores migrantes y a sus familiares, | UN | وإذ ترى أنه يتعين على المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن يولي اهتماماً خاصاً للمشاكل الخطيرة التي يعانيها جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Se les insta a promover la adopción de medidas en los planos local, nacional, regional e internacional y a dar gran prioridad a los graves problemas relacionados con el agua dulce con que se enfrentan muchas regiones, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وتوصى جميعها بتعزيز الإجراءات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي وإعطاء أولوية عالية للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالمياه العذبة التي تواجه كثيرا من المناطق، ولا سيما في البلدان النامية. |
Debemos utilizar mejor nuestro tiempo y nuestros recursos para hacer frente a los graves problemas que ponen en peligro la paz y la seguridad mundiales, en vez de repetir una y otra vez declaraciones y resoluciones anacrónicas. | UN | ويجب أن نستفيد على نحو أفضل من وقتنا ومواردنا للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالسلم والأمن العالميين، بدلا من تكرار إعلانات وقرارات فات أوانها. |
33. Recomienda a las ONG que presten especial atención a los graves problemas que afectan a los trabajadores migrantes y suministren al Grupo de Trabajo información al respecto; | UN | 33- توصي المنظمات غير الحكومية بأن تولي اهتماماً خاصاً للمشاكل الخطيرة التي يعاني منها العمال المهاجرون وأن توافي الفريق العامل بمعلومات في هذا الصدد؛ |
Asimismo, debe prestarse especial atención a los graves problemas que los afectan, como la aceleración de la pérdida de territorio por el incremento del nivel del mar como resultado del cambio climático, huracanes, erupciones volcánicas y otros desastres naturales. | UN | ودعا إلى إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الخطيرة التي تهدد تلك الأقاليم، بما في ذلك الفقدان السريع للأراضي نتيجة تغير المناخ، والأعاصير، والانفجارات البركانية وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Cuba declaró que, mientras el orden neoliberal actual prevaleciera, no habría soluciones concretas a los graves problemas a que hacía frente actualmente la humanidad ni a los desafíos del mañana. | UN | وأشارت كوبا إلى أنه لن توجد حلول ملموسة للمشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية اليوم أو لتحديات الغد طالما ظل النظام الليبرالي الجديد الحالي سائدا. |
La importancia del foro se manifiesta por la presencia de distinguidas personalidades de los Estados Miembros y porque al fin nuestra Organización ha decidido tratar en profundidad el tema de la cooperación internacional en la búsqueda de soluciones a los graves problemas que son la causa y el efecto de la demanda, el consumo, la producción y el tráfico ilícito de estupefacientes. | UN | إن وجود شخصيات بارزة من الدول اﻷعضاء يوضح أهمية هذا الاجتماع. ويبدو أن منظمتنا قد عقدت العزم، أخيرا، على أن تعالج بتعمق مسألة التعاون الدولي في البحث عن حلول للمشاكل الخطيرة الناتجة عن أسباب وعواقب الطلب على المخدرات واستهلاكها وانتاجها والاتجار غير المشروع بها. |
Independientemente de la necesidad de hallar soluciones prácticas a los graves problemas que plantea la presencia de millones de minas terrestres en todo el mundo, este aspecto jurídico también es importante, ya que en muchos casos el uso indiscriminado de esas minas representa los mayores peligros para los países y las poblaciones civiles. | UN | وبصرف النظر عن الحاجة الى إيجاد حلول عملية للمشاكل الخطيرة التي يفرضها وجود ملايين اﻷلغام البرية في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الزاوية القانونية هامة أيضا، ﻷن الاستخدام العشوائي لهذه اﻷلغام هو، في حالات كثيرة، الذي يفرض أشد اﻷخطار على البلدان والسكان المدنيين. |
Considerando que recientemente han surgido situaciones nuevas y más complejas que hacen aún más necesario realizar un estudio en profundidad de los graves problemas que se derivan de los actuales métodos de trabajo de la Comisión, | UN | وإذ ترى أنه قد ظهرت في الآونة الأخيرة حالات جديدة وأكثر تعقيداً، مما يزيد من ضرورة إجراء استقصاء متعمق للمشاكل الخطيرة الناشئة عن أساليب العمل الحالية للجنة، |
Considerando que recientemente han surgido situaciones nuevas y más complejas que hacen aún más necesario realizar un estudio en profundidad de los graves problemas que se derivan de los actuales métodos de trabajo de la Comisión, | UN | وإذ ترى أنه قد ظهرت في الآونة الأخيرة حالات جديدة وأكثر تعقيداً، مما يزيد من ضرورة إجراء استقصاء متعمق للمشاكل الخطيرة الناشئة عن أساليب العمل الحالية للجنة، |
Esos mecanismos regionales de cooperación son especialmente apropiados para abordar los serios problemas relacionados con las armas pequeñas y ligeras de forma equilibrada y no discriminatoria. | UN | وآليات التعاون الإقليمي تلك ملائمة جيدا للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو متوازن وغير تمييزي. |
Los Estados Partes crearán conciencia a todo nivel sobre los graves problemas de la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles y garantizarán el respeto de los valores sociales, espirituales y morales mediante la educación y la información en los planos nacional e internacional. | UN | المادة ألف تعزز الدول اﻷطراف اﻹدراك، على جميع المستويات، للمشاكل الخطيرة لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وضمان احترام القيم الاجتماعية والروحية واﻷخلاقية عن طريق التعليم واﻹعلام على الصعيدين الوطني والدولي. |
El orador también acoge con agrado la nueva práctica de la Sección de Tratados de las Naciones Unidas de distribuir electrónicamente las notificaciones a los depositarios, con lo que se pone fin a los problemas graves provocados por largas demoras. | UN | 63 - ورحب أيضا بالممارسة الجديدة لقسم المعاهدات بالأمم المتحدة وهي توزيع إخطارات الإيداع الكترونيا، وهو ما يضع حدا للمشاكل الخطيرة التي تؤدي إليها التأخيرات الطويلة. |
La necesidad de abordar los graves problemas de los no ciudadanos y los descendientes de migrantes. | UN | :: ضرورة التصدي للمشاكل الخطيرة التي يواجهها غير المواطنين والمهاجرون وأولادهم. |