Y esta obra no puede estar acaparada, no puede ser objeto de especulación y de provecho. | UN | ولا يجوز احتكار عمل من هذا القبيل أو إخضاعه للمضاربة والربح. |
La Ley establece varios casos referentes a la transferencia de inmuebles en que no se aplica el impuesto. Esas situaciones, por su naturaleza, excluyen la especulación. | UN | ويبيّن القانون عدة حالات نقل للملكية العقارية لا يجب فيها دفع ضريبة، وهذه الحالات مبطِلة بطبيعتها للمضاربة. |
Según la política aplicada en la actualidad, los municipios pueden imponer condiciones contra la especulación. | UN | وفي الوقت الراهن، تتيح السياسة العامة المتبعة للبلديات فرض الشروط المقيدة للمضاربة. |
Ha llegado el momento de poner fin a la especulación del mercado en este tipo de productos, así como de hacer que resulten asequibles para los segmentos más pobres de las poblaciones necesitadas. | UN | وقد آن الأوان لوضع حد للمضاربة في السوق على هذا المنتج وجعله متاحاً لأفقر شرائح السكان المحتاجين. |
Por lo tanto, muchos grupos de la sociedad civil exigen una prohibición total del comercio especulativo de cereales alimentarios en los mercados de productos básicos. | UN | لذا تطالب فئات عديدة في المجتمع المدني بحظر صريح للمضاربة في تجارة الحبوب الغذائية في أسواق السلع الأساسية. |
Debemos limitar las fluctuaciones de los precios de los productos básicos, que están sometidos a una excesiva especulación, comenzando con el petróleo, ya que esta inestabilidad es insostenible. | UN | ونحن بحاجة إلى كبح تقلبات أسعار السلع المعرضة للمضاربة المفرطة، بدءا بالنفط، لأن عدم الاستقرار هذا أمر غير مقبول. |
Tampoco hay derecho a la alimentación porque el mercado internacional ha convertido los alimentos en objeto de especulación. | UN | وبالمثل، في سياق السوق الدولية، وصفت الأغذية بأنها هدف للمضاربة وليست حاجة أساسية. |
Dejaremos de asfixiar a los países del Sur y pondremos fin a la especulación que socava la democracia cuando distribuyamos de manera justa los ingresos procedentes de las materias primas. | UN | والتوزيع العادل للدخل من المواد الخام هو الذي سيوقف خنق بلدان الجنوب ويضع حدا للمضاربة التي تقوض الديمقراطية. |
A nivel internacional, otra tarea urgente era la de preparar una respuesta global coordinada a la especulación mundial con los precios de los alimentos. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يشكل إعداد تصد عالمي منسق للمضاربة العالمية على أسعار الأغذية مهمة ملحة أخرى. |
:: Regular la economía para poner fin a la especulación con los alimentos y el patrimonio mundial. | UN | :: تنظيم الاقتصاد لوضع حد للمضاربة على المواد الغذائية والمشاعات العالمية |
Las Naciones Unidas son el foro adecuado para ese tipo de consultas destinadas a poner fin a la especulación y permitir a los países resolver de forma segura el problema de las deudas. | UN | فالأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتلك المشاورات لوضع حد للمضاربة وتمكين البلدان من حل مشكلة الديون بأمان. |
Objeción. Pide especulación. Pido que se anule. | Open Subtitles | قول يدعو للمضاربة انتقل إلى الهجوم |
Te has dado cuenta de que todo estaba al borde de la especulación. | Open Subtitles | لا شك أنك لاحظت أن كل الأمر خاضع للمضاربة. |
Es evidente que los países con economías de mercado incipientes y un conocimiento práctico insuficiente de los mercados mundiales son fácil presa de la especulación y del fraude puro y simple. | UN | ومن الواضح أن البلدان ذات اقتصادات السوق الناشئة والتي لا تحمل خبرات كافية في السوق العالمية تعتبر هدفا سهلا للمضاربة وللاحتيال المكشوف. |
Las divergencias entre las políticas monetarias de los bancos centrales de los países grandes podrían fomentar una nueva especulación y desestabilizar más el sistema. | UN | فالاختلاف بين السياسات النقدية للمصارف المركزية في البلدان الرئيسية قد يُفسِح المجال مجدداً للمضاربة ويزيد من زعزعة النظام. |
Las divergencias entre las políticas monetarias de los bancos centrales de los países grandes podrían fomentar una nueva especulación y desestabilizar más el sistema. | UN | فالاختلاف بين السياسات النقدية للمصارف المركزية في البلدان الرئيسية قد يُفسِح المجال مجدداً للمضاربة ويزيد من زعزعة النظام. |
La especulación ha tenido un efecto multiplicador en las variaciones de precios, debido a que las inversiones de cartera se reorientaron a los mercados de productos básicos en el contexto de una gran volatilidad financiera en todo el mundo. | UN | وكان للمضاربة أثر مضاعف على تفاوت الأسعار مع إعادة توجيه الاستثمارات في حافظة الأسهم على أسواق السلع التي تتقلب فيها الأسعار العالمية. وقد حققت الضرائب والقيود |
Aunque esto puede ser cierto en algunos períodos, la especulación puede tener efectos negativos. | UN | 47 - وفي حين أن هذا قد يكون صحيحا بالنسبة لبعض الفترات، فمن المحتمل مع ذلك أن تكون هناك آثار سلبية للمضاربة. |
Por último, hablamos de la necesidad de luchar decisivamente contra la especulación financiera y la manipulación de los mercados de la energía, las materias primas y los recursos alimentarios. | UN | وختاما، ناقشنا الحاجة إلى المكافحة الصارمة للمضاربة في أسواق الأوراق المالية والتلاعب في أسواق الطاقة والسلع والموارد الغذائية. |
Por lo tanto, muchos grupos de la sociedad civil exigen una prohibición total del comercio especulativo de cereales alimentarios en los mercados de productos básicos. | UN | لذا تطالب فئات عديدة في المجتمع المدني بحظر صريح للمضاربة في تجارة الحبوب الغذائية في أسواق السلع الأساسية. |
La utilización de las rentas inesperadas del petróleo para especular con activos en lenta expansión expone por partida doble a la región a más volatilidad. | UN | كما أن استخدام الارتفاع المفاجئ في رسوم الانتفاع بالنفط للمضاربة على أصول تتوسع ببطء، يضاعف من تعرض المنطقة لمزيد من التقلبات. |
c) ¿Cuál es la función apropiada y el marco de reglamentación adecuado para los intereses especulativos en los mercados de futuros de productos básicos? | UN | (ج) ما هو الدور الصحيح والإطار التنظيمي للمضاربة في أسواق العقود السلعية الآجلة؟ |